Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Судьба человека»- о тех ужасах, которые больше не должны повториться. В небольшом по объему про изведении перед читателями проходит жизнь героя, вобравшая в себя судьбу страны.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Irina and the girls were at home when it dropped. There was nothing left, he wrote, only a deep hole where the house had been .... At first I couldn't finish reading that letter. Ирина и дочери как раз были дома... Ну, пишет, что не нашли от них и следа, а на месте хатенки -глубокая яма... Не дочитал я в этот раз письмо до конца.
Everything went dark before my eyes and my heart squeezed into a tight little ball so that I thought it would never open up again. В глазах потемнело, сердце сжалось в комок и никак не разжимается.
I lay back on my bed and got a bit of strength back, then I read to the end. Прилег я на койку, немного отлежался, дочитал.
My neighbour wrote that Anatoly had been in town during the bombing. Пишет сосед, что Анатолий во время бомбежки был в городе.
In the evening he went to the spot where his home had been, took one look at the hole and went back to town the same night. Вечером вернулся в поселок, посмотрел на яму и в ночь опять ушел в город.
All he told my neighbour, before he went, was that he was going to volunteer for the front. Перед уходом сказал соседу, что будет проситься добровольцем на фронт. Вот и все.
"When my heart eased up and I heard the blood rushing in my ears, I remembered how Irina had clung to me when we parted at the station. Когда сердце разлезлось и в ушах зашумела кровь, я вспомнил, как тяжело расставалась со мною моя Ирина на вокзале.
That woman's heart of hers must have known all along we were not to see each other again in this world. Значит, еще тогда подсказало ей бабье сердце, что больше не увидимся мы с ней на этом свете.
And I had pushed her away .... Once I had a family, a home of my own, it had all taken years to build, and it was all destroyed in a flash, and I was left all alone. А я ее тогда оттолкнул... Была семья, свой дом, все это лепилось годами, и все рухнуло в единый миг, остался я один.
It must be a dream, I thought, this messed-up life of mine. Думаю: "Да уж не приснилась ли мне моя нескладная жизнь?"
Why, when I had been a prisoner, nearly every night, under my breath, of course, I had talked to Irina and the kids, tried to cheer them up by telling them I'd come home and they mustn't cry. I'm tough, I said, I can stand it, we'll all be together again one day. For two years I had been talking to the dead!" А ведь в плену я почти каждую ночь, про себя, конечно, и с Ириной, и с детишками разговаривал, подбадривал их, дескать, я вернусь, мои родные, не горюйте обо мне, я крепкий, я выживу, и опять мы будем все вместе... Значит, я два года с мертвыми разговаривал?!
The big man was silent for a minute. When he spoke again, his voice faltered. Рассказчик на минуту умолк, а потом сказал уже иным, прерывистым и тихим голосом:
"Let's have a smoke, mate, I feel as if I was choking." - Давай, браток, перекурим, а то меня что-то удушье давит.
We lighted up. Мы закурили.
The tapping of a wood-pecker sounded very loud in the flooded woodland. В залитом полой водою лесу звонко выстукивал дятел.
The warm breeze still rustled the dry leaves of the alders, the clouds were still floating past in the towering blue, as though under taut white sails, but in those minutes of solemn silence the boundless world preparing for the great fulfilment of spring, for that eternal affirmation of the living in life, seemed quite different to me. Все так же лениво шевелил сухие сережки на ольхе теплый ветер; все так же, словно под тугими белыми парусами, проплывали в вышней синеве облака, но уже иным показался мне в эти минуты скорбного молчания безбрежный мир, готовящийся к великим свершениям весны, к вечному утверждению живого в жизни.
It was too distressing to keep silent and I asked: Молчать было тяжело, и я спросил:
"What happened then?" - Что же дальше?
"What happened then?" my companion responded unwillingly. - Дальше-то? - нехотя отозвался рассказчик.
"Then I got a month's leave from the colonel, and a week later I was in Voronezh. - Дальше получил я от полковника месячный отпуск, через неделю был в Воронеже.
I went on foot to the place where I had once lived with my family. Пешком дотопал до места, где когда-то семейно жил.
There was a deep bole full of rusty water. The weeds all round came up to your waist. Everywhere was empty and still as a graveyard. Глубокая воронка, налитая ржавой водой, кругом бурьян по пояс... Глушь, тишина кладбищенская.
I felt it bad then, mate, I can tell you! Ох, и тяжело же было мне, браток!
I stood there in sorrow, then I went back to the station. Постоял, поскорбел душою и опять пошел на вокзал.
I wasn't there more than an hour altogether. I went back to the division the same day. И часу оставаться там не мог, в этот же день уехал обратно в дивизию.
"But about three months later I did get a flash of joy, like a gleam of sunlight through the clouds. I got news of Anatoly. Но месяца через три и мне блеснула радость, как солнышко из-за тучи: нашелся Анатолий.
He sent me a letter from another front. Прислал письмо мне на фронт, видать, с другого фронта.
He had got my address from that neighbour of mine. Адрес мой узнал от соседа, Ивана Тимофеевича.
It seems he'd been to an artillery school to start with; his gift for mathematics stood him in good stead there. Оказывается, попал он поначалу в артиллерийское училище; там-то и пригодились его таланты к математике.
After a year he passed out with honours and went to the front, and now he wrote he had been given the rank of captain, was commanding a battery of 'forty-fives', and had been awarded six Orders and medals. Через год с отличием закончил училище, пошел на фронт и вот уже пишет, что получил звание капитана, командует батареей "сорокапяток", имеет шесть орденов и медали.
In a word, he'd left his old man far behind. Словом, обштопал родителя со всех концов.
And again I felt real proud of him. И опять я возгордился им ужасно!
Say what you like, but my own son was a captain, and in command of a battery. That was something! Как ни крути, а мой родной сын - капитан и командир батареи, это не шутка!
And all those decorations too. Да еще при таких орденах.
It didn't matter that his dad was just carting shells and other stuff about in a Studebaker. Это ничего, что отец его на "студебеккере" снаряды возит и прочее военное имущество.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x