Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Судьба человека»- о тех ужасах, которые больше не должны повториться. В небольшом по объему про изведении перед читателями проходит жизнь героя, вобравшая в себя судьбу страны.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His dad's time was past, but he, a captain, had everything ahead of him. Отцово дело отжитое, а у него, у капитана, все впереди.
"And at nights I began having old man's dreams. When the war was over I'd get my son married and live with them. I'd do a bit of carpentry and look after the kiddies. И начались у меня по ночам стариковские мечтания: как война кончится, как я сына женю и сам при молодых жить буду, плотничать и внучат нянчить.
All the kind of things an old man does. Словом, всякая такая стариковская штука.
But that all went bust too. Но и тут получилась у меня полная осечка.
In the winter we went on advancing without a break and there wasn't time to write to each other very often, but towards the end of the war, right up near Berlin, I sent Anatoly a letter one morning and got an answer the very next day. Зимою наступали мы без передышки, и особо часто писать друг другу нам было некогда, а к концу войны, уже возле Берлина, утром послал Анатолию письмишко, а на другой день получил ответ.
It turned out that he and I had come up to the German capital by different routes and were now very close to each other. И тут я понял, что подошли мы с сыном к германской столице разными путями, но находимся один от одного поблизости.
I could hardly wait for the moment when we'd meet. Жду не дождусь, прямо-таки не чаю, когда мы с ним свидимся.
Well, the moment came .... Right on the ninth of May, on the morning of Victory Day, my Anatoly was killed by a German sniper. Ну и свиделись... Аккурат девятого мая, утром, в День Победы, убил моего Анатолия немецкий снайпер...
"The company commander sent for me in the afternoon. Во второй половине дня вызывает меня командир роты.
I saw there was a strange artillery officer sitting with him. Гляжу, сидит у него незнакомый мне артиллерийский подполковник.
I went into the room and he stood up as if he was meeting a senior. Я вошел в комнату, и он встал, как перед старшим по званию.
My C. 0. said: Командир моей роты говорит:
'He's come to see you, Sokolov,' and turned away to the window. "К тебе, Соколов", - а сам к окну отвернулся.
Something went through me then like an electric shock. I knew there was trouble coming. Пронизало меня, будто электрическим током, потому что почуял я недоброе.
The lieutenant-colonel came up to me and said: Подполковник подошел ко мне и тихо говорит:
'Bear up, father. "Мужайся, отец!
Your son, Captain Sokolov, was killed today at his battery. Твой сын, капитан Соколов, убит сегодня на батарее.
Come with me.' Пойдем со мной!"
"I swayed, but I kept my feet. Качнулся я, но на ногах устоял.
Even now it~eems like a dream the way that lieutenant-colonel and I drove in that big car along those streets strewn with rubble. I've only a foggy memory of the soldiers drawn up in line and the coffin covered with red velvet. Теперь и то как сквозь сон вспоминаю, как ехал вместе с подполковником на большой машине, как пробирались по заваленным обломками улицам, туманно помню солдатский строй и обитый красным бархатом гроб.
But my Anatoly I see as plain as I can see you now, mate. А Анатолия вижу вот как тебя, браток.
I went up to the coffin. Подошел я к гробу.
Yes, it was my son lying there, and yet it wasn't. Мой сын лежит в нем и не мой.
My son had been a lad, always smiling, with narrow shoulders and a sharp little Adam's apple sticking out of his thin neck, but here was a young broad-shouldered, full-grown man, and good-looking too. His eyes were half-closed as if he was looking past me into the far distance. Мой - это всегда улыбчивый, узкоплечий мальчишка, с острым кадыком на худой шее, а тут лежит молодой, плечистый, красивый мужчина, глаза полуприкрыты, будто смотрит он куда-то мимо меня, в неизвестную мне далекую даль.
Only the corners of his lips still had a bit of the smile my son used to have. The Anatoly I knew once. I kissed him and stepped aside. Только в уголках губ так навеки и осталась смешинка прежнего сынишки, Тольки, какого я когда-то знал... Поцеловал я его и отошел в сторонку.
The lieutenant-colonel made a speech. Подполковник речь сказал.
My Anatoly's friends were wiping their tears, but I couldn't cry. I reckon the tears dried up in my heart. Товарищи-друзья моего Анатолия слезы вытирают, а мои невыплаканные слезы, видно, на сердце засохли.
Perhaps that's why it still hurts so much. Может, поэтому оно так и болит?..
"I buried my last joy and hope in that foreign German soil, the battery fired a volley to send off their commander on his long journey, and something seemed to snap inside me. When I got back to my unit I was a different man. Похоронил я в чужой, немецкой земле последнюю свою радость и надежду, ударила батарея моего сына, провожая своего командира в далекий путь, и словно что-то во мне оборвалось... Приехал я в свою часть сам не свой.
Soon after that I was demobbed. Но тут вскорости меня демобилизовали.
Where was I to go? Куда идти?
To Voronezh? Неужто в Воронеж?
Not for anything! Ни за что!
I remembered I had a friend who had been invalided out of the army back in the winter and was living in Uryupinsk; he had asked me to come and live with him once. So I went. Вспомнил, что в Урюпинске живет мой дружок, демобилизованный еще зимою по ранению, - он когда-то приглашал меня к себе, - вспомнил и поехал в Урюпинск.
"My friend and his wife had no children. They lived in a cottage of their own on the edge of the town. Приятель мой и жена его были бездетные, жили в собственном домике на краю города.
He had a disability pension, but he worked as a driver in a lorry depot and I got a job there too. Он хотя и имел инвалидность, но работал шофером в автороте, устроился и я туда же.
I settled with my friend and they gave me a home. Поселился у приятеля, приютили они меня.
We used to drive various loads about the suburbs and in the autumn we switched over to grain delivery work. Разные грузы перебрасывали мы в районы, осенью переключились на вывозку хлеба.
It was then I got to know my new son, the one that's playing down there in the sand. В это время я и познакомился с моим новым сынком, вот с этим, какой в песке играется.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x