His dad's time was past, but he, a captain, had everything ahead of him. |
Отцово дело отжитое, а у него, у капитана, все впереди. |
"And at nights I began having old man's dreams. When the war was over I'd get my son married and live with them. I'd do a bit of carpentry and look after the kiddies. |
И начались у меня по ночам стариковские мечтания: как война кончится, как я сына женю и сам при молодых жить буду, плотничать и внучат нянчить. |
All the kind of things an old man does. |
Словом, всякая такая стариковская штука. |
But that all went bust too. |
Но и тут получилась у меня полная осечка. |
In the winter we went on advancing without a break and there wasn't time to write to each other very often, but towards the end of the war, right up near Berlin, I sent Anatoly a letter one morning and got an answer the very next day. |
Зимою наступали мы без передышки, и особо часто писать друг другу нам было некогда, а к концу войны, уже возле Берлина, утром послал Анатолию письмишко, а на другой день получил ответ. |
It turned out that he and I had come up to the German capital by different routes and were now very close to each other. |
И тут я понял, что подошли мы с сыном к германской столице разными путями, но находимся один от одного поблизости. |
I could hardly wait for the moment when we'd meet. |
Жду не дождусь, прямо-таки не чаю, когда мы с ним свидимся. |
Well, the moment came .... Right on the ninth of May, on the morning of Victory Day, my Anatoly was killed by a German sniper. |
Ну и свиделись... Аккурат девятого мая, утром, в День Победы, убил моего Анатолия немецкий снайпер... |
"The company commander sent for me in the afternoon. |
Во второй половине дня вызывает меня командир роты. |
I saw there was a strange artillery officer sitting with him. |
Гляжу, сидит у него незнакомый мне артиллерийский подполковник. |
I went into the room and he stood up as if he was meeting a senior. |
Я вошел в комнату, и он встал, как перед старшим по званию. |
My C. 0. said: |
Командир моей роты говорит: |
'He's come to see you, Sokolov,' and turned away to the window. |
"К тебе, Соколов", - а сам к окну отвернулся. |
Something went through me then like an electric shock. I knew there was trouble coming. |
Пронизало меня, будто электрическим током, потому что почуял я недоброе. |
The lieutenant-colonel came up to me and said: |
Подполковник подошел ко мне и тихо говорит: |
'Bear up, father. |
"Мужайся, отец! |
Your son, Captain Sokolov, was killed today at his battery. |
Твой сын, капитан Соколов, убит сегодня на батарее. |
Come with me.' |
Пойдем со мной!" |
"I swayed, but I kept my feet. |
Качнулся я, но на ногах устоял. |
Even now it~eems like a dream the way that lieutenant-colonel and I drove in that big car along those streets strewn with rubble. I've only a foggy memory of the soldiers drawn up in line and the coffin covered with red velvet. |
Теперь и то как сквозь сон вспоминаю, как ехал вместе с подполковником на большой машине, как пробирались по заваленным обломками улицам, туманно помню солдатский строй и обитый красным бархатом гроб. |
But my Anatoly I see as plain as I can see you now, mate. |
А Анатолия вижу вот как тебя, браток. |
I went up to the coffin. |
Подошел я к гробу. |
Yes, it was my son lying there, and yet it wasn't. |
Мой сын лежит в нем и не мой. |
My son had been a lad, always smiling, with narrow shoulders and a sharp little Adam's apple sticking out of his thin neck, but here was a young broad-shouldered, full-grown man, and good-looking too. His eyes were half-closed as if he was looking past me into the far distance. |
Мой - это всегда улыбчивый, узкоплечий мальчишка, с острым кадыком на худой шее, а тут лежит молодой, плечистый, красивый мужчина, глаза полуприкрыты, будто смотрит он куда-то мимо меня, в неизвестную мне далекую даль. |
Only the corners of his lips still had a bit of the smile my son used to have. The Anatoly I knew once. I kissed him and stepped aside. |
Только в уголках губ так навеки и осталась смешинка прежнего сынишки, Тольки, какого я когда-то знал... Поцеловал я его и отошел в сторонку. |
The lieutenant-colonel made a speech. |
Подполковник речь сказал. |
My Anatoly's friends were wiping their tears, but I couldn't cry. I reckon the tears dried up in my heart. |
Товарищи-друзья моего Анатолия слезы вытирают, а мои невыплаканные слезы, видно, на сердце засохли. |
Perhaps that's why it still hurts so much. |
Может, поэтому оно так и болит?.. |
"I buried my last joy and hope in that foreign German soil, the battery fired a volley to send off their commander on his long journey, and something seemed to snap inside me. When I got back to my unit I was a different man. |
Похоронил я в чужой, немецкой земле последнюю свою радость и надежду, ударила батарея моего сына, провожая своего командира в далекий путь, и словно что-то во мне оборвалось... Приехал я в свою часть сам не свой. |
Soon after that I was demobbed. |
Но тут вскорости меня демобилизовали. |
Where was I to go? |
Куда идти? |
To Voronezh? |
Неужто в Воронеж? |
Not for anything! |
Ни за что! |
I remembered I had a friend who had been invalided out of the army back in the winter and was living in Uryupinsk; he had asked me to come and live with him once. So I went. |
Вспомнил, что в Урюпинске живет мой дружок, демобилизованный еще зимою по ранению, - он когда-то приглашал меня к себе, - вспомнил и поехал в Урюпинск. |
"My friend and his wife had no children. They lived in a cottage of their own on the edge of the town. |
Приятель мой и жена его были бездетные, жили в собственном домике на краю города. |
He had a disability pension, but he worked as a driver in a lorry depot and I got a job there too. |
Он хотя и имел инвалидность, но работал шофером в автороте, устроился и я туда же. |
I settled with my friend and they gave me a home. |
Поселился у приятеля, приютили они меня. |
We used to drive various loads about the suburbs and in the autumn we switched over to grain delivery work. |
Разные грузы перебрасывали мы в районы, осенью переключились на вывозку хлеба. |
It was then I got to know my new son, the one that's playing down there in the sand. |
В это время я и познакомился с моим новым сынком, вот с этим, какой в песке играется. |