While my eyes were so misty I was afraid to go, in case I knocked someone down. |
Пока туман в глазах не прошел, - побоялся ехать, как бы на кого не наскочить. |
We sat there for about five minutes and my little son was still clinging to me for all he was worth, and not saying anything, just trembling all over. |
Постоял так минут пять, а сынок мой все жмется ко мне изо всех силенок, молчит, вздрагивает. |
I put my right arm round him, hugged him gently, and turned the lorry round with my left hand and drove hack to the cottage where I lived. |
Обнял я его правой рукою, потихоньку прижал к себе, а левой развернул машину, поехал обратно, на свою квартиру. |
I just couldn't go to the elevator after that. |
Какой уж там мне элеватор, тогда мне не до элеватора было. |
"I left the lorry at the gate, took my new son in my arms and carried him into the house. |
Бросил машину возле ворот, нового своего сынишку взял на руки, несу в дом. |
And he got his little arms round my neck and hung on tight. |
А он как обвил мою шею ручонками, так и не оторвался до самого места. |
He pressed his cheek to my unshaven chin and stuck there. |
Прижался своей щекой к моей небритой щеке, как прилип. |
And that's how I carried him in. |
Так я его и внес. |
My friend and his wife were both at home. |
Хозяин и хозяйка в аккурат дома были. |
I came in and winked at them with both eyes. Then, bold and cheerful, I said: |
Вошел я, моргаю им обоими глазами, бодро так говорю: |
'Well, I've found my little Vanya at last. |
"Вот и нашел я своего Ванюшку! |
Here we are, good people.' |
Принимайте нас, добрые люди!" |
They hadn't got any children themselves and they both wanted a kid, so they guessed what was up straightaway and started bustling around. |
Они, оба мои бездетные, сразу сообразили, в чем дело, засуетились, забегали. |
And the kid just wouldn't let me put him down. |
А я никак сына от себя не оторву. |
But I managed it somehow. |
Но кое-как уговорил. |
I washed his hands with soap and sat him down at the table. |
Помыл ему руки с мылом, посадил за стол. |
My friend's wife ladled him out a plate of soup, and when she saw how he gulped it down, she just burst into tears. |
Хозяйка щей ему в тарелку налила, да как глянула, с какой он жадностью ест, так и залилась слезами. |
She stood at the stove, crying into her apron. |
Стоит у печки, плачет себе в передник. |
And my Vanya, he saw she was crying, and he ran up to her, tugged at her skirt and said: |
Ванюшка мой увидал, что она плачет, подбежал к ней, дергает ее за подол и говорит: |
'Why are you crying, Auntie? |
"Тетя, зачем же вы плачете? |
Daddy found me near the cafe. Everyone ought to be happy, and you are crying.' |
Папа нашел меня возле чайной, тут всем радоваться надо, а вы плачете". |
But she only cried all the harder. |
А той - подай бог, она еще пуще разливается, прямо-таки размокла вся! |
"After dinner I took him to the barber's to have his hair cut, and at home I gave him a bath myself in a tub and wrapped him up in a clean sheet. |
После обеда повел я его в парикмахерскую, постриг, а дома сам искупал в корыте, завернул в чистую простыню. |
He put his arms round me and went to sleep in my arms. |
Обнял он меня и так на руках моих и уснул. |
I laid him gently in bed, drove off to the elevator, unloaded the grain and took the lorry back to the park. Then I went to the shops. |
Осторожно положил его на кровать, поехал на элеватор, сгрузил хлеб, машину отогнал на стоянку - и бегом по магазинам. |
I bought him a pair of serge trousers, a little shirt, a pair of sandals and a straw cap. |
Купил ему штанишки суконные, рубашонку, сандали и картуз из мочалки. |
Of course, it all turned out to be the wrong size and no g-ood for quality. |
Конечно, все это оказалось и не по росту, и качеством никуда не годное. |
My friend's wife even gave me a ticking-off over the trousers. |
За штанишки меня хозяйка даже разругала. |
'Are you crazy,' she says, 'dressing a boy in serge trousers in heat like this!' |
"Ты, - говорит, - с ума спятил, в такую жару одевать дитя в суконные штаны!" |
And the next minute she had the sewing-machine on the table and was rummaging in the chest, and in an hour she had a pair of cotton trousers and a white shirt ready for my Vanya. |
И моментально - швейную машинку на стол, порылась в сундуке, а через час моему Ванюшке уже сатиновые трусики были готовы и беленькая рубашонка с короткими рукавами. |
I took him to bed with me and for the first time for many a night fell asleep peacefully. |
Спать я лег вместе с ним и в первый раз за долгое время уснул спокойно. |
I woke up about four times in the night though. |
Однако ночью раза четыре вставал. |
And there he was, nestling in the crook of my arm, like a sparrow under the eaves, breathing away softly. I can't find words to tell you how much joy I felt. |
Проснусь, а он у меня под мышкой приютится, как воробей под застрехой, тихонько посапывает, и до того мне становится радостно на душе, что и словами не скажешь! |
I'd try not to move, so as not to disturb him, but it was no good. I'd get up very quiet, light a match and just stand there, admiring him .... |
Норовишь не ворохнуться, чтобы не разбудить его, но все-таки не утерпишь, потихоньку встанешь, зажжешь спичку и любуешься на него... |
"Just before daybreak I woke. I couldn't make out why it seemed so stuffy. |
Перед рассветом проснулся, не пойму, с чего мне так душно стало? |
It was my little son. He'd climbed out of his sheet and was lying right across my chest, with his little foot on my throat. |
А это сынок мой вылез из простыни и поперек меня улегся, раскинулся и ножонкой горло мне придавил. |
He's a rare young fidget to sleep with, he is; but I've got used to him. I miss him when he's not there. |
И беспокойно с ним спать, а вот привык, скучно мне без него. |
At night, I can stroke him while he's sleeping, I can smell his curls. It takes some of the pain out of my heart, makes it a bit softer. It had just about turned to stone, you know. - |
Ночью то погладишь его сонного, то волосенки на вихрах понюхаешь, и сердце отходит, становится мягче, а то ведь оно у меня закаменело от горя... |
"At first he used to ride with me in the lorry, then I realised that that wouldn't do. |
Первое время он со мной на машине в рейсы ездил, потом понял я, что так не годится. |
After all, what do I need when I'm on my own? |
Одному мне что надо? |
A hunk of bread and an onion with a pinch of salt will last a soldier the whole day. |
Краюшку хлеба и луковицу с солью, вот и сыт солдат на целый день. |