"Right in front of me sat Muller, half-drunk, flicking his pistol from one hand to the other, playing with it. He had his eye fixed on me, like a snake. |
Прямо передо мною сидит полупьяный Мюллер, пистолетом играется, перекидывает его из руки в руку, а сам смотрит на меня и не моргнет, как змея. |
Well, I stood to attention, snapped my broken-down heels together, and reported in a loud voice like this: |
Ну, я руки по швам, стоптанными каблуками щелкнул, громко так докладываю: |
'Prisoner-of-war Andrei Sokolov at your service, Herr Kommandant.' |
"Военнопленный Андрей Соколов по вашему приказанию, герр комендант, явился". |
And he says to me: |
Он и спрашивает меня: |
'Well, you Russian Ivan, four cubic metres of quarrying is too much for you, is it?' |
"Так что же, русс Иван, четыре кубометра выработки - это много?" - |
' Yes, Herr Kommandant,' I said, 'it is.' |
"Так точно, - говорю, - герр комендант, много". - |
'And is one cubic metre enough to make a grave for you?' |
"А одного тебе на могилу хватит?" - |
'Yes, Herr Kommandant, quite enough and to spare.' |
"Так точно, герр комендант, вполне хватит и даже останется". |
"He gets up and says: |
Он встал и говорит: |
'I shall do you a great honour. I shall now shoot you in person for those words. |
"Я окажу тебе великую честь, сейчас лично расстреляю тебя за эти слова. |
It will inake a mess here, so we'll go into the yard. You can sign off out there.' |
Здесь неудобно, пойдем во двор, там ты и распишешься". - |
' As you like,' I told him. |
"Воля ваша", - говорю ему. |
He stood thinking for a minute then tossed his pistol on the table and poured out a full glass of schnapps, took a piece of bread, put a slice of fat on it, held the lot out to me and says: |
Он постоял, подумал, а потом кинул пистолет на стол и наливает полный стакан шнапса, кусочек хлеба взял, положил на него ломтик сала и все это подает мне и говорит: |
'Before you die, Russian Ivan, drink to the triumph of German arms.' |
"Перед смертью выпей, русс Иван, за победу немецкого оружия". |
"I had taken the glass and the bread out of his hand, but when I heard those words, something seemed to scald me inside. |
Я было из его рук и стакан взял, и закуску, но как только услыхал эти слова, - меня будто огнем обожгло! Думаю про себя: |
Me, a Russian soldier, I thought, drink to the victory of German arms? |
"Чтобы я, русский солдат, да стал пить за победу немецкого оружия?! |
What'll you want next, Herr Kommandant? |
А кое-чего ты не хочешь, герр комендант? |
It's all up with me anyway. You can go to hell with your schnapps! |
Один черт мне умирать, так провались ты пропадом со своей водкой!" |
"I put the glass down on the table and the bread with it, and I said: |
Поставил я стакан на стол, закуску положил и говорю: |
' Thank you for your hospitality, but I don't drink.' |
"Благодарствую за угощение, но я непьющий". |
He smiles. |
Он улыбается: |
' So you don't want to drink to our victory? |
"Не хочешь пить за нашу победу? |
In that case, drink to your own death.' |
В таком случае выпей за свою погибель". |
What had I got to lose? |
А что мне было терять? |
'To my death and relief from torment then,' I said. |
"За свою погибель и избавление от мук я выпью", - говорю ему. |
And with that, I took the glass and poured it down my throat in two gulps. But I didn't touch the bread. I just wiped my lips politely with my hand and said: |
С тем взял стакан и в два глотка вылил его в себя, а закуску не тронул, вежливенько вытер губы ладонью и говорю: |
' Thank you for your hospitality. |
"Благодарствую за угощение. |
I am ready, Herr Kommandant, you can sign me off now.' |
Я готов, герр комендант, пойдемте, распишете меня". |
"But he was looking at me sharply: |
Но он смотрит внимательно так и говорит: |
'Have a bite to eat before you die,' he said. |
"Ты хоть закуси перед смертью". |
But I said to him: |
Я ему на это отвечаю: |
' I never eat after the first glass.' |
"Я после первого стакана не закусываю". |
Then he poured out a second and handed it to me. |
Наливает он второй, подает мне. |
I drank the second and again I didn't touch the food. I was staking everything on courage, you see. |
Выпил я и второй и опять же закуску не трогаю, на отвагу бью, думаю: |
Anyway, I thought, I'll get drunk before I go out into that yard to die. |
"Хоть напьюсь перед тем, как во двор идти, с жизнью расставаться". |
And the commandant's fair eyebrows shot up in the air. |
Высоко поднял комендант свои белые брови, спрашивает: |
'Why don't you eat, Russian Ivan? |
"Что же не закусываешь, русс Иван? |
Don't be shy!' |
Не стесняйся!" |
But I stuck to my guns: |
А я ему свое: |
'Excuse me, Herr Kommandant, but I don't eat after the second glass either.' |
"Извините, герр комендант, я и после второго стакана не привык закусывать". |
He puffed up his cheeks and snorted, and then he gave such a roar of laughter, and while he laughed he said something quickly in German, must have been translating my words to his friends. |
Надул он щеки, фыркнул, а потом как захохочет и сквозь смех что-то быстро говорит по-немецки: видно, переводит мои слова друзьям. |
The others laughed too, pushed their chairs back, turned their big mugs round to look at me, and I noticed something different in their looks, something a bit softer like. |
Те тоже рассмеялись, стульями задвигали, поворачиваются ко мне мордами и уже, замечаю, как-то иначе на меня поглядывают, вроде помягче. |
"The commandant poured me out a third glass and his hands were shaking with laughter. |
Наливает мне комендант третий стакан, а у самого руки трясутся от смеха. |
I drank that glass slowly, bit off a little bit of bread and put the rest down on the table. |
Этот стакан я выпил врастяжку, откусил маленький кусочек хлеба, остаток положил на стол. |
I wanted to show the bastards that even though I was half dead with hunger I wasn't going to choke myself with the scraps they flung me, that I had my own, Russian dignity and pride, and that they hadn't turned me into an animal as they had wanted to. |
Захотелось мне им, проклятым, показать, что хотя я и с голоду пропадаю, но давиться ихней подачкой не собираюсь, что у меня есть свое, русское достоинство и гордость и что в скотину они меня не превратили, как ни старались. |