Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Судьба человека»- о тех ужасах, которые больше не должны повториться. В небольшом по объему про изведении перед читателями проходит жизнь героя, вобравшая в себя судьбу страны.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Right in front of me sat Muller, half-drunk, flicking his pistol from one hand to the other, playing with it. He had his eye fixed on me, like a snake. Прямо передо мною сидит полупьяный Мюллер, пистолетом играется, перекидывает его из руки в руку, а сам смотрит на меня и не моргнет, как змея.
Well, I stood to attention, snapped my broken-down heels together, and reported in a loud voice like this: Ну, я руки по швам, стоптанными каблуками щелкнул, громко так докладываю:
'Prisoner-of-war Andrei Sokolov at your service, Herr Kommandant.' "Военнопленный Андрей Соколов по вашему приказанию, герр комендант, явился".
And he says to me: Он и спрашивает меня:
'Well, you Russian Ivan, four cubic metres of quarrying is too much for you, is it?' "Так что же, русс Иван, четыре кубометра выработки - это много?" -
' Yes, Herr Kommandant,' I said, 'it is.' "Так точно, - говорю, - герр комендант, много". -
'And is one cubic metre enough to make a grave for you?' "А одного тебе на могилу хватит?" -
'Yes, Herr Kommandant, quite enough and to spare.' "Так точно, герр комендант, вполне хватит и даже останется".
"He gets up and says: Он встал и говорит:
'I shall do you a great honour. I shall now shoot you in person for those words. "Я окажу тебе великую честь, сейчас лично расстреляю тебя за эти слова.
It will inake a mess here, so we'll go into the yard. You can sign off out there.' Здесь неудобно, пойдем во двор, там ты и распишешься". -
' As you like,' I told him. "Воля ваша", - говорю ему.
He stood thinking for a minute then tossed his pistol on the table and poured out a full glass of schnapps, took a piece of bread, put a slice of fat on it, held the lot out to me and says: Он постоял, подумал, а потом кинул пистолет на стол и наливает полный стакан шнапса, кусочек хлеба взял, положил на него ломтик сала и все это подает мне и говорит:
'Before you die, Russian Ivan, drink to the triumph of German arms.' "Перед смертью выпей, русс Иван, за победу немецкого оружия".
"I had taken the glass and the bread out of his hand, but when I heard those words, something seemed to scald me inside. Я было из его рук и стакан взял, и закуску, но как только услыхал эти слова, - меня будто огнем обожгло! Думаю про себя:
Me, a Russian soldier, I thought, drink to the victory of German arms? "Чтобы я, русский солдат, да стал пить за победу немецкого оружия?!
What'll you want next, Herr Kommandant? А кое-чего ты не хочешь, герр комендант?
It's all up with me anyway. You can go to hell with your schnapps! Один черт мне умирать, так провались ты пропадом со своей водкой!"
"I put the glass down on the table and the bread with it, and I said: Поставил я стакан на стол, закуску положил и говорю:
' Thank you for your hospitality, but I don't drink.' "Благодарствую за угощение, но я непьющий".
He smiles. Он улыбается:
' So you don't want to drink to our victory? "Не хочешь пить за нашу победу?
In that case, drink to your own death.' В таком случае выпей за свою погибель".
What had I got to lose? А что мне было терять?
'To my death and relief from torment then,' I said. "За свою погибель и избавление от мук я выпью", - говорю ему.
And with that, I took the glass and poured it down my throat in two gulps. But I didn't touch the bread. I just wiped my lips politely with my hand and said: С тем взял стакан и в два глотка вылил его в себя, а закуску не тронул, вежливенько вытер губы ладонью и говорю:
' Thank you for your hospitality. "Благодарствую за угощение.
I am ready, Herr Kommandant, you can sign me off now.' Я готов, герр комендант, пойдемте, распишете меня".
"But he was looking at me sharply: Но он смотрит внимательно так и говорит:
'Have a bite to eat before you die,' he said. "Ты хоть закуси перед смертью".
But I said to him: Я ему на это отвечаю:
' I never eat after the first glass.' "Я после первого стакана не закусываю".
Then he poured out a second and handed it to me. Наливает он второй, подает мне.
I drank the second and again I didn't touch the food. I was staking everything on courage, you see. Выпил я и второй и опять же закуску не трогаю, на отвагу бью, думаю:
Anyway, I thought, I'll get drunk before I go out into that yard to die. "Хоть напьюсь перед тем, как во двор идти, с жизнью расставаться".
And the commandant's fair eyebrows shot up in the air. Высоко поднял комендант свои белые брови, спрашивает:
'Why don't you eat, Russian Ivan? "Что же не закусываешь, русс Иван?
Don't be shy!' Не стесняйся!"
But I stuck to my guns: А я ему свое:
'Excuse me, Herr Kommandant, but I don't eat after the second glass either.' "Извините, герр комендант, я и после второго стакана не привык закусывать".
He puffed up his cheeks and snorted, and then he gave such a roar of laughter, and while he laughed he said something quickly in German, must have been translating my words to his friends. Надул он щеки, фыркнул, а потом как захохочет и сквозь смех что-то быстро говорит по-немецки: видно, переводит мои слова друзьям.
The others laughed too, pushed their chairs back, turned their big mugs round to look at me, and I noticed something different in their looks, something a bit softer like. Те тоже рассмеялись, стульями задвигали, поворачиваются ко мне мордами и уже, замечаю, как-то иначе на меня поглядывают, вроде помягче.
"The commandant poured me out a third glass and his hands were shaking with laughter. Наливает мне комендант третий стакан, а у самого руки трясутся от смеха.
I drank that glass slowly, bit off a little bit of bread and put the rest down on the table. Этот стакан я выпил врастяжку, откусил маленький кусочек хлеба, остаток положил на стол.
I wanted to show the bastards that even though I was half dead with hunger I wasn't going to choke myself with the scraps they flung me, that I had my own, Russian dignity and pride, and that they hadn't turned me into an animal as they had wanted to. Захотелось мне им, проклятым, показать, что хотя я и с голоду пропадаю, но давиться ихней подачкой не собираюсь, что у меня есть свое, русское достоинство и гордость и что в скотину они меня не превратили, как ни старались.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x