That was one traitor less. His tongue was hanging out! |
Готов предатель, и язык набоку! |
"But I felt rotten afterwards and I wanted to wash my hands something terrible, as if it wasn't a man I'd killed but some crawling snake. It was the first time I had killed anyone in my life, and the man I had killed was one of our own. Our own? No, he wasn't. |
До того мне стало нехорошо после этого, и страшно захотелось руки помыть, будто я не человека, а какого-то гада ползучего душил... Первый раз в жизни убил, и то своего... Да какой же он свой? |
He was worse than the enemy, he was a traitor. |
Он же худее чужого, предатель. |
I got up and said to the platoon commander: |
Встал и говорю взводному: |
'Let's go away from this spot, comrade, the church is a big place.' |
"Пойдем отсюда, товарищ, церковь велика". |
"In the morning, just as that Kryzhnev had said, we were all formed up outside the church with a ring of submachine-gunners covering us, and three SS officers started picking out the ones among us they thought were dangerous. |
Как и говорил этот Крыжнев, утром всех нас выстроили возле церкви, оцепили автоматчиками, и трое эсэсовских офицеров начали отбирать вредных им людей. |
They asked who were Communists, who were officers, who were commissars, but they didn't find any. |
Спросили, кто коммунисты, командиры, комиссары, но таковых не оказалось. |
And they didn't find anybody who was swine enough to give them away either, because nearly half of us were Communists, and there were a lot of officers, too, and commissars. |
Не оказалось и сволочи, какая могла бы выдать, потому что и коммунистов среди нас было чуть не половина, и командиры были, и, само собою, и комиссары были. |
They only took four, out of over two hundred men. |
Только четырех и взяли из двухсот с лишним человек. |
One Jew and three Russians from the rank and file. |
Одного еврея и трех русских рядовых. |
The Russians landed in trouble because they were all dark and had curly hair. |
Русские попали в беду потому, что все трое были чернявые и с кучерявинкой в волосах. |
The SS men just came up to them and said: |
Вот подходят к такому, спрашивают: |
'Jude?' |
"Юде?" |
The one they asked would say he was a Russian, but they wouldn't even listen. |
Он говорит, что русский, но его и слушать не хотят. |
' Step out!' and that was that. |
"Выходи" - и все. |
"They shot the poor devils and drove us on further. |
Расстреляли этих бедолаг, а нас погнали дальше. |
The platoon commander who'd helped me strangle that traitor kept by me right as far as Poznan. The first day of the march he'd edge up to me every now and then and press my hand as we went along. |
Взводный, с каким мы предателя придушили, до самой Познани возле меня держался и в первый день нет-нет да и пожмет мне руку. |
At Poznan we got separated. It happened like this. |
В Познани нас разлучили по одной такой причине. |
"You see, mate, ever since the day I was captured I'd been thinking of escaping. |
Видишь, какое дело, браток, еще с первого дня задумал я уходить к своим. |
But I wanted to make sure of it. |
Но уходить хотел наверняка. |
All the way to Poznan, where they put us in a proper camp, I never got the right kind of chance. |
До самой Познани, где разместили нас в настоящем лагере, ни разу не предоставился мне подходящий случай. |
But in the Poznan camp it looked as if I'd got what I wanted. At the end of May they sent us out to a little wood near the camp to dig graves for the prisoners that had died- a lot of our chaps died at that time from dysentery. And while I was digging away at that Poznan clay I had a look round and I noticed that two of our guards had sat down to have a bite; the third was dozing in the sun. |
А в Познанском лагере вроде такой случай нашелся: в конце мая послали нас в лесок возле лагеря рыть могилы для наших же умерших военнопленных, много тогда нашего брата мерло от дизентерии; рою я познанскую глину, а сам посматриваю кругом и вот приметил, что двое наших охранников сели закусывать, а третий придремал на солнышке. |
So I put down my shovel and went off quietly behind a bush. Then I ran for it, keeping straight towards the sunrise. |
Бросил я! лопату и тихо пошел за куст... А потом -бегом, держу прямо на восход солнца... |
"They couldn't have noticed me very quick, those guards. |
Видать, не скоро они спохватились, мои охранники. |
Where I found the strength, skinny as I was, to cover nearly forty kilometres in one day, I don't know myself. |
А вот откуда у меня, у такого тощалого, силы взялись, чтобы пройти за сутки почти сорок километров, - сам не знаю. |
But nothing came of my effort. On the fourth day, when I was a long way from that damned camp, they caught me. |
Только ничего у меня не вышло из моего мечтания: на четвертые сутки, когда я был уже далеко от проклятого лагеря, поймали меня. |
There were bloodhounds on my track, and they caught up with me in a field of unreaped oats. |
Собаки сыскные шли по моему следу, они меня и нашли в некошеном овсе. |
"At dawn I found myself in the open and it was at least three kilometres to the woods. I was afraid to go on in the daylight, so I lay low in the oats for the day. |
На заре побоялся я идти чистым полем, а до леса было не меньше трех километров, я залег в овсе на дневку. |
I crushed up some grain in my hand and was filling my pockets with a supply, when I heard the sound of dogs barking and the roar of a motor-bike. My heart missed a beat because the dogs kept coming nearer. |
Намял в ладонях зерен, пожевал немного и в карманы насыпал про запас и вот слышу собачий брех, и мотоцикл трещит... Оборвалось у меня сердце, потому что собаки все ближе голоса подают. |
I lay flat and covered my head with my arms, so they wouldn't bite my face. |
Лег я плашмя и закрылся руками, чтобы они мне хоть лицо не обгрызли. |
Well, they came up and it only took them a minute to tear all my rags off me. |
Ну, добежали и в одну минуту спустили с меня все мое рванье. |
I was left in nothing but what I was born in. |
Остался в чем мать родила. |
They dragged me about in the oats, just did what they liked with me, and in the end a big dog got his forepaws on my chest and started making passes at my throat, but he didn't bite straightaway. |
Катали они меня по овсу, как хотели, и под конец один кобель стал мне на грудь передними лапами и целится в глотку, но пока еще не трогает. |
"Two Germans came up on motor-bikes. |
На двух мотоциклах подъехали немцы. |
First they beat me up good and proper, then they set the dogs on me. The flesh just came off me in chunks. |
Сначала сами били в полную волю, а потом натравили на меня собак, и с меня только кожа с мясом полетели клочьями. |