Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Судьба человека»- о тех ужасах, которые больше не должны повториться. В небольшом по объему про изведении перед читателями проходит жизнь героя, вобравшая в себя судьбу страны.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I can't pollute a holy place!' he says. "Не могу, - говорит, - осквернять святой храм!
' I'm a believer, I'm a Christian. Я же верующий, я христианин!
What shall I do, lads?' Что мне делать, братцы?"
And you know the kind of chaps we were. А наши, знаешь, какой народ?
Some laughed, others swore, and still others started teasing him with all sorts of advice. Одни смеются, другие ругаются, третьи всякие шуточные советы ему дают.
Cheered us all up, he did, but it turned out bad in the end. He started bashing on the door and asking to be let out. Развеселил он всех нас, а кончилась эта канитель очень даже плохо: начал он стучать в дверь и просить, чтобы его выпустили.
And he got his answer. A fascist gave a long burst through the door with his submachine-gun. It killed the Christian and three more with him, and another was so badly wounded he died by morning. Ну, и допросился: дал фашист через дверь, во всю ее ширину, длинную очередь, и богомольца этого убил, и еще трех человек, а одного тяжело ранил, к утру он скончался.
"We pulled the dead into a corner, then sat down quiet and thought to ourselves, this isn't a very cheerful start. And presently we started whispering to each other, asking each other where we came from and how we'd got taken prisoner. The chaps who'd been in the same platoon or the same company started calling quietly to each other in the darkness. Убитых! сложили мы в одно место, присели все, притихли и призадумались: начало-то не очень веселое... А немного погодя заговорили вполголоса, зашептались: кто откуда, какой области, как в плен попал; в темноте товарищи из одного взвода или знакомцы из одной роты порастерялись, начали один одного потихоньку окликать.
And next to me I heard two voices talking. И слышу я рядом с собой такой тихий разговор.
One of them says: Один говорит:
'Tomorrow, if they form us up before they take us on farther and call out for the commissars, Communists, and Jews, you needn't try and hide yourself, platoon commander. "Если завтра, перед тем как гнать нас дальше, нас выстроят и будут выкликать комиссаров, коммунистов и евреев, то ты, взводный, не прячься!
You won't get away with it. Из этого дела у тебя ничего не выйдет.
You think just because you've taken off your tunic you'll pass for a ranker? Ты думаешь, если гимнастерку снял, так за рядового сойдешь?
It won't work! Не выйдет!
I'm not going to suffer because of you. Я за тебя отвечать не намерен.
I'll be the first to point you out. Я первый укажу на тебя!
I know you're a Communist. I remember how you tried to get me to join the Party. Now you're going to answer for it.' Я же знаю, что ты коммунист и меня агитировал вступать в партию, вот и отвечай за свои дела".
That was the one- sitting nearest to me, on the left, and on the other side of him, a young voice answers: Это говорит ближний ко мне, какой рядом со мной сидит, слева, а с другой стороны от него чей-то молодой голос отвечает:
'I always suspected you were a rotten type, Kryzhnev. "Я всегда подозревал, что ты, Крыжнев, нехороший человек.
Specially when you refused to join the Party, pretending you were illiterate. Особенно, когда ты отказался вступать в партию, ссылаясь на свою неграмотность.
But I never thought you'd turn out to be a traitor. Но никогда я не думал, что ты сможешь стать предателем.
You went to school until you were fourteen, didn't you?' Ведь ты же окончил семилетку?"
And the other one answers in a casual sort of way: Тот лениво так отвечает своему взводному:
' Yes, I did. So what?' "Ну, окончил, и что из этого?"
They were quiet for a long time, and the platoon commander- I could tell him by his voice-says softly: Долго они молчали, потом, по голосу, взводный тихо так говорит:
'Don't give me away, Comrade Kryzhnev.' "Не выдавай меня, товарищ Крыжнев".
And the other one laughed quietly. А тот засмеялся тихонько.
'You've left your comrades behind on tlie other side of the line,' he says, 'I'm no comrade of yours, so don't plead with me. I'rp going to point you out all the same. "Товарищи, - говорит, - остались за линией фронта, а я тебе не товарищ, и ты меня не проси, все равно укажу на тебя.
I believe in looking after my own skin first.' Своя рубашка к телу ближе".
"They stopped talking after that, but the vileness of what I'd heard had given me the shivers. Замолчали они, а меня озноб колотит от такой подлючности.
'No,' I thought, 'I won't let you betray your commander, you son-of-a-bitch. "Нет, думаю, - не дам я тебе, сучьему сыну, выдать своего командира!
You won't walk out of this church on your own two feet, they'll drag you out by the legs!' Ты у меня из этой церкви не выйдешь, а вытянут тебя, как падлу, за ноги!"
Then it began to get light and I could see a fellow with a big fleshy face lying on his back with his hands behind his head, and beside him a little snub-nosed lad, in only an undershirt, sitting with his arms round his knees and looking very pale. Чуть-чуть рассвело - вижу: рядом со мной лежит на спине мордатый парень, руки за голову закинул, а около него сидит в одной исподней рубашке, колени обнял, худенький такой, курносенький парнишка, и очень собою бледный.
'That kid won't be able to handle this great fat gelding,' I thought. "Ну, - думаю, - не справится этот парнишка с таким толстым мерином.
' I'll have to finish him off myself.' Придется мне его кончать".
"I touched the lad's arm and asked him in a whisper: Тронул я его рукою, спрашиваю шепотом:
'You a platoon commander?' "Ты - взводный?"
He didn't say anything, just nodded. Он ничего не ответил, только головою кивнул.
'Thar one over there wants to give you away?' I pointed to the fellow lying on his back. "Этот хочет тебя выдать?" - показываю я на лежачего парня.
He nodded again. Он обратно головою кивнул.
'All right,' I said, 'hold his legs so he won't kick! "Ну, - говорю, - держи ему ноги, чтобы не брыкался!
And quick about itP And I jumped on that fellow and locked my fingers round his throat. Да поживей!" - а сам упал на этого парня, и замерли мои пальцы у него на глотке.
He didn't even have time to shout. Он и крикнуть не успел.
I held him under me for a few minutes, then eased off a bit. Подержал его под собой минут несколько, приподнялся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x