And though I had mightily little strength left, I managed to keep going. |
И я из последних сил, но пошел. |
"At sunset the Germans strengthened their guard. They brought up another twenty submachine-gunners in a lorry, and drove us on at a quicker pace. |
Как только солнце село, немцы усилили конвой, на грузовой подкинули еще человек двадцать автоматчиков, погнали нас ускоренным маршем. |
The badly wounded ones that couldn't keep up with the rest were shot down in the road. |
Сильно раненные наши не могли поспевать за остальными, и их пристреливали прямо на дороге. |
Two tried to make a break for it, but they forgot that on a moonlit night you can be seen a mile away out in the open; of course, they got it too. |
Двое попытались бежать, а того не учли, что в лунную ночь тебя в чистом поле черт-те насколько видно, ну, конечно, и этих постреляли. |
At midnight we came to a village that was half burned down. |
В полночь пришли мы в какое-то полусожженное село. |
They herded us into a church with a smashed dome. |
Ночевать загнали нас в церковь с разбитым куполом. |
We had to spend the night on the stone floor without a scrap of straw. No one had a greatcoat, so there wasn't anything to lie on. |
На каменном полу - ни клочка соломы, а все мы без шинелей, в одних гимнастерках и штанах, так что постелить и разу нечего. |
Some of the boys didn't even have tunics, just cotton undershirts. |
Кое на ком даже и гимнастерок не было, одни бязевые исподние рубашки. |
They were mostly NCOs. |
В большинстве это были младшие командиры. |
They had taken off their tunics so they couldn't be told from the rank and file. |
Г имнастерки они посымали, чтобы их от рядовых нельзя было отличить. |
And the men from the gun crews hadn't got tunics either. |
И еще артиллерийская прислуга была без гимнастерок. |
They had been taken prisoner half-naked, as they were while working at the guns. |
Как работали возле орудий растелешенные, так и в плен попали. |
"That night it poured with rain and we all got wet to the skin. |
Ночью полил такой сильный дождь, что все мы промокли насквозь. |
Part of the roof had been smashed by a heavy shell or a bomb and the rest of it was ripped up by shrapnel; there wasn't a dry spot even at the altar. |
Тут купол снесло тяжелым снарядом или бомбой с самолета, а тут крыша вся начисто побитая осколками, сухого места даже в алтаре не найдешь. |
Yes, we stood around the whole night in that church, like sheep in a dark pen. |
Так всю ночь и прослонялись мы в этой церкви, как овцы в темном котухе. |
In the middle of the night I felt someone touch my arm and ask: |
Среди ночи слышу, кто-то трогает меня за руку, спрашивает: |
' Are you wounded, comrade?' |
"Товарищ, ты не ранен?" |
'Why do you ask, mate?' I says. |
Отвечаю ему: "А тебе что надо, браток?" |
'I'm a doctor. Perhaps I can help you in some way?' |
Он и говорит: "Я - военврач, может быть, могу тебе чем-нибудь помочь?" |
I told him my left shoulder made a creaking noise and was swollen and gave me terrible pain. |
Я пожаловался ему, что у меня левое плечо скрипит и пухнет и ужасно как болит. |
And he says firmly: |
Он твердо так говорит: |
' Take off your tunic and undershirt.' |
"Сымай гимнастерку и нижнюю рубашку". |
I took everything off and he started feeling about with his thin fingers round my shoulder. And did it hurt! |
Я снял все это с себя, он и начал руку в плече прощупывать своими тонкими пальцами, да так, что я света не взвидел. |
I gritted my teeth and I says to him: |
Скриплю зубами и говорю ему: |
' You must be a vet, not a doctor. |
"Ты, видно, ветеринар, а не людской доктор. |
Why do you press just where it hurts, you heartless devil?' |
Что же ты по больному месту давишь так, бессердечный ты человек?" |
But he kept on probing about, and he says to me, angry like: |
А он все щупает и злобно так отвечает: |
' Your job's to keep quiet. |
"Твое дело помалкивать! |
I won't have you talking to me like that! |
Тоже мне, разговорчики затеял. |
Hang on, it's going to hurt you properly now.' |
Держись, сейчас еще больнее будет". |
And then he gave my arm such a wrench that I saw stars. |
Да с тем как дернет мою руку, аж красные искры у меня из глаз посыпались. |
"When I got my senses back I asked him: |
Опомнился я и спрашиваю: |
' What are you doing, you rotten fascist? |
"Ты что же делаешь, фашист несчастный? |
My arm's broken to bits and you give it a pull like that.' |
У меня рука вдребезги разбитая, а ты ее так рванул". |
I heard him chuckle, then he said: |
Слышу, он засмеялся потихоньку и говорит: |
'I thought you'd hit out with your right while I was doing it, but you're a good-tempered chap, it seems. |
"Думал, что ты меня ударишь с правой, но ты, оказывается, смирный парень. |
Your arm wasn't broken, it was out of joint and I've put it back in its socket. |
А рука у тебя не разбита, а выбита была, вот я ее на место и поставил. |
Well, feeling any better?' |
Ну, как теперь, полегче тебе?" |
And sure enough, I could feel the pain going out of me. |
И в самом деле, чувствую по себе, что боль куда-то уходит. |
I thanked him so he'd know I meant it, and he went on in the darkness, asking quietly: |
Поблагодарил я его душевно, и он дальше пошел в темноте, потихоньку спрашивает: |
' Any wounded?' |
"Раненые есть?" |
There was a real doctor for you. |
Вот что значит настоящий доктор! |
Even shut up like that, in pitch darkness, he went on doing his great work. |
Он и в плену и в потемках свое великое дело делал. |
"It was a restless night. |
Беспокойная это была ночь. |
They wouldn't let us out even to relieve ourselves. The guard commander had told us that, when he drove us into the church in pairs. |
До ветру не пускали, об этом старший конвоя предупредил, еще когда попарно загоняли нас в церковь. |
And as luck would have it, one of the Christians among us. wanted to go out bad. |
И, как на грех, приспичило одному богомольному из наших выйти по нужде. |
He kept on saving it up and at last he burst into tears. |
Крепился-крепился он, а потом заплакал. |