Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Судьба человека»- о тех ужасах, которые больше не должны повториться. В небольшом по объему про изведении перед читателями проходит жизнь героя, вобравшая в себя судьбу страны.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But I didn't get even a year's fighting done. I was wounded twice, but only slightly both times, once in the arm, the second time in the leg. The first was a bullet from an aircraft, the second a chunk of shrapnel. Только не пришлось мне и года повоевать... Два раза за это время был ранен, но оба раза по легости: один раз - в мякоть руки, другой - в ногу; первый раз - пулей с самолета, другой - осколком снаряда.
The Germans holed my lorry, top and sides, but I was lucky, mate, at first. Дырявил немец мою машину и сверху и с боков, но мне, браток, везло на первых порах.
Yes, I was lucky all the time, until I was unlucky .... I got taken prisoner at Lozovenki in the May of 'fortytwo. It was an awkward set-up. The Germans were attacking hard and one of our 122 mm howitzer batteries had nearly run out of ammo. We loaded up my lorry chockful of shells. I worked on the job myself till my shirt was sticking to my back. Везло-везло, да и довезло до самой ручки... Попал я в плен под Лозовеньками в мае сорок второго года при таком неловком случае: немец тогда здорово наступал, и оказалась одна наша стодвадцатидвухмиллиметровая гаубичная батарея почти без снарядов; нагрузили мою машину снарядами по самую завязку, и сам я на погрузке работал так, что гимнастерка к лопаткам прикипала.
We had to get a move on, because they were closing in on us; on the left we could hear the rumble of tanks, and firing on the right and in front, and things didn't look too healthy. "'Can you get through, Sokolov?' asks the commander of our company. Надо было сильно спешить потому, что бой приближался к нам: слева чьи-то танки гремят, справа стрельба идет, впереди стрельба, и уже начало попахивать жареным... Командир нашей! автороты спрашивает: "Проскочишь, Соколов?"
He need never have asked. А тут и спрашивать нечего было.
Was I going to sit twiddling my thumbs while my mates got killed? Там товарищи мои, может, погибают, а я тут чухаться буду?
' What are you talking about!' I told him. "Какой разговор! - отвечаю ему.
' I've got to get through, and that's that.' - Я должен проскочить, и баста!"
' Get cracking then,' he says, 'and step on it!' "Ну, - говорит, - дуй! Жми на всю железку!"
"And step on it I did. Я и подул.
Never driven like that before in my life! В жизни так не ездил, как на этот раз!
I knew I wasn't carrying a load of spuds, I knew I had to be careful with the stuff I'd got aboard, but how could I be, when the lads were fighting out there empty-handed, when the whole road was under artillery fire. Знал, что не картошку везу, что с этим грузом осторожность в езде нужна, но какая же тут может быть осторожность, когда там ребята с пустыми руками воюют, когда дорога вся насквозь артогнем простреливается.
I did about six kilometres and got pretty near the place. I'd have to turn off the road to get to the hollow where the battery was stationed, and then what did I see? Strike me, if it wasn't our infantry running back across the field on both sides of the road with shells bursting among them. Пробежал километров шесть, скоро мне уже на проселок сворачивать, чтобы пробраться к балке, где батарея стояла, а тут гляжу - мать честная -пехотка наша и справа и слева от грейдера по чистому полю сыплет, и уже мины рвутся по их порядкам.
What was I to do? Что мне делать?
I couldn't turn back, could I? Не поворачивать же назад?
So I gave her all she'd got. Давлю вовсю!
There was only about a kilometre to go to the battery, I had already turned off the road, but I never reached them, mate. Must have beeri a long-range gun landed a heavy one near the lorry. И до батареи остался какой-нибудь километр, уже свернул я на проселок, а добраться до своих мне, браток, не пришлось... Видно, из дальнобойного тяжелый положил он мне возле машины.
I never heard the bang nor anything, just something burst inside my head, and I don't remember any more. Не слыхал я ни разрыва, ничего, только в голове будто что-то лопнуло, и больше ничего не помню.
How I stayed alive, and how long I lay there by the ditch, I've got no idea. Как остался я живой тогда - не понимаю, и сколько времени пролежал метрах в восьми от кювета - не соображу.
I opened my eyes, but I couldn't get up; my head kept jerking and I was shaking as if I had a fever. Everything seemed dark, something was scraping and grinding in my left shoulder, and my body ached all over as if somebody had been lamming into me for two days running with anything he could lay hands on. Очнулся, а встать на ноги не могу: голова у меня дергается, всего трясет, будто в лихорадке, в глазах темень, в левом плече что-то скрипит и похрустывает, и боль во всем теле такая, как, скажи, меня двое суток подряд били чем попадя.
I squirmed about on my belly for a long time, and in the end I managed to get up. Долго я по земле на животе елозил, но кое-как встал.
But still I couldn't reckon out where I was, nor what had happened to me. Однако опять же ничего не пойму, где я и что со мной стряслось.
My memory was clean gone. Память-то мне начисто отшибло.
But I was scared to lie down. А обратно лечь боюсь.
I was scared I'd never get up again, so I just stood there swaying from side to side like a poplar in a gale. Боюсь, что ляжу и больше не встану, помру. Стою и качаюсь из стороны в сторону, как тополь в бурю.
"When I came to myself and had a look round, my heart felt as if someone had got a pair of pliers round it. The shells I'd been carrying were lying about all round me. Not far away was my lorry, all buckled up, with its wheels in the air. And the fighting? The fighting was going on behind me. Yes, behind me! Когда пришел в себя, опомнился и огляделся как следует, - сердце будто кто-то плоскогубцами сжал: кругом снаряды валяются, какие я вез, неподалеку моя машина, вся в клочья побитая, лежит вверх колесами, а бой-то, бой-то уже сзади меня идет... Это как?
"When I realised that, and I'm not ashamed to say it, my legs just caved in under me and I fell as if I'd been pole-axed, because I realised I was cut off behind the enemy lines, or to put it point-blank, I was already a prisoner of the fascists. Нечего греха таить, вот тут-то у меня ноги сами собою подкосились, и я упал как срезанный, потому что понял, что я - в плену у фашистов.
That's war for you. Вот как оно на войне бывает...
"No, it's not an easy thing to understand, mate, it's not easy to understand that you've got taken prisoner through no fault of your own. Ох, браток, нелегкое это дело понять, что ты не по своей воле в плену.
And it takes time to explain to a fellow who's never felt it on his own hide, just what that thing means. Кто этого на своей шкуре не испытал, тому не сразу в душу въедешь, чтобы до него по-человечески дошло, что означает эта штука.
"So I lay there and soon I heard the tanks rumbling. Ну, вот, стало быть, лежу я и слышу: танки гремят.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x