Good-tempered, cheerful, always anxious to please. And smart she was, too-no comparison with me. |
Смирная веселая, угодливая и умница, не мне чета. |
She had known what real trouble was since she was a kid. I dare say that had an effect on her character. |
Она с детства узнала, почем фунт лиха стоит, может, это и сказалось на ее характере. |
Just looking at her from the side, as you might say, she wasn't all that striking, but, you see, I wasn't looking at her from the side, I was looking straight at her. |
Со стороны глядеть - не так уж она была из себя видная, но ведь я-то не со стороны на нее глядел, а в упор. |
And for me there was no more beautiful woman in the whole world, and there never will be. |
И не было для меня красивее и желанней ее, не было на свете и не будет! |
"I'd come home from work tired, and badtempered as hell sometimes. |
Придешь с работы усталый, а иной раз и злой, как черт. |
But no, she'd never fling your rudeness back at you. |
Нет, на грубое слово она тебе не нагрубит в ответ. |
She'd be so gentle and quiet, couldn't do enough for you, always trying to make you something nice, even when there wasn't enough to go round. |
Ласковая, тихая, не знает, где тебя усадить, бьется, чтобы и при малом достатке сладкий кусок тебе сготовить. |
It made my heart lighter just to look at her. After a while I'd put my arm round her and say: |
Смотришь на нее и отходишь сердцем, а спустя немного обнимешь ее, скажешь: |
' I'm sorry, Irina dear, I was damn rude to you. |
"Прости, милая Иринка, нахамил я тебе. |
I had a rotten day at work today.' |
Понимаешь, с работой у меня нынче не заладилось". |
And again there'd be peace between us, and my mind would be at rest. |
И опять у нас мир, и у меня покой на душе. |
And you know what that means to your work, mate? |
А ты знаешь, браток, что это означает для работы? |
In the morning I'd be out of bed like a shot and off to the factory, and any job I laid hands on would go like clockwork. |
Утром я встаю как встрепанный, иду на завод, и любая работа у меня в руках кипит и спорится! |
That's what it means to have a real clever girl for a wife. |
Вот что это означает - иметь умную жену-подругу. |
"Sometimes I'd have a drink with the boys on pay-day. |
Приходилось кое-когда после получки и выпивать с товарищами. |
And sometimes the scissor-legged way I staggered home afterwards, it must have been frightening to watch. |
Кое-когда бывало и так, что идешь домой и такие кренделя ногами выписываешь, что со стороны, небось, глядеть страшно. |
The main street wasn't wide enough for me, let alone the side streets. |
Тесна тебе улица, да и шабаш, не говоря уже про переулки. |
In those days I was tough and strong and I could hold a lot of drink, and I always got home on my own. |
Парень я был тогда здоровый и сильный, как дьявол, выпить мог много, а до дому всегда добирался на своих ногах. |
But sometimes the last stretch would be in bottom gear, you know. I'd finish it on my hands and knees. |
Но случалось иной раз и так, что последний перегон шел на первой скорости, то есть на четвереньках, однако же добирался. |
But again I'd never get a word of reproach, no scolding, no shouting. |
И опять же ни тебе упрека, ни крика, ни скандала. |
My Irina, she'd just laugh at me, and she did that careful like, so that even drunk as I was I wouldn't take it wrong. |
Только посмеивается моя Иринка, да и то осторожно, чтобы я спьяну не обиделся. |
She'd pull my boots off and whisper: |
Разует меня и шепчет: |
'You'd better lie next to the wall tonight, Andrei, or you might fall out of bed in your sleep.' |
"Ложись к стенке, Андрюша, а то сонный упадешь с кровати". |
And I'd just flop down like a sack of oats and everything would go swimming round in front of me. |
Ну, я, как куль с овсом, упаду, и все поплывет перед глазами. |
And as I dropped off to sleep, I'd feel her stroking my head softly and whispering kind words, and I knew she felt sorry for me. |
Только слышу сквозь сон, что она по голове меня тихонько гладит рукою и шепчет что-то ласковое, жалеет, значит... |
"In the morning she'd get me up about two hours before work to give me time to come round. |
Утром она меня часа за два до работы на ноги подымет, чтобы я размялся. |
She knew I wouldn't eat anything after being drunk, so she'd get me a pickled cucumber or something like that, and pour me out a good glass of vodka-a hair of the dog, you know. |
Знает, что на похмелье я ничего есть не буду, ну, достанет огурец соленый или еще что-нибудь по легости, нальет граненый стаканчик водки. |
'Here you are, Andrei, but don't do it any more, dear.' |
"Похмелись, Андрюша, только больше не надо, мой милый". |
How could a man let someone down who put such trust in him? |
Да разве же можно не оправдать такого доверия? |
I'd drink it up, thank her without words, just with a look and a kiss, and go off to work like a lamb. |
Выпью, поблагодарю ее без слов, одними глазами, поцелую и пошел на работу, как миленький. |
But if she'd had a word to say against me when I was drunk, if she'd started snapping at me, I'd have come home drunk again, believe me. |
А скажи она мне, хмельному, слово поперек, крикни или обругайся, и я бы, как бог свят, и на второй день напился. |
That's what happens in some families, where the wife's a fool. I've seen plenty of it and I know. |
Так бывает в иных семьях, где жена дура; насмотрелся я на таких шалав, знаю. |
"Well, soon the children started arriving. |
Вскорости дети у нас пошли. |
First there was a little boy, then two girls. And that was when I broke away from my mates. |
Сначала сынишка родился, через год еще две девочки... Тут я от товарищей откололся. |
I started taking all my pay home to the wife; we had a fair-sized family by then, and I couldn't afford to drink any more. |
Всю получку домой несу, семья стала числом порядочная, не до выпивки. |
On my day off I'd have just a glass of beer and let it go at that. |
В выходной кружку пива выпью и на этом ставлю точку. |
"In 'twenty-nine I got interested in motors, I learned to drive and started to work on a lorry. |
В двадцать девятом году завлекли меня машины. Изучил автодело, сел за баранку на грузовой. |
And when I got into the way of it I didn't want to go back to the factory. |
Потом втянулся и уже не захотел возвращаться на завод. |
Driving seemed to have more fun in it. |
За рулем показалось мне веселее. |
And so I lived for ten years without noticing how the time went by. |
Так и прожил десять лет и не заметил, как они прошли. |
It was like a dream. |
Прошли как будто во сне. |