Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Судьба человека»- о тех ужасах, которые больше не должны повториться. В небольшом по объему про изведении перед читателями проходит жизнь героя, вобравшая в себя судьбу страны.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Good-tempered, cheerful, always anxious to please. And smart she was, too-no comparison with me. Смирная веселая, угодливая и умница, не мне чета.
She had known what real trouble was since she was a kid. I dare say that had an effect on her character. Она с детства узнала, почем фунт лиха стоит, может, это и сказалось на ее характере.
Just looking at her from the side, as you might say, she wasn't all that striking, but, you see, I wasn't looking at her from the side, I was looking straight at her. Со стороны глядеть - не так уж она была из себя видная, но ведь я-то не со стороны на нее глядел, а в упор.
And for me there was no more beautiful woman in the whole world, and there never will be. И не было для меня красивее и желанней ее, не было на свете и не будет!
"I'd come home from work tired, and badtempered as hell sometimes. Придешь с работы усталый, а иной раз и злой, как черт.
But no, she'd never fling your rudeness back at you. Нет, на грубое слово она тебе не нагрубит в ответ.
She'd be so gentle and quiet, couldn't do enough for you, always trying to make you something nice, even when there wasn't enough to go round. Ласковая, тихая, не знает, где тебя усадить, бьется, чтобы и при малом достатке сладкий кусок тебе сготовить.
It made my heart lighter just to look at her. After a while I'd put my arm round her and say: Смотришь на нее и отходишь сердцем, а спустя немного обнимешь ее, скажешь:
' I'm sorry, Irina dear, I was damn rude to you. "Прости, милая Иринка, нахамил я тебе.
I had a rotten day at work today.' Понимаешь, с работой у меня нынче не заладилось".
And again there'd be peace between us, and my mind would be at rest. И опять у нас мир, и у меня покой на душе.
And you know what that means to your work, mate? А ты знаешь, браток, что это означает для работы?
In the morning I'd be out of bed like a shot and off to the factory, and any job I laid hands on would go like clockwork. Утром я встаю как встрепанный, иду на завод, и любая работа у меня в руках кипит и спорится!
That's what it means to have a real clever girl for a wife. Вот что это означает - иметь умную жену-подругу.
"Sometimes I'd have a drink with the boys on pay-day. Приходилось кое-когда после получки и выпивать с товарищами.
And sometimes the scissor-legged way I staggered home afterwards, it must have been frightening to watch. Кое-когда бывало и так, что идешь домой и такие кренделя ногами выписываешь, что со стороны, небось, глядеть страшно.
The main street wasn't wide enough for me, let alone the side streets. Тесна тебе улица, да и шабаш, не говоря уже про переулки.
In those days I was tough and strong and I could hold a lot of drink, and I always got home on my own. Парень я был тогда здоровый и сильный, как дьявол, выпить мог много, а до дому всегда добирался на своих ногах.
But sometimes the last stretch would be in bottom gear, you know. I'd finish it on my hands and knees. Но случалось иной раз и так, что последний перегон шел на первой скорости, то есть на четвереньках, однако же добирался.
But again I'd never get a word of reproach, no scolding, no shouting. И опять же ни тебе упрека, ни крика, ни скандала.
My Irina, she'd just laugh at me, and she did that careful like, so that even drunk as I was I wouldn't take it wrong. Только посмеивается моя Иринка, да и то осторожно, чтобы я спьяну не обиделся.
She'd pull my boots off and whisper: Разует меня и шепчет:
'You'd better lie next to the wall tonight, Andrei, or you might fall out of bed in your sleep.' "Ложись к стенке, Андрюша, а то сонный упадешь с кровати".
And I'd just flop down like a sack of oats and everything would go swimming round in front of me. Ну, я, как куль с овсом, упаду, и все поплывет перед глазами.
And as I dropped off to sleep, I'd feel her stroking my head softly and whispering kind words, and I knew she felt sorry for me. Только слышу сквозь сон, что она по голове меня тихонько гладит рукою и шепчет что-то ласковое, жалеет, значит...
"In the morning she'd get me up about two hours before work to give me time to come round. Утром она меня часа за два до работы на ноги подымет, чтобы я размялся.
She knew I wouldn't eat anything after being drunk, so she'd get me a pickled cucumber or something like that, and pour me out a good glass of vodka-a hair of the dog, you know. Знает, что на похмелье я ничего есть не буду, ну, достанет огурец соленый или еще что-нибудь по легости, нальет граненый стаканчик водки.
'Here you are, Andrei, but don't do it any more, dear.' "Похмелись, Андрюша, только больше не надо, мой милый".
How could a man let someone down who put such trust in him? Да разве же можно не оправдать такого доверия?
I'd drink it up, thank her without words, just with a look and a kiss, and go off to work like a lamb. Выпью, поблагодарю ее без слов, одними глазами, поцелую и пошел на работу, как миленький.
But if she'd had a word to say against me when I was drunk, if she'd started snapping at me, I'd have come home drunk again, believe me. А скажи она мне, хмельному, слово поперек, крикни или обругайся, и я бы, как бог свят, и на второй день напился.
That's what happens in some families, where the wife's a fool. I've seen plenty of it and I know. Так бывает в иных семьях, где жена дура; насмотрелся я на таких шалав, знаю.
"Well, soon the children started arriving. Вскорости дети у нас пошли.
First there was a little boy, then two girls. And that was when I broke away from my mates. Сначала сынишка родился, через год еще две девочки... Тут я от товарищей откололся.
I started taking all my pay home to the wife; we had a fair-sized family by then, and I couldn't afford to drink any more. Всю получку домой несу, семья стала числом порядочная, не до выпивки.
On my day off I'd have just a glass of beer and let it go at that. В выходной кружку пива выпью и на этом ставлю точку.
"In 'twenty-nine I got interested in motors, I learned to drive and started to work on a lorry. В двадцать девятом году завлекли меня машины. Изучил автодело, сел за баранку на грузовой.
And when I got into the way of it I didn't want to go back to the factory. Потом втянулся и уже не захотел возвращаться на завод.
Driving seemed to have more fun in it. За рулем показалось мне веселее.
And so I lived for ten years without noticing how the time went by. Так и прожил десять лет и не заметил, как они прошли.
It was like a dream. Прошли как будто во сне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x