There had been no time to think of my cigarettes, for I had to drop my oar and start bailing as fast as I could to save us from sinking, but now, vexed at my own carelessness, I drew the sodden packet gingerly out of my pocket, got down on my haunches and began laying out the moist brownish cigarettes one by one on the fence. |
Тогда мне некогда было думать о папиросах, надо было, бросив весло, побыстрее вычерпывать воду, чтобы лодка не затонула, а теперь, горько досадуя на свою оплошность, я бережно извлек из кармана раскисшую пачку, присел на корточки и стал по одной раскладывать на плетне влажные, побуревшие папиросы. |
It was so hot that I began to regret having put on my quilted army trousers and jacket for the journey. |
Солнце светило так горячо, что я уже пожалел о том, что надел в дорогу солдатские ватные штаны и стеганку. |
It was the first really warm day of the year. |
Это был первый после зимы по-настоящему теплый день. |
But it was good to sit there alone, abandoning myself completely to the stillness and solitude, to take off my old army ushanka and let the breeze dry my hair after the heavy work of rowing, and to stare idly at the white big-breasted clouds floating in the faded blue. |
Хорошо было сидеть на плетне вот так, одному, целиком покорясь тишине и одиночеству, и, сняв с головы старую солдатскую ушанку, сушить на ветерке мокрые после тяжелой гребли волосы, бездумно следить за проплывающими в блеклой синеве белыми грудастыми облаками. |
Presently I noticed a man come out on the road from behind the end cottages of the village. |
Вскоре я увидел, как из-за крайних дворов хутора вышел на дорогу мужчина. |
He was leading a little boy; about five or six years old, I reckoned, not more. |
Он вел за руку маленького мальчика, судя по росту - лет пяти-шести, не больше. |
They tramped wearily towards the ford, but, on reaching the jeep, turned and came in my direction. |
Они устало брели по направлению к переправе, но, поравнявшись с машиной, повернули ко мне. |
The man, tall and rather stooped, came right up to me and said in a deep husky voice: |
Высокий, сутуловатый мужчина, подойдя вплотную, сказал приглушенным баском: |
"Hullo, mate." |
- Здорово, браток! |
"Hullo." |
- Здравствуй. |
I shook the big rough hand he offered me. |
- Я пожал протянутую мне большую, черствую ру ку. |
The man bent down to the little boy and said: |
Мужчина наклонился к мальчику, сказал: |
"Say hullo to Uncle, son. |
- Поздоровайся с дядей, сынок. |
Looks as if he's another driver like your dad. |
Он, видать, такой же шофер, как и твой папанька. |
Only you and I used to drive a lorry, didn't we, and he goes about in that little car over there." |
Только мы с тобой на грузовой ездили, а он вот эту маленькую машину гоняет. |
Looking straight at me with a pair of eyes that were as bright and clear as the sky, and smiling a little, the boy boldly held out a pink cold hand. |
Глядя мне прямо в глаза светлыми, как небушко, глазами, чуть-чуть улыбаясь, мальчик смело протянул мне розовую холодную ручонку. |
I shook it gently and asked: |
Я легонько потряс ее, спросил: |
"Feeling chilly, old man? |
- Что же это у тебя, старик, рука такая холодная? |
Why's your hand so cold on a hot day like this?" |
На дворе теплынь, а ты замерзаешь? |
With a touching childish trustfulness the boy pressed against my knees and lifted his little flaxen eyebrows in surprise. |
С трогательной детской доверчивостью малыш прижался к моим коленям, удивленно приподнял белесые бровки. |
"But I'm not an old man, Uncle. |
- Какой же я старик, дядя? |
I'm only a boy, and I'm not сЫ11у either. My hands are just cold because I've been making snowballs." |
Я вовсе мальчик, и я вовсе не замерзаю, а руки холодные - снежки катал потому что. |
Taking the half-empty rucksack off his back, the father sat down wavily beside me and said: |
Сняв со спины тощий вещевой мешок, устало присаживаясь рядом со мною, отец сказал: |
"This passenger of mine is a regular young nuisance, he's made me iured as well as himself. |
- Беда мне с этим пассажиром. Через него и я подбился. |
If you take a long stride he breaks into a trot; just you try keeping in step with a footslogger like him. |
Широко шагнешь он уже на рысь переходит, вот и изволь к такому пехотинцу приноравливаться. |
Where I could take one pace, I have to take three iostead, and so we go on, like a horse and a tortoise. |
Там, где мне надо раз шагнуть, - я три раза шагаю, так и идем с ним враздробь, как конь с черепахой. |
And you need eyes in the back of your head to know what he's doing. |
А тут ведь за ним глаз да глаз нужен. |
As soon as you turn your back, he's off paddling in a puddle or breaking off an icicle and sucking it like a lollipop. |
Чуть отвернешься, а он уже по лужине бредет или леденику отломит и сосет вместо конфеты. |
No, it's no job for a man to be travelling with someone like him, not on foot anyway." |
Нет, не мужчинское это дело с такими пассажирами путешествовать, да еще походным порядком. |
He was silent for a little, then asked: "And what about you, mate? |
- Он помолчал немного, потом спросил: - А ты что же, браток, свое начальство ждешь? |
Waiting for your chief?" • By now I didn't want to tell him I was not a driver. I answered: |
Мне было неудобно разуверять его в том, что я не шофер, и я ответил: |
"Looks as if I'll have to." |
- Приходится ждать. |
"Is he coming over from the other side?" |
- С той стороны подъедут? |
"He will be." |
-Да. |
"Do you know if the boat will be here soon?" |
- Не знаешь, скоро ли подойдет лодка? |
"In about two hours." |
- Часа через два. |
"That's quite a long time. |
- Порядком. |
Well, let's take it easy, I'm in no hurry. |
Ну что ж, пока отдохнем, спешить мне некуда. |
Just saw you as I was walking past, so I thought to myself there's one of us, drivers, enjoying a spot of sunshine. |
А я иду мимо, гляжу: свой брат-шофер загорает. |
I'll go over and have a smoke with him, I thought. |
Дай, думаю, зайду, перекурим вместе. |
No fun in smoking alone, any more than in dying alone. |
Одному-то и курить, и помирать тошно. |
You're doing well, I see, smoking cigarettes. |
А ты богато живешь, папироски куришь. |
Got them wet, eh? |
Подмочил их, стало быть? |
Well, mate, wet tobacco's like a doctored horse, neither of them any good. |
Ну, брат, табак моченый, что конь леченый, никуда не годится. |
Let's have a go at my old shag instead." |
Давай-ка лучше моего крепачка закурим. |
He pulled a worn silk pouch out of the pocket of his thin khaki trousers, and as he unrolled it, I noticed the words embroidered on the corner: |
Он достал из кармана защитных летних штанов свернутый в трубку малиновый шелковый потертый кисет, развернул его, и я успел прочитать вышитую на уголке надпись: |
"To one of our dear soldiers, from a pupil of Lebedyanskaya Secondary School." |
"Дорогому бойцу от ученицы 6-го класса Лебедянской средней школы". |