Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Судьба человека»- о тех ужасах, которые больше не должны повториться. В небольшом по объему про изведении перед читателями проходит жизнь героя, вобравшая в себя судьбу страны.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Four medium German tanks went by me at full speed in the direction I'd come from. What do you think that felt like? Четыре немецких средних танка на полном газу прошли мимо меня туда, откуда я со снарядами выехал... Каково это было переживать?
Then came the tractors hauling the guns, and a mobile kitchen, then the infantry, not many of 'em, not more than a company all told. Потом тягачи с пушками потянулись, полевая кухня проехала, потом пехота пошла, не густо, так, не больше одной битой роты.
I'd squint up at them out of the corner of my eye and then I'd press my face into the earth again; it made me sick to look at them, sicker than I can say. Погляжу, погляжу на них краем глаза и опять прижмусь щекой к земле, глаза закрою: тошно мне на них глядеть, и на сердце тошно...
"When I thought they'd all gone past, I lifted my head, and there were six submachine-gunners marching along about a hundred paces away. Думал, все прошли, приподнял голову, а их шесть автоматчиков - вот они, шагают метрах в ста от меня.
And as I looked, they turned off the road and came straight towards me, all six of 'em, without saying a word. Гляжу, сворачивают с дороги и прямо ко мне. Идут молчаком.
Well, I thought, this is it. "Вот, - думаю, - и смерть моя на подходе".
So I got into a sitting position- I didn't want to die lying down-and then I stood up. Я сел, неохота лежа помирать, потом встал.
One of them stopped a few paces away from me and jerked his gun off his shoulder. Один из них, не доходя шагов нескольких, плечом дернул, автомат снял.
And it's funny how a man's made, but at that moment I didn't feel any panic, not even a shiver in my heart. И вот как потешно человек устроен: никакой паники, ни сердечной робости в эту минуту у меня не было.
I just looked at him and thought: Только гляжу на него и думаю:
'It's going to be a short burst. I wonder where he'll place it? "Сейчас даст он по мне короткую очередь, а куда будет бить?
At my head or across my chest?' В голову или поперек груди?"
As if it mattered a damn to me what part of my body he made his holes in. Как будто мне это не один черт, какое место он в моем теле прострочит.
"Young fellow he was, pretty well built, dark- haired, but his lips were thin as thread, and his eyes had a nasty glint in them. Молодой парень, собою ладный такой, чернявый, а губы тонкие, в нитку, и глаза с прищуром.
That one won't think twice about shooting me down, I thought. "Этот убьет и не задумается", - соображаю про себя.
And sure enough, up goes his gun. I looked him straight in the eye and didn't say anything. But another one, a corporal or something, he was older, almost elderly to look at-shouted something, then pushed the other fellow aside and came up to me. He babbled something in his own language and bent my right elbow. Feeling my muscle he was. Так оно и есть: вскинул автомат - я ему прямо в глаза гляжу, молчу, а другой, ефрейтор, что ли, постарше его возрастом, можно сказать пожилой, что-то крикнул, отодвинул его в сторону, подошел ко мне, лопочет по-своему и правую руку мою в локте сгибает, мускул, значит, щупает.
'0-o-oh!' he said, and pointed along the road to where the sun was setting, as much as to say: Попробовал и говорит: "О-о-о!" - и показывает на дорогу, на заход солнца.
'Off you go, you mule, and work for our Reich.' Топай, мол, рабочая скотинка, трудиться на наш райх.
Thrifty type he was, the son-of-a-bitch! Хозяином оказался, сукин сын!
"But the dark-haired one had got his eye on my boots and they looked a good sound pair. He signed to me to take them off. Но чернявый присмотрелся на мои сапоги, а они у меня с виду были добрые, показывает рукой: "Сымай".
I sat down on the ground, took off my boots and handed them to him. Сел я на землю, снял сапоги, подаю ему.
Fair snatched them out of my hands, he did. Он их из рук у меня прямо-таки выхватил.
So I unwound my footcloths and held them out to him, too, looking up at him from the ground. Размотал я портянки, протягиваю ему, а сам гляжу на него снизу вверх.
He shouted and swore, and up went his gun again. Но он заорал, заругался по-своему и опять за автомат хватается.
But the others just roared with laughter. Остальные ржут.
Then they marched off. С тем по-мирному и отошли.
The dark-haired one looked round at me two or three times before he got to the road, and his eyes glittered like a wolf-cub's with fury. Только этот чернявый, пока дошел до дороги, раза три оглянулся на меня, глазами сверкает, как волчонок, злится, а, чего?
Anyone would think I'd taken his boots instead of him taking mine. Будто я с него сапоги снял, а не он с меня.
"Well, mate, there was nothing for it. Что ж, браток, деваться мне было некуда.
I went on to the road, let out the longest and hottest Voronezh cuss I could think of, and stepped out westward- a prisoner! Вышел я на дорогу, выругался страшным кучерявым, воронежским матом и зашагал на запад, в плен!..
But I wasn't much good for walking by that time- a kilometre an hour was all I could do, not more. It was like being drunk. You'd try to go straight and something would just push you from one side of the road to the other. А ходок тогда из меня был никудышный, в час по километру, не больше. Ты хочешь вперед шагнуть, а тебя из стороны в сторону качает, возит по дороге, как пьяного.
I went on for a bit and then a column of our chaps, from the same division as I'd been in, caught up with me. Прошел немного, и догоняет меня колонна наших пленных, из той же дивизии, в какой я был.
There were about ten German submachinegunners guarding them. Гонят их человек десять немецких автоматчиков.
The one at the front of the column came up to me and, without saying a word, just bashed me on the head with his gun. Тот, какой впереди колонны шел, поравнялся со мною и, не говоря худого слова, наотмашь хлыстнул меня ручкой автомата по голове.
If I'd gone down, he'd have stitched me to the ground with a burst, but our chaps caught me as I fell and hustled me into the middle of the column and half carried me along for a while. Упади я, - и он пришил бы меня к земле очередью, но наши подхватили меня на лету, затолкали в средину и с полчаса вели под руки.
And when I came to, one of them whispered: А когда я очухался, один из них шепчет:
' Don't fall down for God's sake! "Боже тебя упаси падать!
Keep going while you've got any strength left, or they'll kill you!' Иди из последних сил, а не то убьют".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x