Four medium German tanks went by me at full speed in the direction I'd come from. What do you think that felt like? |
Четыре немецких средних танка на полном газу прошли мимо меня туда, откуда я со снарядами выехал... Каково это было переживать? |
Then came the tractors hauling the guns, and a mobile kitchen, then the infantry, not many of 'em, not more than a company all told. |
Потом тягачи с пушками потянулись, полевая кухня проехала, потом пехота пошла, не густо, так, не больше одной битой роты. |
I'd squint up at them out of the corner of my eye and then I'd press my face into the earth again; it made me sick to look at them, sicker than I can say. |
Погляжу, погляжу на них краем глаза и опять прижмусь щекой к земле, глаза закрою: тошно мне на них глядеть, и на сердце тошно... |
"When I thought they'd all gone past, I lifted my head, and there were six submachine-gunners marching along about a hundred paces away. |
Думал, все прошли, приподнял голову, а их шесть автоматчиков - вот они, шагают метрах в ста от меня. |
And as I looked, they turned off the road and came straight towards me, all six of 'em, without saying a word. |
Гляжу, сворачивают с дороги и прямо ко мне. Идут молчаком. |
Well, I thought, this is it. |
"Вот, - думаю, - и смерть моя на подходе". |
So I got into a sitting position- I didn't want to die lying down-and then I stood up. |
Я сел, неохота лежа помирать, потом встал. |
One of them stopped a few paces away from me and jerked his gun off his shoulder. |
Один из них, не доходя шагов нескольких, плечом дернул, автомат снял. |
And it's funny how a man's made, but at that moment I didn't feel any panic, not even a shiver in my heart. |
И вот как потешно человек устроен: никакой паники, ни сердечной робости в эту минуту у меня не было. |
I just looked at him and thought: |
Только гляжу на него и думаю: |
'It's going to be a short burst. I wonder where he'll place it? |
"Сейчас даст он по мне короткую очередь, а куда будет бить? |
At my head or across my chest?' |
В голову или поперек груди?" |
As if it mattered a damn to me what part of my body he made his holes in. |
Как будто мне это не один черт, какое место он в моем теле прострочит. |
"Young fellow he was, pretty well built, dark- haired, but his lips were thin as thread, and his eyes had a nasty glint in them. |
Молодой парень, собою ладный такой, чернявый, а губы тонкие, в нитку, и глаза с прищуром. |
That one won't think twice about shooting me down, I thought. |
"Этот убьет и не задумается", - соображаю про себя. |
And sure enough, up goes his gun. I looked him straight in the eye and didn't say anything. But another one, a corporal or something, he was older, almost elderly to look at-shouted something, then pushed the other fellow aside and came up to me. He babbled something in his own language and bent my right elbow. Feeling my muscle he was. |
Так оно и есть: вскинул автомат - я ему прямо в глаза гляжу, молчу, а другой, ефрейтор, что ли, постарше его возрастом, можно сказать пожилой, что-то крикнул, отодвинул его в сторону, подошел ко мне, лопочет по-своему и правую руку мою в локте сгибает, мускул, значит, щупает. |
'0-o-oh!' he said, and pointed along the road to where the sun was setting, as much as to say: |
Попробовал и говорит: "О-о-о!" - и показывает на дорогу, на заход солнца. |
'Off you go, you mule, and work for our Reich.' |
Топай, мол, рабочая скотинка, трудиться на наш райх. |
Thrifty type he was, the son-of-a-bitch! |
Хозяином оказался, сукин сын! |
"But the dark-haired one had got his eye on my boots and they looked a good sound pair. He signed to me to take them off. |
Но чернявый присмотрелся на мои сапоги, а они у меня с виду были добрые, показывает рукой: "Сымай". |
I sat down on the ground, took off my boots and handed them to him. |
Сел я на землю, снял сапоги, подаю ему. |
Fair snatched them out of my hands, he did. |
Он их из рук у меня прямо-таки выхватил. |
So I unwound my footcloths and held them out to him, too, looking up at him from the ground. |
Размотал я портянки, протягиваю ему, а сам гляжу на него снизу вверх. |
He shouted and swore, and up went his gun again. |
Но он заорал, заругался по-своему и опять за автомат хватается. |
But the others just roared with laughter. |
Остальные ржут. |
Then they marched off. |
С тем по-мирному и отошли. |
The dark-haired one looked round at me two or three times before he got to the road, and his eyes glittered like a wolf-cub's with fury. |
Только этот чернявый, пока дошел до дороги, раза три оглянулся на меня, глазами сверкает, как волчонок, злится, а, чего? |
Anyone would think I'd taken his boots instead of him taking mine. |
Будто я с него сапоги снял, а не он с меня. |
"Well, mate, there was nothing for it. |
Что ж, браток, деваться мне было некуда. |
I went on to the road, let out the longest and hottest Voronezh cuss I could think of, and stepped out westward- a prisoner! |
Вышел я на дорогу, выругался страшным кучерявым, воронежским матом и зашагал на запад, в плен!.. |
But I wasn't much good for walking by that time- a kilometre an hour was all I could do, not more. It was like being drunk. You'd try to go straight and something would just push you from one side of the road to the other. |
А ходок тогда из меня был никудышный, в час по километру, не больше. Ты хочешь вперед шагнуть, а тебя из стороны в сторону качает, возит по дороге, как пьяного. |
I went on for a bit and then a column of our chaps, from the same division as I'd been in, caught up with me. |
Прошел немного, и догоняет меня колонна наших пленных, из той же дивизии, в какой я был. |
There were about ten German submachinegunners guarding them. |
Гонят их человек десять немецких автоматчиков. |
The one at the front of the column came up to me and, without saying a word, just bashed me on the head with his gun. |
Тот, какой впереди колонны шел, поравнялся со мною и, не говоря худого слова, наотмашь хлыстнул меня ручкой автомата по голове. |
If I'd gone down, he'd have stitched me to the ground with a burst, but our chaps caught me as I fell and hustled me into the middle of the column and half carried me along for a while. |
Упади я, - и он пришил бы меня к земле очередью, но наши подхватили меня на лету, затолкали в средину и с полчаса вели под руки. |
And when I came to, one of them whispered: |
А когда я очухался, один из них шепчет: |
' Don't fall down for God's sake! |
"Боже тебя упаси падать! |
Keep going while you've got any strength left, or they'll kill you!' |
Иди из последних сил, а не то убьют". |