"Well, I took off my wet rags, threw them on to my bunk and said: |
Снял я с себя мокрое рванье, кинул на нары и говорю: |
'They want you to do four cubic metres a day, but one cubic metre would be plenty to bury one of us.' |
"Им по четыре кубометра выработки надо, а на могилу каждому из нас и одного кубометра через глаза хватит". |
That was all I said, but, would you believe it, among our own fellows there was one dirty dog who went and reported my bitter words to the camp commandant. |
Только и сказал, но ведь нашелся же из своих какой-то подлец, донес коменданту лагеря про эти мои горькие слова. |
"The camp commandant, or Lagerfiihrer, as they called him, was a German called M?ller. |
Комендантом лагеря, или, по-ихнему, лагерфюрером, был у нас немец Мюллер. |
Not very tall, thick-set, hair like a bunch of tow; sort of bleached all over. The hair on his head, his eyelashes, even his eyes were a kind of faded colour, and he was pop-eyed too. |
Невысокого роста, плотный, белобрысый и сам весь какой-то белый: и волосы на голове белые, и брови, и ресницы, даже глаза у него были белесые, навыкате. |
Spoke Russian like you and me, even had a bit of a Volga accent, as if he'd been born and bred in those parts. |
По-русски говорил, как мы с тобой, да еще на "о" налегал, будто коренной волжанин. |
And could he swear! He was a terror for it. |
А матершинничать был мастер ужасный. |
I sometimes wonder where the bastard ever learned that trade. |
И где он, проклятый, только и учился этому ремеслу? |
He'd form us up in front of the block-that's what they called the hut-and walk down the line surrounded by his bunch of SS men with his right hand held back. |
Бывало, выстроит нас перед блоком - барак они так называли, - идет перед строем со своей сворой эсэсовцев, правую руку держит на отлете. |
He wore a leather glove and under the leather there was a strip of lead to protect his fingers. |
Она у него в кожаной перчатке, а в перчатке свинцовая прокладка, чтобы пальцев не повредить. |
He'd walk -down the line and bloody every other man's nose for him. |
Идет и бьет каждого второго в нос, кровь пускает. |
' Inoculation against flu', he used to call it. |
Это он называл "профилактикой от гриппа". |
And so it went on every day. |
И так каждый день. |
Altogether there were four blocks in the camp, and one day he'd give the first block their 'inoculation', next day it'd be the second, and so on. |
Всего четыре блока в лагере было, и вот он нынче первому блоку "профилактику" устраивает, завтра второму и так далее. |
Regular bastard he was, never took a day off. |
Аккуратный был гад, без выходных работал. |
There was only one thing he didn't understand, the fool; before he started on his round, he'd stand out in front there, and to get himself real worked up for it, he'd start cursing. |
Только одного он, дурак, не мог сообразить: перед тем как идти ему руки прикладывать, он, чтобы распалить себя, минут десять перед строем ругается. |
He'd stand there cursing away for all he was worth, and, do you know, he'd make us feel a bit better. You see, the words sounded like our own, it was like a breath of air from over there. If he'd known his cursing and swearing gave us pleasure, I reckon he wouldn't have done it in Russian, he'd have stuck to his own language. |
Он матершинничает почем зря, а нам от этого легче становится: вроде слова-то наши, природные, вроде ветерком с родной стороны подувает... Знал бы он, что его ругань нам одно удовольствие доставляет, уж он по-русски не ругался бы, а только на своем языке. |
Only one of our fellows, a pal of mine from Moscow, used to get wild with him. |
Лишь один мой приятель-москвич злился на него страшно. |
'When he curses like that,' he says, 'I shut my eyes and think I'm in Moscow, having one at the local, and it just makes me dizzy for a glass of beer.' |
"Когда он ругается, - говорит, - я глаза закрою и вроде в Москве, на Зацепе, в пивной сижу, и до того мне пива захочется, что даже голова закружится". |
"Well, the day after I said that about the cubic metres, that commandant had me up on the mat. |
Так вот этот самый комендант на другой день после того, как я про кубометры сказал, вызывает меня. |
In the evening an interpreter and two guards came to our hut. |
Вечером приходят в барак переводчик и с ним два охранника. |
' Sokolov Andrei?' |
"Кто Соколов Андрей?" |
I answered up. |
Я отозвался. |
'Outside! Quick march! The Herr Lagerfiihrer wants to see you.' |
"Марш за нами, тебя сам герр лагерфюрер требует". |
I guessed what he wanted me for. |
Понятно, зачем требует. На распыл. |
So I said good-bye to my pals- they all knew I was going to my death. Then I took a deep breath and followed the guards. |
Попрощался я с товарищами, все они знали, что на смерть иду, вздохнул и пошел. |
As I went across the camp yard, I looked up at the stars and said good-bye to them too, and I thought to myself: |
Иду по лагерному двору, на звезды поглядываю, прощаюсь и с ними, думаю: |
'Well, you've had your full dose of torture, Andrei Sokolov, Number 331.' |
"Вот и отмучился ты, Андрей Соколов, а по-лагерному - номер триста тридцать первый". |
I felt somehow sorry for Irina and the kids, then I got over it and began screwing up my courage to face the barrel of that pistol without flinching, like a soldier should, so the enemy wouldn't see how hard it'd be for me at the last minute to part with this life, bad though it was. |
Что-то жалко стало Иринку и детишек, а потом жаль эта утихла и стал я собираться с духом, чтобы глянуть в дырку пистолета бесстрашно, как и подобает солдату, чтобы враги не увидали в последнюю мою минуту, что мне с жизнью расставаться все-таки трудно... |
"In the commandant's room there were flowers on the window-sill. It was a nice clean place, like one of our clubs. |
В комендантской - цветы на окнах, чистенько, как у нас в хорошем клубе. |
At the table there were all the camp's officers. |
За столом - все лагерное начальство. |
Five of 'em, sitting there, downing schnapps and chewing bacon fat. |
Пять человек сидят, шнапс глушат и салом закусывают. |
On the table there was a big bottle, already open, plenty of bread, bacon fat, soused apples, all kinds of open tins. |
На столе у них початая здоровенная бутыль со шнапсом, хлеб, сало, моченые яблоки, открытые банки с разными консервами. |
I took one glance at all that grub, and you wouldn't believe it, but ,I felt so sick I nearly vomited. |
Мигом оглядел я всю эту жратву, и - не поверишь - так меня замутило, что за малым не вырвало. |
I was hungry as a wolf, you see, and I'd forgotten what the sight of human food was like, and now there was all this stuff in front of me. Somehow I kept my sickness down, but it cost me a great effort to tear my eyes away from that table. |
Я же голодный, как волк, отвык от человеческой пищи, а тут столько добра перед тобою... Кое-как задавил тошноту, но глаза оторвал от стола через великую силу. |