Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Судьба человека»- о тех ужасах, которые больше не должны повториться. В небольшом по объему про изведении перед читателями проходит жизнь героя, вобравшая в себя судьбу страны.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, I took off my wet rags, threw them on to my bunk and said: Снял я с себя мокрое рванье, кинул на нары и говорю:
'They want you to do four cubic metres a day, but one cubic metre would be plenty to bury one of us.' "Им по четыре кубометра выработки надо, а на могилу каждому из нас и одного кубометра через глаза хватит".
That was all I said, but, would you believe it, among our own fellows there was one dirty dog who went and reported my bitter words to the camp commandant. Только и сказал, но ведь нашелся же из своих какой-то подлец, донес коменданту лагеря про эти мои горькие слова.
"The camp commandant, or Lagerfiihrer, as they called him, was a German called M?ller. Комендантом лагеря, или, по-ихнему, лагерфюрером, был у нас немец Мюллер.
Not very tall, thick-set, hair like a bunch of tow; sort of bleached all over. The hair on his head, his eyelashes, even his eyes were a kind of faded colour, and he was pop-eyed too. Невысокого роста, плотный, белобрысый и сам весь какой-то белый: и волосы на голове белые, и брови, и ресницы, даже глаза у него были белесые, навыкате.
Spoke Russian like you and me, even had a bit of a Volga accent, as if he'd been born and bred in those parts. По-русски говорил, как мы с тобой, да еще на "о" налегал, будто коренной волжанин.
And could he swear! He was a terror for it. А матершинничать был мастер ужасный.
I sometimes wonder where the bastard ever learned that trade. И где он, проклятый, только и учился этому ремеслу?
He'd form us up in front of the block-that's what they called the hut-and walk down the line surrounded by his bunch of SS men with his right hand held back. Бывало, выстроит нас перед блоком - барак они так называли, - идет перед строем со своей сворой эсэсовцев, правую руку держит на отлете.
He wore a leather glove and under the leather there was a strip of lead to protect his fingers. Она у него в кожаной перчатке, а в перчатке свинцовая прокладка, чтобы пальцев не повредить.
He'd walk -down the line and bloody every other man's nose for him. Идет и бьет каждого второго в нос, кровь пускает.
' Inoculation against flu', he used to call it. Это он называл "профилактикой от гриппа".
And so it went on every day. И так каждый день.
Altogether there were four blocks in the camp, and one day he'd give the first block their 'inoculation', next day it'd be the second, and so on. Всего четыре блока в лагере было, и вот он нынче первому блоку "профилактику" устраивает, завтра второму и так далее.
Regular bastard he was, never took a day off. Аккуратный был гад, без выходных работал.
There was only one thing he didn't understand, the fool; before he started on his round, he'd stand out in front there, and to get himself real worked up for it, he'd start cursing. Только одного он, дурак, не мог сообразить: перед тем как идти ему руки прикладывать, он, чтобы распалить себя, минут десять перед строем ругается.
He'd stand there cursing away for all he was worth, and, do you know, he'd make us feel a bit better. You see, the words sounded like our own, it was like a breath of air from over there. If he'd known his cursing and swearing gave us pleasure, I reckon he wouldn't have done it in Russian, he'd have stuck to his own language. Он матершинничает почем зря, а нам от этого легче становится: вроде слова-то наши, природные, вроде ветерком с родной стороны подувает... Знал бы он, что его ругань нам одно удовольствие доставляет, уж он по-русски не ругался бы, а только на своем языке.
Only one of our fellows, a pal of mine from Moscow, used to get wild with him. Лишь один мой приятель-москвич злился на него страшно.
'When he curses like that,' he says, 'I shut my eyes and think I'm in Moscow, having one at the local, and it just makes me dizzy for a glass of beer.' "Когда он ругается, - говорит, - я глаза закрою и вроде в Москве, на Зацепе, в пивной сижу, и до того мне пива захочется, что даже голова закружится".
"Well, the day after I said that about the cubic metres, that commandant had me up on the mat. Так вот этот самый комендант на другой день после того, как я про кубометры сказал, вызывает меня.
In the evening an interpreter and two guards came to our hut. Вечером приходят в барак переводчик и с ним два охранника.
' Sokolov Andrei?' "Кто Соколов Андрей?"
I answered up. Я отозвался.
'Outside! Quick march! The Herr Lagerfiihrer wants to see you.' "Марш за нами, тебя сам герр лагерфюрер требует".
I guessed what he wanted me for. Понятно, зачем требует. На распыл.
So I said good-bye to my pals- they all knew I was going to my death. Then I took a deep breath and followed the guards. Попрощался я с товарищами, все они знали, что на смерть иду, вздохнул и пошел.
As I went across the camp yard, I looked up at the stars and said good-bye to them too, and I thought to myself: Иду по лагерному двору, на звезды поглядываю, прощаюсь и с ними, думаю:
'Well, you've had your full dose of torture, Andrei Sokolov, Number 331.' "Вот и отмучился ты, Андрей Соколов, а по-лагерному - номер триста тридцать первый".
I felt somehow sorry for Irina and the kids, then I got over it and began screwing up my courage to face the barrel of that pistol without flinching, like a soldier should, so the enemy wouldn't see how hard it'd be for me at the last minute to part with this life, bad though it was. Что-то жалко стало Иринку и детишек, а потом жаль эта утихла и стал я собираться с духом, чтобы глянуть в дырку пистолета бесстрашно, как и подобает солдату, чтобы враги не увидали в последнюю мою минуту, что мне с жизнью расставаться все-таки трудно...
"In the commandant's room there were flowers on the window-sill. It was a nice clean place, like one of our clubs. В комендантской - цветы на окнах, чистенько, как у нас в хорошем клубе.
At the table there were all the camp's officers. За столом - все лагерное начальство.
Five of 'em, sitting there, downing schnapps and chewing bacon fat. Пять человек сидят, шнапс глушат и салом закусывают.
On the table there was a big bottle, already open, plenty of bread, bacon fat, soused apples, all kinds of open tins. На столе у них початая здоровенная бутыль со шнапсом, хлеб, сало, моченые яблоки, открытые банки с разными консервами.
I took one glance at all that grub, and you wouldn't believe it, but ,I felt so sick I nearly vomited. Мигом оглядел я всю эту жратву, и - не поверишь - так меня замутило, что за малым не вырвало.
I was hungry as a wolf, you see, and I'd forgotten what the sight of human food was like, and now there was all this stuff in front of me. Somehow I kept my sickness down, but it cost me a great effort to tear my eyes away from that table. Я же голодный, как волк, отвык от человеческой пищи, а тут столько добра перед тобою... Кое-как задавил тошноту, но глаза оторвал от стола через великую силу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x