'What?' screamed Zina, appearing in the doorway like a spectre, clutching an unbuttoned cardigan across her bosom. 'How could he...' |
-Что такое?.. - закричала Зина, появившись в дверях как привидение, прикрывая на груди расстёгнутую кофточку ладонью, - да как он... |
Philip Philipovich's neck flushed red. |
Шея Филиппа Филипповича налилась красным цветом. |
'Calm down, Zina,' he said, stretching out his arm to her, 'don't get upset, we'll fix this.' |
- Спокойно, Зинуша, - молвил он, простирая к ней руку, - не волнуйся, мы всё это устроим. |
Zina immediately burst into tears, her mouth fell wide open and her hand dropped from her bosom. |
Зина немедленно заревела, распустив губы, и ладонь запрыгала у неё на ключице. |
'Zina - aren't you ashamed? |
- Зина, как вам не стыдно? |
Who could imagine you taking it? |
Кто же может подумать? |
What a disgraceful exhibition!' said Bormenthal in deep embarrassment. |
Фу, какой срам! - заговорил Борменталь растерянно. |
'You silly girl, Zina, God forgive you...' began Philip Philipovich. |
- Ну, Зина, ты - дура, прости господи, - начал было Филипп Филиппович. |
But at that moment Zina stopped crying and the others froze in horror - Sharikov was feeling unwell. |
Но тут Зинин плач прекратился сам собой и все умолкли. Шарикову стало нехорошо. |
Banging his head against the wall, he was emitting a moan that was pitched somewhere between the vowels 'i' and 'o' - a sort of 'eeuuhh'. |
Стукнувшись головой об стену он издал звук - не то "и", не то "е" - вроде "эээ"! |
His face turned pale and his jaw twitched convulsively. |
Лицо его побледнело и судорожно задвигалась челюсть. |
'Look out - get the swine that bucket from the consulting-room!' |
- Ведро ему, негодяю, из смотровой дать! |
Everybody rushed to help the ailing Sharikov. |
И все забегали, ухаживая за заболевшим Шариковым. |
As he staggered off to bed supported by Bormenthal he swore gently and melodiously, despite a certain difficulty in enunciation. |
Когда его отводили спать, он, пошатываясь в руках Борменталя, очень нежно и мелодически ругался скверными словами, выговаривая их с трудом. |
The whole affair had occurred around 1 am and now it was Sam, but the two men in the study talked on, fortified by brandy and lemon. |
Вся эта история произошла около часу, а теперь было часа 3 пополуночи, но двое в кабинете бодрствовали, взвинченные коньяком с лимоном. |
The tobacco smoke in the room was so dense that it moved about in slow, flat, unruffled swathes. |
Накурили они до того, что дым двигался густыми медленными плоскостями, даже не колыхаясь. |
Doctor Bormenthal, pale but determined, raised his thin-stemmed glass. |
Доктор Борменталь, бледный, с очень решительными глазами, поднял рюмку с стрекозиной талией. |
'Philip Philipovich,' he exclaimed with great feeling, 'I shall never forget how as a half-starved student I came to you and you took me under your wing. |
- Филипп Филиппович, - прочувственно воскликнул он, - я никогда не забуду, как я полуголодным студентом явился к вам, и вы приютили меня при кафедре. |
Believe me, Philip Philipovich, you are much more to me than a professor, a teacher... My respect for you is boundless... Allow me to embrace you, dear Philip Philipovich...' |
Поверьте, Филипп Филиппович, вы для меня гораздо больше, чем профессор, учитель... Моё безмерное уважение к вам... Позвольте вас поцеловать, дорогой Филипп Филиппович. |
'Yes, yes, my dear fellow...' grunted Philip Philipovich in embarrassment and rose to meet him. |
-Да, голубчик, мой...- Растерянно промычал Филипп Филиппович и поднялся навстречу. |
Bormenthal embraced him and kissed him on his bushy, nicotine-stained moustaches. |
Борменталь его обнял и поцеловал в пушистые, сильно прокуренные усы. |
' Honestly, Philip Phili...' |
- Ей-богу, Филипп Фили... |
'Very touching, very touching... Thank you,' said Philip Philipovich. 'I'm afraid I sometimes bawl at you during operations. |
- Так растрогали, так растрогали... Спасибо вам, -говорил Филипп Филиппович, - голубчик, я иногда на вас ору на операциях. |
You must forgive an old man's testiness. |
Уж простите стариковскую вспыльчивость. |
The fact is I'm really so lonely... "...from Granada to Seville..."' |
В сущности ведь я так одинок... "От Севильи до Гренады..." |
'How can you say that, Philip Philipovich?' exclaimed Bormenthal with great sincerity. 'Kindly don't talk like that again unless you want to offend me...' |
-Филипп Филиппович, не стыдно ли вам?..-искренно воскликнул пламенны Борменталь, -если вы не хотите меня обижать, не говорите мне больше таким образом... |
'Thank you, thank you... "...to the banks of the sacred Nile..." ...thank you... I liked you because you were such a competent doctor.' |
-Ну, спасибо вам... "К берегам священным Нила..." Спасибо... И я вас полюбил как способного врача. |
'I tell you, Philip Philipovich, it's the only way...' cried Bormenthal passionately. Leaping up from his place he firmly shut the door leading into the corridor, came back and went on in a whisper: 'Don't you see, it's the only way out? |
- Филипп Филиппович, я вам говорю!.. - страстно воскликнул Борменталь, сорвался с места, плотнее прикрыл дверь, ведущую в коридор и, вернувшись, продолжал шёпотом, - ведь это -единственный исход. |
Naturally I wouldn't dare to offer you advice, but look at yourself, Philip Philipovich - you're completely worn out, you're in no fit state to go on working!' |
Я не смею вам, конечно, давать советы, но, Филипп Филиппович, посмотрите на себя, вы совершенно замучились, ведь так нельзя же больше работать! |
'You're quite right,' agreed Philip Philipovich with a sigh. |
- Абсолютно невозможно, - вздохнув, подтвердил Филипп Филиппович. |
'Very well, then, you agree this can't go on,' whispered Bormenthal. 'Last time you said you were afraid for me and I wish you knew, my dear professor, how that touched me. |
- Ну, вот, это же немыслимо, - шептал Борменталь, - в прошлый раз вы говорили, что боитесь за меня, если бы вы знали, дорогой профессор, как вы меня этим тронули. |
But I'm not a child either and I can see only too well what a terrible affair this could be. |
Но ведь я же не мальчик и сам соображаю, насколько это может получиться ужасная шутка. |
But I am deeply convinced that there is no other solution.' |
Но по моему глубокому убеждению, другого выхода нет. |
Philip Philipovich stood up, waved his arms at him and cried: |
Филипп Филиппович встал, замахал на него руками и воскликнул: |
'Don't tempt me. Don't even mention it.' The professor walked up and down the room, disturbing the grey swathes. 'I won't hear of it. |
- И не соблазняйте, даже и не говорите, -профессор заходил по комнате, закачав дымные волны, - и слушать не буду. |