Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I'm now a member of this residential association and the tenant in charge of flat No. 5, Preobrazhensky, has got to give me my entitlement of thirty-seven square feet...' Sharikov thought for a moment and then added a word which Bormenthal's mind automatically recorded as new - 'please'. | Член жилищного товарищества, и площадь мне полагается определённо в квартире номер пять у ответственного съёмщика Преображенского в шестнадцать квадратных аршин, - Шариков подумал и добавил слово, которое Борменталь машинально отметил в мозгу, как новое благоволите. |
Philip Philipovich bit his lip and said rashly: | Филипп Филиппович закусил губу и сквозь неё неосторожно вымолвил: |
'I swear I'll shoot that Shvonder one of these days.' | - Клянусь, что я этого Швондера в конце концов застрелю. |
It was obvious from the look in Sharikov's eyes that he had taken careful note of the remark. | Шариков в высшей степени внимательно и остро принял эти слова, что было видно по его глазам. |
'Vorsicht, Philip Philipovich...' warned Bormenthal. | -Филипп Филиппович, vorsichtig...-предостерегающе начал Борменталь. |
'Well, what do you expect? The gall of it...!' shouted Philip Philipovich in Russian. 'Look here, Sharikov... Mister Sharikov... If you commit one more piece of impudence I shall deprive you of your dinner, in fact of all your food. | -Ну, уж знаете... Если уж такую подлость!..-вскричал Филипп Филиппович по-русски. -Имейте в виду, Шариков... Господин, что я, если вы позволите себе ещё одну наглую выходку, я лишу вас обеда и вообще питания в моём доме. |
Thirty-seven square feet may be all very well, but there's nothing on that stinking little bit of paper which says that I have to feed you!' | 16 аршин - это прелестно, но ведь я вас не обязан кормить по этой лягушечьей бумаге! |
Frightened, Sharikov opened his mouth. | Тут Шариков испугался и приоткрыл рот. |
'I can't go without food,' he mumbled. 'Where would I eat?' | - Я без пропитания оставаться не могу, -забормотал он, - где же я буду харчеваться? |
'Then behave yourself!' cried both doctors in chorus. | - Тогда ведите себя прилично! - в один голос заявили оба эскулапа. |
Sharikov relapsed into meaningful silence and did no harm to anybody that day with the exception of himself - taking advantage of Bormenthal's brief absence he got hold of the doctor's razor and cut his cheek-bone so badly that Philip Philipovich and Doctor Bormenthal had to bandage the cut with much wailing and weeping on Sharikov's part. | Шариков значительно притих и в тот день не причинил никакого вреда никому, за исключением самого себя: пользуясь небольшой отлучкой Борменталя, он завладел его бритвой и распорол себе скулы так, что Филипп Филиппович и доктор Борменталь накладывали ему на порез швы, отчего Шариков долго выл, заливаясь слезами. |
Next evening two men sat in the green twilight of the professor's study - Philip Philipovich and the faithful, devoted Bormenthal. | Следующую ночь в кабинете профессора в зелёном полумраке сидели двое - сам Филипп Филиппович и верный, привязанный к нему Борменталь. |
The house was asleep. | В доме уже спали. |
Philip Philipovich was wearing his sky-blue dressing gown and red slippers, while Bormenthal was in his shirt and blue braces. | Филипп Филиппович был в своём лазоревом халате и красных туфлях, а Борменталь в рубашке и синих подтяжках. |
On the round table between the doctors, beside a thick album, stood a bottle of brandy, a plate of sliced lemon and a box of cigars. | Между врачами на круглом столе рядом с пухлым альбомом стояла бутылка коньяку, блюдечко с лимоном и сигарный ящик. |
Through the smoke-laden air the two scientists were heatedly discussing the latest event: that evening Sharikov had stolen two 10-rouble notes which had been lying under a paperweight in Philip Philipovich's study, had disappeared from the flat and then returned later completely drunk. | Учёные, накурив полную комнату, с жаром обсуждали последние события: этим вечером Шариков присвоил в кабинете Филиппа Филипповича два червонца, лежавшие под пресс-папье, пропал из квартиры, вернулся поздно и совершенно пьяный. |
But that was not all. | Этого мало. |
With him had come two unknown characters who had created a great deal of noise on the front staircase and expressed a desire to spend the night with Sharikov. | С ним явились две неизвестных личности, шумевших на парадной лестнице и изъявивших желание ночевать в гостях у Шарикова. |
The individuals in question were only removed after Fyodor, appearing on the scene with a coat thrown over his underwear, had telephoned the 45th Precinct police station. | Удалились означенные личности лишь после того, как Фёдор, присутствовавший при этой сцене в осеннем пальто, накинутом сверх белья, позвонил по телефону в 45 отделение милиции. |
The individuals vanished instantly as soon as Fyodor had replaced the receiver. | Личности мгновенно отбыли, лишь только Фёдор повесил трубку. |
After they had gone it was found that a malachite ashtray had mysteriously vanished from a console in the hall, also Philip Philipovich's beaver hat and his walking-stick with a gold band inscribed: | Неизвестно куда после ухода личностей задевалась малахитовая пепельница с подзеркальника в передней бобровая шапка Филиппа Филипповича и его же трость, на каковой трости золотой вязью было написано: |
'From the grateful hospital staff to Philip Philipovich in memory of "X"-day with affection and respect/ | "Дорогому и уважаемому Филиппу Филипповичу благодарные ординаторы в день ...", дальше шла римская цифра X. |
'Who were they?' said Philip Philipovich aggressively, clenching his fists. | - Кто они такие? - наступал Филипп Филиппович, сжимая кулаки на Шарикова. |
Staggering and clutching the fur-coats, Sharikov muttered something about not knowing who they were, that they were a couple of bastards but good chaps. | Тот, шатаясь и прилипая к шубам, бормотал насчёт того, что личности ему неизвестны, что они не сукины сыны какие-нибудь, а - хорошие. |
'The strangest thing of all was that they were both drunk... How did they manage to lay their hands on the stuff?' said Philip Philipovich in astonishment, glancing at the place where his presentation walking-stick had stood until recently. | - Изумительнее всего, что ведь они же оба пьяные... Как же они ухитрились? - поражался Филипп Филиппович, глядя на то место в стойке, где некогда помещалась память юбилея. |
'They're experts,' explained Fyodor as he returned home to bed with a rouble in his pocket. | - Специалисты, - пояснил Фёдор, удаляясь спать с рублём в кармане. |
Sharikov categorically denied having stolen the 20 roubles, mumbling something indistinct about himself not being the only person in the flat. | От двух червонцев Шариков категорически отперся и при этом выговорил что-то неявственное насчёт того, что вот, мол, он не один в квартире. |
'Aha, I see - I suppose Doctor Bormenthal stole the money?' enquired Philip Philipovich in a voice that was quiet but terrifying in its intonation. | - Ага, быть может, это доктор Борменталь свистнул червонцы? - осведомился Филипп Филиппович тихим, но страшным по оттенку голосом. |
Sharikov staggered, opened his bleary eyes and offered the suggestion: | Шариков качнулся, открыл совершенно посоловевшие глаза и высказал предположение: |
' Maybe Zina took it...* | - А может быть, Зинка взяла... |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.