'It's called Correspondence... between, er, Engels and that other man, what's his name... Anyway, throw it into the stove!' |
-Переписка - называется, как его... Энгельса с этим чёртом... В печку её! |
Zina flew out. |
Зина улетела. |
'I'd like to hang that Shvonder, on my word of honour, on the first tree,' said Philip Philipovich, with a furious lunge at a turkey-wing. 'There's a gang of poisonous people in this house - it's just like an abscess. |
- Я бы этого Швондера повесил, честное слово, на первом суку, - воскликнул Филипп Филиппович, яростно впиваясь в крыло индюшки, - сидит изумительная дрянь в доме - как нарыв. |
To say nothing of his idiotic newspapers...' |
Мало того, что он пишет всякие бессмысленные пасквили в газетах... |
Sharikov gave the professor a look of malicious sarcasm. |
Шариков злобно и иронически начал коситься на профессора. |
Philip Philipovich in his turn shot him a sideways glance and said no more. |
Филипп Филиппович в свою очередь отправил ему косой взгляд и умолк. |
'Oh, dear, it looks as if nothing's going to go right,' came Bormenthal's sudden and prophetic thought. |
"Ох, ничего доброго у нас, кажется, не выйдет в квартире", - вдруг пророчески подумал Борменталь. |
Zina brought in a layer cake on a dish and a coffee pot. |
Зина унесла на круглом блюде рыжую с правого и румяную с левого бока бабу и кофейник. |
'I'm not eating any of that,' Sharikov growled threateningly. |
- Я не буду её есть, - сразу угрожающе-неприязненно заявил Шариков. |
'No one has offered you any. |
- Никто вас не приглашает. |
Behave yourself. |
Держите себя прилично. |
Please have some, doctor.' |
Доктор, прошу вас. |
Dinner ended in silence. |
В молчании закончился обед. |
Sharikov pulled a crumpled cigarette out of his pocket and lit it. |
Шариков вытащил из кармана смятую папиросу и задымил. |
Having drunk his coffee, Philip Philipovich looked at the clock. He pressed his repeater and it gently struck a quarter past eight. |
Откушав кофею, Филипп Филиппович поглядел на часы, нажал на репетитор и они проиграли нежно восемь с четвертью. |
As was his habit Philip Philipovich leaned against his gothic chairback and turned to the newspaper on a side-table. |
Филипп Филиппович откинулся по своему обыкновению на готическую спинку и потянулся к газете на столике. |
'Would you like to go to the circus with him tonight, doctor? |
- Доктор, прошу вас, съездите с ним в цирк. |
Only do check the programme in advance and make sure there are no cats in it.' |
Только, ради бога, посмотрите в программе -котов нету? |
'I don't know how they let such filthy beasts into the circus at all,' said Sharikov sullenly, shaking his head. |
- И как такую сволочь в цирк пускают, - хмуро заметил Шариков, покачивая головой. |
'Well never mind what filthy beasts they let into the circus for the moment,' said Philip Philipovich ambiguously. 'What's on tonight?' |
- Ну, мало ли кого туда допускают, -двусмысленно отозвался Филипп Филиппович, -что там у них? |
'At Solomon's,' Bormenthal began to read out, 'there's something called the Four... . the Four Yooshems and the Human Ball-Bearing.' |
- У Соломонского, - стал вычитывать Борменталь, - четыре какие-то... юссемс и человек мёртвой точки. |
'What are Yooshems?' enquired Philip Philipovich suspiciously. |
- Что за юссемс? - Подозрительно осведомился Филипп Филиппович. |
' God knows. |
- Бог их знает. |
First time I've ever come across the word.' |
Впервые это слово встречаю. |
'Well in that case you'd better look at Nikita's. |
- Ну, тогда лучше смотрите у Никитиных. |
We must be absolutely sure about what we're going to see.' |
Необходимо, чтобы было всё ясно. |
'Nikita's... Nikita's... h'm... elephants and the Ultimate in Human Dexterity.' |
-У Никитиных... У Никитиных... Гм... Слоны и предел человеческой ловкости. |
' I see. |
- Так-с. |
What is your attitude to elephants, my dear Sharikov?' enquired Philip Philipovich mistrustfully. |
Что вы скажете относительно слонов, дорогой Шариков? - недоверчиво спросил Филипп Филиппович. |
Sharikov was immediately offended. |
Тот обиделся. |
'Hell - I don't know. |
- Что же, я не понимаю, что ли. |
Cats are a special case. |
Кот - другое дело. |
Elephants are useful animals,' replied Sharikov. |
Слоны - животные полезные, - ответил Шариков. |
'Excellent. |
- Ну-с и отлично. |
As long as you think they're useful you can go and watch them. |
Раз полезные, поезжайте и поглядите на них. |
Do as Ivan Arnoldovich tells you. |
Ивана Арнольдовича слушаться надо. |
And don't get talking to anyone in the bar! |
И ни в какие разговоры там не пускаться в буфете! |
I beg you, Ivan Arnoldovich, not to offer Sharikov beer to drink.' |
Иван Арнольдович, покорнейше прошу пива Шарикову не предлагать. |
Ten minutes later Ivan Arnoldovich and Sharikov, dressed in a peaked cap and a raglan overcoat with turned-up collar, set off for the circus. |
Через 10 минут Иван Арнольдович и Шариков, одетый в кепку с утиным носом и в драповое пальто с поднятым воротником, уехали в цирк. |
Silence descended on the flat. |
В квартире стихло. |
Philip Philipovich went into his study. |
Филипп Филиппович оказался в своём кабинете. |
He switched on the lamp under its heavy green shade, which gave the study a great sense of calm, and began to pace the room. |
Он зажёг лампу под тяжёлым зелёным колпаком, отчего в громадном кабинете стало очень мирно, и начал мерять комнату. |
The tip of his cigar glowed long and hard with its pale green fire. |
Долго и жарко светился кончик сигары бледно-зелёным огнём. |
The professor put his hands into his pockets and deep thoughts racked his balding, learned brow. |
Руки профессор заложил в карманы брюк и тяжкая дума терзала его учёный с взлизами лоб. |
Now and again he smacked his lips, hummed 'to the banks of the sacred Nile...' and muttered something. |
Он причмокивал, напевал сквозь зубы "к берегам священным Нила..." И что-то бормотал. |