'Can it be that...' began Bormenthal, then stopped after a glance at Sharikov, who was frowning suspiciously. |
-Неужели... - начал Борменталь и остановился, покосившись на Шарикова. Тот подозрительно нахмурился. |
' Spdter...' said Philip Philipovich softly. |
- Spаtеr... - негромко сказал Филипп Филиппович. |
'Gut,' replied his assistant. |
- Gut, - отозвался ассистент. |
Zina brought in the turkey. |
Зина внесла индейку. |
Bormenthal poured out some red wine for Philip Philipovich, then offered some to Sharikov. |
Борменталь налил Филиппу Филипповичу красного вина и предложил Шарикову. |
'Not for me, I prefer vodka.' His face had grown puffy, sweat was breaking out on his forehead and he was distinctly merrier. |
- Я не хочу. Я лучше водочки выпью. - Лицо его замаслилось, на лбу проступил пот, он повеселел. |
Philip Philipovich also cheered up slightly after drinking some wine. |
И Филипп Филиппович несколько подобрел после вина. |
His eyes grew clearer and he looked rather more approvingly at Sharikov, whose black head above his white napkin now shone like a fly in a pool of cream. |
Его глаза прояснились, он благосклоннее поглядывал на Шарикова, чёрная голова которого в салфетке сияла, как муха в сметане. |
Bormenthal however, when fortified, seemed to want activity. |
Борменталь же, подкрепившись, обнаружил склонность к деятельности. |
'Well now, what are you and I going to do this evening?' he asked Sharikov. |
- Ну-с, что же мы с вами предпримем сегодня вечером? - осведомился он у Шарикова. |
Sharikov winked and replied: |
Тот поморгал глазами, ответил: |
'Let's go to the circus. I like that best.' |
- В цирк пойдём, лучше всего. |
'Why go to the circus every day?' remarked Philip Philipovich in a good-humoured voice. 'It sounds so boring to me. |
- Каждый день в цирк, - благодушно заметил Филипп Филиппович, - это довольно скучно, по-моему. |
If I were you I'd go to the theatre.' |
Я бы на вашем месте хоть раз в театр сходил. |
'I won't go to the theatre,' answered Sharikov nonchalantly and made the sign of the cross over his mouth. |
- В театр я не пойду, - неприязненно отозвался Шариков и перекосил рот. |
'Hiccuping at table takes other people's appetites away,' said Bormenthal automatically. 'If you don't mind my mentioning it... Incidentally, why don't you like the theatre?' |
- Икание за столом отбивает у других аппетит, -машинально сообщил Борменталь. - Вы меня извините... Почему, собственно, вам не нравится театр? |
Sharikov held his empty glass up to his eye and looked through it as though it were an opera glass. After some thought he pouted and said: |
Шариков посмотрел в пустую рюмку как в бинокль, подумал и оттопырил губы. |
'Hell, it's just rot... talk, talk. Pure counter-revolution.' |
-Да дурака валяние... Разговаривают, разговаривают... Контрреволюция одна. |
Philip Philipovich leaned against his high, carved gothic chairback and laughed so hard that he displayed what looked like two rows of gold fence-posts. |
Филипп Филиппович откинулся на готическую спинку и захохотал так, что во рту у него засверкал золотой частокол. |
Bormenthal merely shook his head. |
Борменталь только повертел головою. |
'You should do some reading,' he suggested, 'and then, perhaps...' |
- Вы бы почитали что-нибудь, - предложил он, - а то, знаете ли... |
'But I read a lot...' answered Sharikov, quickly and surreptitiously pouring himself half a glass of vodka. |
-Уж и так читаю, читаю... - ответил Шариков и вдруг хищно и быстро налил себе пол стакана водки. |
'Zina!' cried Philip Philipovich anxiously. 'Clear away the vodka, my dear. We don't need it any more... What have you been reading?' |
- Зина, - тревожно закричал Филипп Филиппович, - убирайте, детка, водку больше уже не нужна. Что же вы читаете? |
He suddenly had a mental picture of a desert island, palm trees, and a man dressed in goatskins. |
В голове у него вдруг мелькнула картина: необитаемый остров, пальма, человек в звериной шкуре и колпаке. |
' I'll bet he says Robinson Crusoe...'he thought. |
"Надо будет Робинзона"... |
'That guy... what's his name... Engels' correspondence with... hell, what d'you call him... oh - Kautsky.' |
- Эту... как её... переписку Энгельса с эти м... Как его - дьявола - с Каутским. |
Bormenthal's forkful of turkey meat stopped in mid-air and Philip Philipovich choked on his wine. |
Борменталь остановил на полдороге вилку с куском белого мяса, а Филипп Филиппович расплескал вино. |
Sharikov seized this moment to gulp down his vodka. |
Шариков в это время изловчился и проглотил водку. |
Philip Philipovich put his elbows on the table, stared at Sharikov and asked: |
Филипп Филиппович локти положил на стол, вгляделся в Шарикова и спросил: |
'What comment can you make on what you've read?' |
- Позвольте узнать, что вы можете сказать по поводу прочитанного. |
Sharikov shrugged. |
Шариков пожал плечами. |
' I don't agree.' |
- Да не согласен я. |
' With whom - Engels or Kautsky?' |
- С кем? С Энгельсом или с Каутским? |
'With neither of 'em,' replied Sharikov. |
- С обоими, - ответил Шариков. |
' That is most remarkable. |
- Это замечательно, клянусь богом. |
Anybody who says that... Well, what would you suggest instead?' |
"Всех, кто скажет, что другая..." А что бы вы со своей стороны могли предложить? |
'Suggest? I dunno... They just write and write all that rot... all about some congress and some Germans... makes my head reel. |
-Да что тут предлагать?.. А то пишут, пишут... Конгресс, немцы какие-то... Голова пухнет. |
Take everything away from the bosses, then divide it up...' |
Взять всё, да и поделить... |
'Just as I thought!' exclaimed Philip Philipovich, slapping the tablecloth with his palm. 'Just as I thought.' |
- Так я и думал, - воскликнул Филипп Филиппович, шлёпнув ладонью по скатерти, -именно так и полагал. |
'And how is this to be done?' asked Bormenthal with interest. |
- Вы и способ знаете? - спросил заинтересованный Борменталь. |
'How to do it?' Sharikov, grown loquacious with wine, explained garrulously: 'Easy. |
- Да какой тут способ, - становясь словоохотливым после водки, объяснил Шариков, - дело нехитрое. |