'That's it,' said Fyodor approvingly. 'Serve him right...a punch on the ear's what he needs...' |
- Это так... - добавил решительно Фёдор, - вот это так... Да по уху бы ещё... |
'No, not that, Fyodor,' growled Philip Philipovich sadly. |
- Ну, что вы, Фёдор, - печально буркнул Филипп Филиппович. |
'I think you've just about had all you can take, Philip Philipovich.' |
- Помилуйте, вас жалко, Филипп Филиппович. |
Six |
Глава 7 |
'No, no, no!' insisted Bormenthal. 'You must tuck in vour napkin.' |
- Нет, нет и нет! - настойчиво заговорил Борменталь, - извольте заложить. |
'Why the hell should I,' grumbled Sharikov. |
- Ну, что, ей-богу, - забурчал недовольно Шариков. |
'Thank you, doctor,' said Philip Philipovich gratefully. 'I simply haven't the energy to reprimand him any longer.' |
- Благодарю вас, доктор, - ласково сказал Филипп Филиппович, - а то мне уже надоело делать замечания. |
'I shan't allow you to start eating until you put on your napkin. |
- Всё равно не позволю есть, пока не заложите. |
Zina, take the mayonnaise away from Sharikov.' |
Зина, примите майонез у Шарикова. |
'Hey, don't do that,' said Sharikov plaintively. 'I'll put it on straight away.' |
- Как это так "примите"? - расстроился Шариков, -я сейчас заложу. |
Pushing away the dish from Zina with his left hand and stuffing a napkin down his collar with the right hand, he looked exactly like a customer in a barber's shop. |
Левой рукой он заслонил блюдо от Зины, а правой запихнул салфетку за воротник и стал похож на клиента в парикмахерской. |
'And eat with your fork, please,' added Bormenthal. |
- И вилкой, пожалуйста, - добавил Борменталь. |
Sighing long and heavily Sharikov chased slices of sturgeon around in a thick sauce. |
Шариков длинно вздохнул и стал ловить куски осетрины в густом соусе. |
'Can't I have some vodka?' he asked. |
- Я ещё водочки выпью? - заявил он вопросительно. |
'Will you kindly keep quiet?' said Bormenthal. 'You've been at the vodka too often lately.' |
- А не будет ли вам? - осведомился Борменталь, -вы последнее время слишком налегаете на водку. |
'Do you grudge me it?' asked Sharikov, glowering sullenly across the table. |
- Вам жалко? - осведомился Шариков и глянул исподлобья. |
'Stop talking such damn nonsense...' Philip Philipovich broke in harshly, but Bormenthal interrupted him. |
-Глупости говорите...- вмешался суровый Филипп Филиппович, но Борменталь его перебил. |
'Don't worry, Philip Philipovich, leave it to me. |
- Не беспокойтесь, Филипп Филиппович, я сам. |
You, Sharikov are talking nonsense and the most disturbing thing of all is that you talk it with such complete confidence. |
Вы, Шариков, чепуху говорите и возмутительнее всего то, что говорите её безапелляционно и уверенно. |
Of course I don't grudge you the vodka, especially as it's not mine but belongs to Philip Philipovich. |
Водки мне, конечно, не жаль, тем более, что она не моя, а Филиппа Филипповича. |
It's simply that it's harmful. |
Просто - это вредно. |
That's for a start; secondly you behave badly enough without vodka.' |
Это - раз, а второе - вы и без водки держите себя неприлично. |
Bormenthal pointed to where the sideboard had been broken and glued together. |
Борменталь указал на заклеенный буфет. |
'Zina, dear, give me a little more fish please,' said the professor. |
- Зинуша, дайте мне, пожалуйста, ещё рыбы, -произнёс профессор. |
Meanwhile Sharikov had stretched out his hand towards the decanter and, with a sideways glance at Bormenthal, poured himself out a glassful. |
Шариков тем временем потянулся к графинчику и, покосившись на Борменталя, налил рюмочку. |
'You should offer it to the others first,' said Bormenthal. 'Like this - first to Philip Philipovich, then to me, then yourself.' |
- И другим надо предложить, - сказал Борменталь, - и так: сперва Филиппу Филипповичу, затем мне, а в заключение себе. |
A faint, sarcastic grin nickered across Sharikov's mouth and he poured out glasses of vodka all round. |
Шариковский рот тронула едва заметная сатирическая улыбка, и он разлил водку по рюмкам. |
'You act just as if you were on parade here,' he said. 'Put your napkin here, your tie there, "please", "thank you", "excuse me" - why can't you behave naturally? |
- Вот всё у вас как на параде, - заговорил он, -салфетку - туда, галстук - сюда, да "извините", да "пожалуйста-мерси", а так, чтобы по-настоящему, - это нет. |
Honestly, you stuffed shirts act as if it was still the days oftsarism.' |
Мучаете сами себя, как при царском режиме. |
'What do you mean by "behave naturally"?' |
- А как это "по-настоящему"? - позвольте осведомиться. |
Sharikov did not answer Philip Philipovich's question, but raised his glass and said: |
Шариков на это ничего не ответил Филиппу Филипповичу, а поднял рюмку и произнёс: |
'Here's how...' |
- Ну желаю, чтобы все... |
'And you too,' echoed Bormenthal with a tinge of irony. |
- И вам также, - с некоторой иронией отозвался Борменталь. |
Sharikov tossed the glassful down his throat, blinked, lifted a piece of bread to his nose, sniffed it, then swallowed it as his eyes filled with tears. |
Шариков выплеснул содержимое рюмки себе в глотку, сморщился, кусочек хлеба поднёс к носу, понюхал, а затем проглотил, причём глаза его налились слезами. |
'Phase,' Philip Philipovich suddenly blurted out, as if preoccupied. |
- Стаж, - вдруг отрывисто и как бы в забытьи проговорил Филипп Филиппович. |
Bormenthal gave him an astonished look. |
Борменталь удивлённо покосился. |
' I'm sorry?...' |
- Виноват... |
'It's a phase,' repeated Philip Philipovich and nodded bitterly. 'There's nothing we can do about it. Klim.' |
- Стаж! - повторил Филипп Филиппович и горько качнул головой, - тут уж ничего не поделаешь -Клим. |
Deeply interested, Bormenthal glanced sharply into Philip Philipovich's eyes: |
Борменталь с чрезвычайным интересом остро вгляделся в глаза Филиппа Филипповича: |
'Do you suppose so, Philip Philipovich?' |
- Вы полагаете, Филипп Филиппович? |
' I don't suppose; I'm convinced.' |
- Нечего полагать, уверен в этом. |