'But Philip Philipovich,' replied Darya Petrovna in desperation, clenching her hands, 'what can I do? |
- Филипп Филиппович, - в отчаяньи ответила Дарья Петровна, сжимая обнажённые руки в кулаки, - что же я поделаю? |
People keep coming in all day long, however often I throw them out.' |
Народ целые дни ломится, хоть всё бросай. |
A dull, threatening roar of water was still coming from the bathroom, although Sharikov was now silent. |
Вода в ванной ревела глухо и грозно, но голоса более не было слышно. |
Doctor Bormenthal came in. |
Вошёл доктор Борменталь. |
'Please, Ivan Amoldovich... er... how many patients are there in the waiting-room?' |
-Иван Арнольдович, убедительно прошу... Гм... Сколько там пациентов? |
' Eleven,' replied Bormenthal. |
- Одиннадцать, - ответил Борменталь. |
'Send them all away, please. I can't see any patients today.' |
- Отпустите всех, сегодня принимать не буду. |
With a bony finger Philip Philipovich knocked on the bathroom door and shouted: |
Филипп Филиппович постучал костяшкой пальца в дверь и крикнул: |
' Come out at once! |
- Сию минуту извольте выйти! |
Why have you locked yourself in?' |
Зачем вы заперлись? |
'Oh... oh...!' replied Sharikov in tones of misery. |
- Гу-гу! - Жалобно и тускло ответил голос Шарикова. |
'What on earth... I can't hear you - turn off the water.' |
- Какого чёрта!.. Не слышу, закройте воду. |
' Ow-wow!...' |
-Гау! Гау!.. |
' Turn off the water! |
- Да закройте воду! |
What has he done? I don't understand...' cried Philip Philipovich, working himself into a frenzy. |
Что он сделал - не понимаю... - приходя в исступление, вскричал Филипп Филиппович. |
Zina and Darya Petrovna opened the kitchen door and peeped out. |
Зина и Дарья Петровна, открыв дверь, выглядывали из кухни. |
Once again Philip Philipovich thundered on the bathroom door with his fist. |
Филипп Филиппович ещё раз прогрохотал кулаком в дверь. |
'There he is!' screamed Darya Petrovna from the kitchen. |
- Вот он! - Выкрикнула Дарья Петровна из кухни. |
Philip Philipovich rushed in. |
Филипп Филиппович ринулся туда. |
The distorted features of Poligraph Poligraphovich appeared through the broken transom and leaned out into the kitchen .His eyes were tear-stained and there was a long scratch down his nose, red with fresh blood. |
В разбитое окно под потолком показалась и высунулась в кухню физиономия Полиграфа Полиграфовича. Она была перекошена, глаза плаксивы, а вдоль носа тянулась, пламенея от свежей крови, - царапина. |
'Have you gone out of your mind?' asked Philip Philipovich. 'Why don't you come out of there?' |
- Вы с ума сошли? - спросил Филипп Филиппович. - Почему вы не выходите? |
Terrified and miserable, Sharikov stared around and replied: |
Шариков и сам в тоске и страхе оглянулся и ответил: |
' I've shut myself in.' |
- Защёлкнулся я. |
'Unlock the door, then. |
- Откройте замок. |
Haven't you ever seen a lock before?' |
Что ж, вы никогда замка не видели? |
'The blasted thing won't open!' replied Poligraph, terrified. |
- Да не открывается, окаянный! - испуганно ответил Полиграф. |
'Oh, my God, he's shut the safety-catch too!' screamed Zina, wringing her hands. |
- Батюшки! Он предохранитель защёлкнул! -вскричала Зина и всплеснула руками. |
'There's a sort of button on the lock,' shouted Philip Philipovich, trying to out-roar the water. 'Press it downwards... press it down! |
- Там пуговка есть такая! - выкрикивал Филипп Филиппович, стараясь перекричать воду, -нажмите её книзу... Вниз нажимайте! |
Downwards!' |
Вниз! |
Sharikov vanished, to reappear over the transom a minute later. |
Шариков пропал и через минуту вновь появился в окошке. |
' I can't see a thing!' he barked in terror. |
- Ни пса не видно, - в ужасе пролаял он в окно. |
'Well, turn the light on then! |
- Да лампу зажгите. |
He's gone crazy!' |
Он взбесился! |
'That damned cat smashed the bulb,' replied Sharikov, 'and when I tried to catch the bastard by the leg I turned on the tap and now I can't find it.' |
- Котяра проклятый лампу раскокал, - ответил Шариков, - а я стал его, подлеца, за ноги хватать, кран вывернул, а теперь найти не могу. |
Appalled, all three wrung their hands in horror. |
Все трое всплеснули руками и в таком положении застыли. |
Five minutes later Bormenthal, Zina and Darya Petrovna were sitting in a row on a damp carpet that had been rolled up against the foot of the bathroom door, pressing it hard with their bottoms. Fyodor the porter was climbing up a ladder into the transom window, with the lighted candle from Darya Petrovna's ikon in his hand. |
Минут через пять Борменталь, Зина и Дарья Петровна сидели рядышком на мокром ковре, свёрнутом трубкою у подножия двери, и задними местами прижимали его к щели под дверью, а швейцар Фёдор с зажжённой венчальной свечой Дарьи Петровны по деревянной лестнице лез в слуховое окно. |
His posterior, clad in broad grey checks, hovered in the air, then vanished through the opening. |
Его зад в крупной серой клетке мелькнул в воздухе и исчез в отверстии. |
'Ooh!... ow!' came Sharikov's strangled shriek above the roar of water. |
- Ду... Гу-гу! - что-то кричал Шариков сквозь рёв воды. |
Fyodor's voice was heard: |
Послышался голос Фёдора: |
'There's nothing for it, Philip Philipovich, we'll have to open the door and let the water out. We can mop it up from the kitchen.' |
- Филипп Филиппович, всё равно надо открывать, пусть разойдётся, отсосём из кухни. |
'Open it then!' shouted Philip Philipovich angrily. |
- Открывайте! - сердито крикнул Филипп Филиппович. |
The three got up from the carpet and pushed the bathroom door open. |
Тройка поднялась с ковра, дверь из ванной нажали и тотчас волна хлынула в коридорчик. |
Immediately a tidal wave gushed out into the passage, where it divided into three streams - one straight into the lavatory opposite, one to the right into the kitchen and one to the left into the hall. |
В нём она разделилась на три потока: прямо в противоположную уборную, направо - в кухню и налево в переднюю. |