Splashing and prancing, Zina shut the door into the hall. |
Шлёпая и прыгая, Зина захлопнула в неё дверь. |
Fyodor emerged, up to his ankles in water, and for some reason grinning. |
По щиколотку в воде вышел Фёдор, почему-то улыбаясь. |
He was soaking wet and looked as if he were wearing oilskins. |
Он был как в клеёнке - весь мокрый. |
'The water-pressure was so strong, I only just managed to turn it off,' he explained. |
- Еле заткнул, напор большой, - пояснил он. |
'Where is he?' asked Philip Philipovich, cursing as he lifted one wet foot. |
- Где этот? - спросил Филипп Филиппович и с проклятием поднял одну ногу. |
'He's afraid to come out,' said Fyodor, giggling stupidly. |
- Боится выходить, - глупо усмехаясь, объяснил Фёдор. |
'Will you beat me. Dad' came Sharikov's tearful voice from the bathroom. |
- Бить будете, папаша? - донёсся плаксивый голос Шарикова из ванной. |
'You idiot!' was Philip Philipovich's terse reply. |
- Болван! - коротко отозвался Филипп Филиппович. |
Zina and Darya Petrovna, with bare legs and skirts tucked up to their knees, and Sharikov and the porter barefoot with rolled-up trousers were hard at work mopping up the kitchen floor with wet cloths, squeezing them out into dirty buckets and into the sink. |
Зина и Дарья Петровна в подоткнутых до колен юбках, с голыми ногами, и Шариков с швейцаром, босые, с закатанными штанами шваркали мокрыми тряпками по полу кухни и отжимали их в грязные вёдра и раковину. |
The abandoned stove roared away. |
Заброшенная плита гудела. |
The water swirled out of the back door, down the well of the back staircase and into the cellar. |
Вода уходила через дверь на гулкую лестницу прямо в пролёт лестницы и падала в подвал. |
On tiptoe, Bormenthal was standing in a deep puddle on the parquet floor of the hall and talking through the crack of the front door, opened only as far as the chain would allow. |
Борменталь, вытянувшись на цыпочках, стоял в глубокой луже, на паркете передней, и вёл переговоры через чуть приоткрытую дверь на цепочке. |
'No consulting hours today, I'm afraid, the professor's not well. |
- Не будет сегодня приёма, профессор нездоров. |
Please keep away from the door, we have a burstp ip e. |
Будьте добры отойти от двери, у нас труба лопнула... |
'But when can the professor see me?' a voice came through the door. 'It wouldn't take a minute...' |
- А когда же приём? - добивался голос за дверью, - мне бы только на минуточку... |
'I'm sorry.' Bormenthal rocked back from his toes to his heels. 'The professor's in bed and a pipe has burst. |
- Не могу, - Борменталь переступил с носков на каблуки, - профессор лежит и труба лопнула. |
Come tomorrow. |
Завтра прошу. |
Zina dear, quickly mop up the hall or it will start running down the front staircase.' |
Зина! Милая! Отсюда вытирайте, а то она на парадную лестницу выльется. |
' There's too much - the cloths won't do it.' |
- Тряпки не берут. |
'Never mind,' said Fyodor. 'We'll scoop it up with jug s' |
- Сейчас кружками вычерпаем, - отозвался Фёдор, - сейчас. |
While the doorbell rang ceaselessly, Bormenthal stood up to his ankles in water. |
Звонки следовали один за другим и Борменталь уже подошвой стоял в воде. |
'When is the operation?' said an insistent voice as it tried to force its way through the crack of the door. |
- Когда же операция? - приставал голос и пытался просунуться в щель. |
'A pipe's burst...' |
- Труба лопнула... |
' But I've come in galoshes...' |
- Я бы в калошах прошёл... |
Bluish silhouettes appeared outside the door. |
Синеватые силуэты появились за дверью. |
' I'm sorry, it's impossible, please come tomorrow.' |
- Нельзя, прошу завтра. |
' But I have an appointment.' |
-А я записан. |
' Tomorrow. |
- Завтра. |
There's been a disaster in the water supply.' |
Катастрофа с водопроводом. |
Fyodor splashed about in the lake, scooping it up with a jug, but the battle-scared Sharikov had thought up a new method. |
Фёдор у ног доктора ёрзал в озере, скрёб кружкой, а исцарапанный Шариков придумал новый способ. |
He rolled up an enormous cloth, lay on his stomach in the water and pushed it backwards from the hall towards the lavatory. |
Он скатал громадную тряпку в трубку, лёг животом в воду и погнал её из передней обратно к уборной. |
'What d'you think you're doing, you fool, slopping it all round the flat?' fumed Darya Petrovna. 'Pour it into the sink.' |
- Что ты, леший, по всей квартире гоняешь? -сердилась Дарья Петровна, - выливай в раковину. |
'How can I?' replied Sharikov, scooping up the murky water with his hands. 'If I don't push it back into the flat it'll run out of the front door.' |
- Да что в раковину, - ловя руками мутную воду, отвечал Шариков, - она на парадное вылезет. |
A bench was pushed creaking out of the corridor, with Philip Philipovich riding unsteadily on it in his blue striped socks. |
Из коридора со скрежетом выехала скамеечка и на ней вытянулся, балансируя, Филипп Филиппович в синих с полосками носках. |
' Stop answering the door, Ivan Amoldovich. |
- Иван Арнольдович, бросьте вы отвечать. |
Go into the bedroom, you can borrow a pair of my slippers.' |
Идите в спальню, я вам туфли дам. |
'Don't bother, Philip Philipovich, I'm all right.' |
- Ничего, Филипп Филиппович, какие пустяки. |
' You're wearing nothing but a pair of galoshes.' |
- В калоши станьте. |
' I don't mind. |
- Да ничего. |
My feet are wet anyway.' |
Всё равно уже ноги мокрые. |
'Oh, my God!' Philip Philipovich was exhausted and depressed. |
- Ах, боже мой! - расстраивался Филипп Филиппович. |
'Destructive animal!' Sharikov suddenly burst out as he squatted on the floor, clutching a soup tureen. |
- До чего вредное животное! - отозвался вдруг Шариков и выехал на корточках с суповой миской в руке. |
Bormenthal slammed the door, unable to contain himself any longer and burst into laughter. |
Борменталь захлопнул дверь, не выдержал и засмеялся. |
Philip Philipovich blew out his nostrils and his spectacles glittered. |
Ноздри Филиппа Филипповича раздулись, очки вспыхнули. |