Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Splashing and prancing, Zina shut the door into the hall. Шлёпая и прыгая, Зина захлопнула в неё дверь.
Fyodor emerged, up to his ankles in water, and for some reason grinning. По щиколотку в воде вышел Фёдор, почему-то улыбаясь.
He was soaking wet and looked as if he were wearing oilskins. Он был как в клеёнке - весь мокрый.
'The water-pressure was so strong, I only just managed to turn it off,' he explained. - Еле заткнул, напор большой, - пояснил он.
'Where is he?' asked Philip Philipovich, cursing as he lifted one wet foot. - Где этот? - спросил Филипп Филиппович и с проклятием поднял одну ногу.
'He's afraid to come out,' said Fyodor, giggling stupidly. - Боится выходить, - глупо усмехаясь, объяснил Фёдор.
'Will you beat me. Dad' came Sharikov's tearful voice from the bathroom. - Бить будете, папаша? - донёсся плаксивый голос Шарикова из ванной.
'You idiot!' was Philip Philipovich's terse reply. - Болван! - коротко отозвался Филипп Филиппович.
Zina and Darya Petrovna, with bare legs and skirts tucked up to their knees, and Sharikov and the porter barefoot with rolled-up trousers were hard at work mopping up the kitchen floor with wet cloths, squeezing them out into dirty buckets and into the sink. Зина и Дарья Петровна в подоткнутых до колен юбках, с голыми ногами, и Шариков с швейцаром, босые, с закатанными штанами шваркали мокрыми тряпками по полу кухни и отжимали их в грязные вёдра и раковину.
The abandoned stove roared away. Заброшенная плита гудела.
The water swirled out of the back door, down the well of the back staircase and into the cellar. Вода уходила через дверь на гулкую лестницу прямо в пролёт лестницы и падала в подвал.
On tiptoe, Bormenthal was standing in a deep puddle on the parquet floor of the hall and talking through the crack of the front door, opened only as far as the chain would allow. Борменталь, вытянувшись на цыпочках, стоял в глубокой луже, на паркете передней, и вёл переговоры через чуть приоткрытую дверь на цепочке.
'No consulting hours today, I'm afraid, the professor's not well. - Не будет сегодня приёма, профессор нездоров.
Please keep away from the door, we have a burstp ip e. Будьте добры отойти от двери, у нас труба лопнула...
'But when can the professor see me?' a voice came through the door. 'It wouldn't take a minute...' - А когда же приём? - добивался голос за дверью, - мне бы только на минуточку...
'I'm sorry.' Bormenthal rocked back from his toes to his heels. 'The professor's in bed and a pipe has burst. - Не могу, - Борменталь переступил с носков на каблуки, - профессор лежит и труба лопнула.
Come tomorrow. Завтра прошу.
Zina dear, quickly mop up the hall or it will start running down the front staircase.' Зина! Милая! Отсюда вытирайте, а то она на парадную лестницу выльется.
' There's too much - the cloths won't do it.' - Тряпки не берут.
'Never mind,' said Fyodor. 'We'll scoop it up with jug s' - Сейчас кружками вычерпаем, - отозвался Фёдор, - сейчас.
While the doorbell rang ceaselessly, Bormenthal stood up to his ankles in water. Звонки следовали один за другим и Борменталь уже подошвой стоял в воде.
'When is the operation?' said an insistent voice as it tried to force its way through the crack of the door. - Когда же операция? - приставал голос и пытался просунуться в щель.
'A pipe's burst...' - Труба лопнула...
' But I've come in galoshes...' - Я бы в калошах прошёл...
Bluish silhouettes appeared outside the door. Синеватые силуэты появились за дверью.
' I'm sorry, it's impossible, please come tomorrow.' - Нельзя, прошу завтра.
' But I have an appointment.' -А я записан.
' Tomorrow. - Завтра.
There's been a disaster in the water supply.' Катастрофа с водопроводом.
Fyodor splashed about in the lake, scooping it up with a jug, but the battle-scared Sharikov had thought up a new method. Фёдор у ног доктора ёрзал в озере, скрёб кружкой, а исцарапанный Шариков придумал новый способ.
He rolled up an enormous cloth, lay on his stomach in the water and pushed it backwards from the hall towards the lavatory. Он скатал громадную тряпку в трубку, лёг животом в воду и погнал её из передней обратно к уборной.
'What d'you think you're doing, you fool, slopping it all round the flat?' fumed Darya Petrovna. 'Pour it into the sink.' - Что ты, леший, по всей квартире гоняешь? -сердилась Дарья Петровна, - выливай в раковину.
'How can I?' replied Sharikov, scooping up the murky water with his hands. 'If I don't push it back into the flat it'll run out of the front door.' - Да что в раковину, - ловя руками мутную воду, отвечал Шариков, - она на парадное вылезет.
A bench was pushed creaking out of the corridor, with Philip Philipovich riding unsteadily on it in his blue striped socks. Из коридора со скрежетом выехала скамеечка и на ней вытянулся, балансируя, Филипп Филиппович в синих с полосками носках.
' Stop answering the door, Ivan Amoldovich. - Иван Арнольдович, бросьте вы отвечать.
Go into the bedroom, you can borrow a pair of my slippers.' Идите в спальню, я вам туфли дам.
'Don't bother, Philip Philipovich, I'm all right.' - Ничего, Филипп Филиппович, какие пустяки.
' You're wearing nothing but a pair of galoshes.' - В калоши станьте.
' I don't mind. - Да ничего.
My feet are wet anyway.' Всё равно уже ноги мокрые.
'Oh, my God!' Philip Philipovich was exhausted and depressed. - Ах, боже мой! - расстраивался Филипп Филиппович.
'Destructive animal!' Sharikov suddenly burst out as he squatted on the floor, clutching a soup tureen. - До чего вредное животное! - отозвался вдруг Шариков и выехал на корточках с суповой миской в руке.
Bormenthal slammed the door, unable to contain himself any longer and burst into laughter. Борменталь захлопнул дверь, не выдержал и засмеялся.
Philip Philipovich blew out his nostrils and his spectacles glittered. Ноздри Филиппа Филипповича раздулись, очки вспыхнули.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Михаил Булгаков - Собачье сердце
Михаил Булгаков
Отзывы о книге «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x