'Kindly keep out of this conversation,' growled Philip Philipovich. |
- Я бы очень просил вас, - огрызнулся Филипп Филиппович, - не вмешиваться в разговор. |
'It's not at all simple.' |
Вы напрасно говорите "и очень просто" - это очень не просто. |
'Why shouldn't I join in?' spluttered Sharikov in an offended voice, and Shvonder instantly supported him. |
- Как же мне не вмешиваться, - обидчиво забубнил Шариков. Швондер немедленно его поддержал. |
'I'm sorry, professor, but citizen Sharikov is absolutely correct. |
- Простите, профессор, гражданин Шариков совершенно прав. |
He has a right to take part in a discussion about his affairs, especially as it's about his identity documents. |
Это его право - участвовать в обсуждении его собственной участи, в особенности постольку, поскольку дело касается документов. |
An identity document is the most important thing in the world.' |
Документ - самая важная вещь на свете. |
At that moment a deafening ring from the telephone cut into the conversation. |
В этот момент оглушительный трезвон над ухом оборвал разговор. |
Philip Philipovich said into the receiver: 'Yes...', then reddened and shouted: |
Филипп Филиппович сказал в трубку: "да"... Покраснел и закричал: |
'Will you please not distract me with trivialities. |
- Прошу не отрывать меня по пустякам. |
What's it to do with you?' And he hurled the receiver back on to the hook. |
Вам какое дело? - и он с силой всадил трубку в рогульки. |
Delight spread over Shvonder's face. |
Голубая радость разлилась по лицу Швондера. |
Purpling, Philip Philipovich roared: |
Филипп Филиппович, багровея, прокричал: |
'Right, let's get this finished.' |
- Одним словом, кончим это. |
He tore a sheet of paper from a notepad and scribbled a few words, then read it aloud in a voice of exasperation: |
Он оторвал листок от блокнота и набросал несколько слов, затем раздражённо прочитал вслух: |
'"I hereby certify..." God, what am I supposed to certify?... let's see... |
- "Сим удостоверяю"... Чёрт знает, что такое... гм... |
"That the bearer is a man created during a laboratory experiment by means of an operation on the brain and that he requires identity papers"... |
"Предъявитель сего - человек, полученный при лабораторном опыте путём операции на головном мозгу, нуждается в документах"... Чёрт! |
'I object in principle to his having these idiotic documents, but still... Signed: "Professor Preobrazhensky!"' |
Да я вообще против получения этих идиотских документов. Подпись - "профессор Преображенский". |
'Really, professor,' said Shvonder in an offended voice. 'What do you mean by calling these documents idiotic? |
- Довольно странно, профессор, - обиделся Швондер, - как это так вы документы называете идиотскими? |
I can't allow an undocumented tenant to go on living in this house, especially one who hasn't been registered with the police for military service. |
Я не могу допустить пребывания в доме бездокументного жильца, да ещё не взятого на воинский учёт милицией. |
Supposing war suddenly breaks out with the imperialist aggressors?' |
А вдруг война с империалистическими хищниками? |
'I'm not going to fight!' yapped Sharikov. |
- Я воевать не пойду никуда! - вдруг хмуро тявкнул Шариков в шкаф. |
Shvonder was dumbfounded, but quickly recovered himself and said politely to Sharikov: |
Швондер оторопел, но быстро оправился и учтиво заметил Шарикову: |
'I'm afraid you seem to be completely lacking in political consciousness, citizen Sharikov. |
- Вы, гражданин Шариков, говорите в высшей степени несознательно. |
You must register for military service at once.' |
На воинский учёт необходимо взяться. |
'I'll register, but I'm dammed if I'm going to fight,' answered Sharikov nonchalantly, straightening his tie. |
- На учёт возьмусь, а воевать - шиш с маслом, -неприязненно ответил Шариков, поправляя бант. |
Now it was Shvonder's turn to be embarrassed. |
Настала очередь Швондера смутиться. |
Preobraz-hensky exchanged a look of grim complicity with Bormenthal, who nodded meaningly. |
Преображенский злобно и тоскливо переглянулся с Борменталем: "Не угодно ли - мораль". Борменталь многозначительно кивнул головой. |
'I was badly wounded during the operation,' whined Sharikov. 'Look - they cut me right open.' He pointed to his head. |
- Я тяжко раненный при операции, - хмуро подвыл Шариков, - меня, вишь, как отделали, - и он показал на голову. |
The scar of a fresh surgical wound bisected his forehead. |
Поперёк лба тянулся очень свежий операционный шрам. |
'Are you an anarchist-individualist?' asked Shvonder, raising his eyebrows. |
- Вы анархист-индивидуалист? - спросил Швондер, высоко поднимая брови. |
'I ought to be exempt on medical grounds,' said Sharikov. |
- Мне белый билет полагается, - ответил Шариков на это. |
'Well, there's no hurry about it,' said the disconcerted Shvonder. 'Meanwhile we'll send the professor's certificate to the police and they'll issue your papers.' |
- Ну-с, хорошо-с, не важно пока, - ответил удивлённый Швондер, - факт в том, что мы удостоверение профессора отправим в милицию и нам выдадут документ. |
'Er, look here...' Philip Philipovich suddenly interrupted him, obviously struck by an idea. 'I suppose you don't liave a room to spare in the house, do you? |
-Вот что, э... - внезапно перебил его Филипп Филиппович, очевидно терзаемый какой-то думой, - нет ли у вас в доме свободной комнаты? |
I'd be prepared to buy it.' |
Я согласен её купить. |
Yellowish sparks flashed in Shvonder's brown eyes. |
Жёлтенькие искры появились в карих глазах Швондера. |
'No, professor, I very much regret to say that we don't have a room. |
- Нет, профессор, к величайшему сожалению. |
And aren't likely to, either.' |
И не предвидится. |
Philip Philipovich clenched his teeth and said nothing. |
Филипп Филиппович сжал губы и ничего не сказал. |
Again the telephone rang as though to order. |
Опять как оглашённый загремел телефон. |
Without a word Philip Philipovich flicked the receiver off the rest so that it hung down, spinning slightly, on its blue cord. |
Филипп Филиппович, ничего не спрашивая, молча сбросил трубку с рогулек так, что она, покрутившись немного, повисла на голубом шнуре. |
Everybody jumped. |
Все вздрогнули. |