Philip Philipovich turned his gaze upwards to the plaster rosette on the ceiling and started drumming his fingers on the desk. |
Филипп Филиппович обратил взор к гирляндам на потолке и забарабанил пальцами по столу. |
Having caught his flea, the man sat down in a chair, sticking his thumbs behind the lapels of his jacket. |
Человек, казнив блоху, отошёл и сел на стул. Руки он при этом, опустив кисти, развесил вдоль лацканов пиджака. |
Squinting down at the parquet, he inspected his boots, which gave him great pleasure. |
Глаза его скосились к шашкам паркета. Он созерцал свои башмаки и это доставляло ему большое удовольствие. |
Philip Philipovich also looked down at the highlights glinting on the man's blunt-toed boots, frowned and enquired: |
Филипп Филиппович посмотрел туда, где сияли резкие блики на тупых носках, глаза прижмурил и заговорил: |
' What else were you going to say?' |
- Какое дело ещё вы мне хотели сообщить? |
' Oh, nothing, really. |
-Да что ж дело! Дело простое. |
I need some papers, Philip Philipovich.' |
Документ, Филипп Филиппович, мне надо. |
Philip Philipovich winced. |
Филиппа Филипповича несколько передёрнуло. |
' H'm... papers, eh? |
- Хм... Чёрт! |
Really, well... H'm... Perhaps we might...' His voice sounded vague and unhappy. |
Документ! Действительно... Кхм... А, может быть, это как-нибудь можно... - Голос его звучал неуверенно и тоскливо. |
'Now, look,' said the man firmly. 'I can't manage without papers. |
- Помилуйте, - уверенно ответил человек, - как же так без документа? |
After all you know damn well that people who don't have any papers aren't allowed to exist nowadays. |
Это уж - извиняюсь. Сами знаете, человеку без документов строго воспрещается существовать. |
To begin with, there's the house committee.' |
Во-первых, домком... |
'What does the house committee have to do with it?' |
- Причём тут домком? |
' A lot. |
- Как это при чём? |
Every time I meet one of them they ask me when I'm going to get registered.' |
Встречают, спрашивают - когда ж ты, говорят, многоуважаемый, пропишешься? |
'Oh, God,' moaned Philip Philipovich. '"Every time you meet one of them..." I can just imagine what you tell them. |
- Ах, ты, господи, - уныло воскликнул Филипп Филиппович, - встречаются, спрашивают... Воображаю, что вы им говорите. |
I thought I told you not to hang about the staircases, anyway.' |
Ведь я же вам запрещал шляться по лестницам. |
'What am I - a convict?' said the man in amazement. His glow of righteous indignation made even his fake ruby tiepin light up. "Hang about" indeed! |
- Что я, каторжный? - удивился человек, и сознание его правоты загорелось у него даже в рубине. - Как это так "шляться"?! |
That's an insult. |
Довольно обидны ваши слова. |
I walk about just like everybody else.' |
Я хожу, как все люди. |
So saying he wriggled his patent-leather feet. |
При этом он посучил лакированными ногами по паркету. |
Philip Philipovich said nothing, but looked away. |
Филипп Филиппович умолк, глаза его ушли в сторону. |
'One must restrain oneself,' he thought, as he walked over to the sideboard and drank a glassful of water at one gulp. |
"Надо всё-таки сдерживать себя", - подумал он. Подойдя к буфету, он одним духом выпил стакан воды. |
'I see,' he said rather more calmly. 'All right, I'll overlook your tone of voice for the moment. |
- Отлично-с, - поспокойнее заговорил он, - дело не в словах. |
What does your precious house committee say, then?' |
Итак, что говорит этот ваш прелестный домком? |
'Hell, I don't know exactly. Anyway, you needn't be sarcastic about the house committee. |
-Что ж ему говорить... Да вы напрасно его прелестным ругаете. |
It protects people's interests.' |
Он интересы защищает. |
'Whose interest, may I ask?' |
- Чьи интересы, позвольте осведомиться? |
' The workers', of course.' |
- Известно чьи - трудового элемента. |
Philip Philipovich opened his eyes wide. |
Филипп Филиппович выкатил глаза. |
'What makes you think that you're a worker?' |
- Почему же вы - труженик? |
' I must be - I'm not a capitalist.' |
- Да уж известно - не нэпман. |
' Very well. |
- Ну, ладно. |
How does the house committee propose to stand up for your revolutionary rights?' |
Итак, что же ему нужно в защитах вашего революционного интереса? |
' Easy. Put me on the register. |
- Известно что - прописать меня. |
They say they've never heard of anybody being allowed to live in Moscow without being registered. |
Они говорят - где ж это видано, чтоб человек проживал непрописанный в Москве. |
That's for a start. |
Это - раз. |
But the most important thing is an identity card. |
А самое главное учётная карточка. |
I don't want to be arrested for being a deserter.' |
Я дезертиром быть не желаю. Опять же - союз, биржа... |
' And where, pray, am I supposed to register you? |
- Позвольте узнать, по чему я вас пропишу? |
On that tablecloth or on my own passport? |
По этой скатерти или по своему паспорту? |
One must, after all, be realistic. |
Ведь нужно всё-таки считаться с положением. |
Don't forget that you are... h'm, well... you are what you might call a... an unnatural phenomenon, an artefact...' Philip Philipovich sounded less and less convincing. |
Не забывайте, что вы... э... гм... Вы ведь, так сказать, - неожиданно явившееся существо, лабораторное. - Филипп Филиппович говорил всё менее уверенно. |
Triumphant, the man said nothing. |
Человек победоносно молчал. |
'Very well. |
- Отлично-с. |
Let's assume that in the end we shall have to register you, if only to please this house committee of yours. |
Что же, в конце концов, нужно, чтобы вас прописать и вообще устроить всё по плану этого вашего домкома? |
The trouble is - you have no name.' |
Ведь у вас же нет ни имени, ни фамилии. |
' So what? |
- Это вы несправедливо. |
I can easily choose one. |
Имя я себе совершенно спокойно могу избрать. |
Just put it in the newspapers and there you are.' |
Пропечатал в газете и шабаш. |