The old man continues to study Chugunkin's case exhaustively, although I cannot understand why. |
Старик, не отрываясь, сидит над климовской болезнью. Не понимаю в чём дело. |
He grunted something about the pathologist having failed to make a complete examination of Chugunkin's body. |
Бурчал что-то насчёт того, что вот не догадался осмотреть в паталогоанатомическом весь труп Чугункина. |
What does he mean? |
В чём дело - не понимаю. |
Does it matter whose pituitary it is? |
Не всё ли равно чей гипофиз? |
January 17th Unable to make notes for several days, as I have had an attack of influenza. |
17 января.Не записывал несколько дней: болел инфлюэнцей. |
Meanwhile the creature's appearance has assumed definitive form: (a) physically a complete human being. (b) weight about 108 Ibs. (c) below medium height. (d) small head. (e) eats human food. (f) dresses himself. (g) capable of normal conversation. |
За это время облик окончательно сложился. а) совершенный человек по строению тела; б) вес около трех пудов; в) рост маленький; г) голова маленькая; д) начал курить; е) ест человеческую пищу; ж) одевается самостоятельно; з) гладко ведёт разговор. * * * |
So much for the pituitary (ink blot). |
Вот так гипофиз (клякса). * * * |
This concludes the notes on this case. |
Этим историю болезни заканчиваю. |
We now have a new organism which must be studied as such. appendices: Verbatim reports of speech, recordings, photographs. |
Перед нами новый организм; наблюдать его нужно сначала. Приложение: стенограммы речи, записи фонографа, фотографические снимки. |
Signed: I. A. Bormenthal, M.D. Asst. to Prof. P. P. Preobrazhensky. |
Подпись: ассистент профессора Ф. Ф. Преображенского доктор Борменталь. |
Five |
Глава 6 |
A winter afternoon in late January, the time before supper, the time before the start of evening consulting hours. |
Был зимний вечер. Конец января. Предобеденное, предприёмное время. |
On the drawing-room doorpost hung a sheet of paper, on which was written in Philip Philipovich's hand: |
На притолоке у двери в приёмную висел белый лист бумаги, на коем рукою Филиппа Филипповича было написано: |
I forbid the consumption of sunflower seeds in this flat. |
"Семечки есть в квартире запрещаю". |
P. |
Ф. |
Preobrazhensky |
Преображенский. |
Below this in big, thick letters Bormenthal had written in blue pencil: |
И синим карандашом крупными, как пирожные, буквами рукой Борменталя: |
Musical instruments may not be played between 7pm and 6am. |
"Игра на музыкальных инструментах от пяти часов дня до семи часов утра воспрещается". |
Then from Zina: |
Затем рукой Зины: |
When you come back tell Philip Philipovich that he's gone out and I don't know where to. |
"Когда вернётесь, скажите Филиппу Филипповичу: я не знаю - куда он ушёл. |
Fyodor says he's with Shvonder. |
Фёдор говорил, что со Швондером". |
Preobrazhensky's hand: |
Рукой Преображенского: |
How much longer do I have to wait before the glazier comes? |
"Сто лет буду ждать стекольщика?" |
Darya Petrovna (in block letters): |
Рукой Дарьи Петровны (печатно): |
Zina has, gone out to the store, says she'll bring him back. |
"Зина ушла в магазин, сказала приведёт". |
In the dining-room there was a cosy evening feeling, generated by the lamp on the sideboard shining beneath its dark cerise shade. |
В столовой было совершенно по-вечернему, благодаря лампе под шёлковым абажуром. |
Its light was reflected in random shafts all over the room, as the mirror was cracked from side to side and had been stuck in place with a criss-cross of tape. |
Свет из буфета падал перебитый пополам зеркальные стёкла были заклеены косым крестом от одной фасетки до другой. |
Bending over the table, Philip Philipovich was absorbed in the large double page of an open newspaper. |
Филипп Филиппович, склонившись над столом, погрузился в развёрнутый громадный лист газеты. |
His face was working with fury and through his teeth issued a jerky stream of abuse. |
Молнии коверкали его лицо и сквозь зубы сыпались оборванные, куцые, воркующие слова. |
This is what he was reading: |
Он читал заметку: |
There's no doubt that it is his illegitimate (as they used to say in rotten bourgeois society) son. |
"...выражались в гнилом буржуазном обществе) сын. |
This is how the pseudo-learned members of our bourgeoisie amuse themselves. |
Вот как развлекается наша псевдоучёная буржуазия. |
He will only keep his seven rooms until the glittering sword ofjustice fi'ashes over him like a red ray. |
Семь комнат каждый умеет занимать до тех пор, пока блистающий меч правосудия не сверкнул над ним красным лучом. |
Sh... r. |
Шв Р" |
Someone was hard at work playing a rousing tune on the balalaika two rooms away and the sound of a series of intricate variations on |
Очень настойчиво с залихватской ловкостью играли за двумя стенами на балалайке, и звуки хитрой вариации |
'The Moon is Shining' mingled in Philip Philipovich's head with the words of the sickening newspaper article. |
"Светит месяц" смешивались в голове Филиппа Филипповича со словами заметки в ненавистную кашу. |
When he had read it he pretended to spit over his shoulder and hummed absentmindedly through his teeth: '"The moo-oon is shining... shining bright... the moon is shining..." God, that damned tune's on my brain!' |
Дочитав, он сухо плюнул через плечо и машинально запел сквозь зубы: - Све-е-етит месяц... Све-е-етит месяц... Светит месяц... Тьфу, прицепилась, вот окаянная мелодия! |
He rang. |
Он позвонил. |
Zina's face appeared in the doorway. |
Зинино лицо просунулось между полотнищами портьеры. |
'Tell him it's five o'clock and he's to shut up. Then tell him to come here, please.' |
- Скажи ему, что пять часов, чтобы прекратил, и позови его сюда, пожалуйста. |
Philip Philipovich sat down in an armchair beside his desk, a brown cigar butt between the fingers of his left hand. |
Филипп Филиппович сидел у стола в кресле. Между пальцами левой руки торчал коричневый окурок сигары. |