Philip Philipovich and I then held a conference. |
После этого мы имели совещание с Филиппом Филипповичем. |
I confess that this was the first time I had seen this selfassured and highly intelligent man at a loss. |
Впервые, я должен сознаться, видел я этого уверенного и поразительно умного человека растерянным. |
He hummed a little, as he is in the habit of doing, then asked: |
Напевая по своему обыкновению, он спросил: |
' What are we going to do now?' |
"Что же мы теперь будем делать?" |
He answered himself literally as follows: |
И сам же ответил буквально так: |
'Moscow State Clothing Stores, yes... "from Granada to Seville"... M.S.C.S., my dear doctor...' I could not understand him, then he explained: |
"Москвошвея, да... От Севильи до Гренады. Москвошвея, дорогой доктор...". Я ничего не понял. Он пояснил: |
'Ivan Arnold-ovich, please go and buy him some underwear, shirt, jacket and trousers.' |
- "Я вас прошу, Иван Арнольдович, купить ему бельё, штаны и пиджак". |
January 9th The creature's vocabulary is being enriched by a new word every five minutes (on average) and, since this morning, by sentences. |
9 января.Лексикон обогащается каждые пять минут (в среднем) новым словом, с сегодняшнего утра, и фразами. |
It is as if they had been lying frozen in his mind, are melting and emerging. |
Похоже, что они, замёрзшие в сознании, оттаивают и выходят. |
Once out, the word remains in use. |
Вышедшее слово остаётся в употреблении. |
Since yesterday evening the machine has recorded the following: 'Stop pushing', 'You swine', 'Get off the bus - full up', 'I'll show you', 'American recognition', 'kerosene stove'. |
Со вчерашнего вечера фонографом отмечены: "не толкайся", "подлец", "слезай с подножки", "я тебе покажу", "признание америки", "примус". |
January10th The creature was dressed. |
10 января.Произошло одевание. |
He took to a vest quite readily, even laughing cheerfully. |
Нижнюю сорочку позволил надеть на себя охотно, даже весело смеясь. |
He refused underpants, though, protesting with hoarse shrieks: |
От кальсон отказался, выразив протест хриплыми криками: |
' Stop queue-barging, you bastards!' |
"В очередь, сукины дети, в очередь!" |
Finally we dressed him. |
Был одет. |
The sizes of his clothes were too big for him. |
Носки ему велики. |
(Here the notebook contains a number of schematised drawings, apparently depicting the transformation of a canine into a human leg.) The rear lialf of the skeleton of the foot is lengthening. |
(В тетради какие-то схематические рисунки, по всем признакам изображающие превращение собачьей ноги в человеческую). Удлиняется задняя половина скелета стопы (plаnта). |
Elongation of the toes. |
Вытягивание пальцев. |
Nails. (With appropriate sketches.) |
Когти. |
Repeated systematic toilet training. |
Повторное систематическое обучение посещения уборной. |
The servants are angry and depressed. |
Прислуга совершенно подавлена. |
However, the creature is undoubtedly intelligent. |
Но следует отметить понятливость существа. |
The experiment is proceeding satisfactorily. |
Дело вполне идёт на лад. |
January 11th Quite reconciled to wearing clothes, although was heard to say, |
11 января.Совершенно примирился со штанами. Произнёс длинную весёлую фразу: |
' Christ, I've got ants in my pants.' |
"Дай папиросочку, - у тебя брюки в полосочку". |
Fur on head now thin and silky; almost indistinguishable from hair, though scars still visible in parietal region. |
Шерсть на голове - слабая, шелковистая. Легко спутать с волосами. Но подпалины остались на темени. |
Today last traces of fur dropped from his ears. |
Сегодня облез последний пух с ушей. |
Colossal appetite. |
Колоссальный аппетит. |
Enjoys salted herring. |
С увлечением ест селёдку. |
At 5pm occurred a significant event: for the first time the words spoken by the creature were not disconnected from surrounding phenomena but were a reaction to them. |
В 5 часов дня событие: впервые слова, произнесённые существом, не были оторваны от окружающих явлений, а явились реакцией на них. |
Thus when the professor said to him, |
Именно: когда профессор приказал ему: |
'Don't throw food-scraps on the floor,' he unexpectedly replied: |
"Не бросай объедки на пол" - неожиданно ответил: |
' Get stuffed.' |
"Отлезь, гнида". |
Philip Philipovich was appalled, but recovered and said: |
Филипп Филиппович был поражён, потом оправился и сказал: |
'If you swear at me or the doctor again, you're in trouble.' |
- Если ты ещё раз позволишь себе обругать меня или доктора, тебе влетит. |
I photographed Sharik at that moment and I swear that he understood what the professor said. |
Я фотографировал в это мгновение Шарика. Ручаюсь, что он понял слова профессора. |
His face clouded over and he gave a sullen look, but said nothing. |
Угрюмая тень легла на его лицо. Поглядел исподлобья довольно раздражённо, но стих. |
Hurrah - he understands! |
Ура, он понимает! |
January 12th. Put hands in pockets. |
12 января.Закладывание рук в карманы штанов. |
We are teaching him not to swear. |
Отучаем от ругани. |
Whistled, 'Hey, little apple'. |
Свистал "ой, яблочко". |
Sustained conversation. |
Поддерживает разговор. |
I cannot resist certain hypotheses: we must forget rejuvenation for the time being. |
Я не могу удержаться от нескольких гипотез: к чертям омоложение пока что. |
The other aspect is immeasurably more important. Prof. Preobrazhensky's astounding experiment has revealed one of the secrets of the human brain. |
Другое неизмеримо более важное: изумительный опыт проф. Преображенского раскрыл одну из тайн человеческого мозга. |
The mysterious function of the pituitary as an adjunct to the brain has now been clarified. |
Отныне загадочная функция гипофиза - мозгового придатка - разъяснена. |
It determines human appearance. |
Он определяет человеческий облик. |
Its hormones may now be regarded as the most important in the whole organism - the hormones of man's image. |
Его гормоны можно назвать важнейшими в организме - гормонами облика. |