A new field has been opened up to science; without the aid of any Faustian retorts a homunculus has been created. |
Новая область открывается в науке: безо всякой реторты Фауста создан гомункул. |
The surgeon's scalpel has brought to life a new human entity. |
Скальпель хирурга вызвал к жизни новую человеческую единицу. |
Prof. |
Проф. |
Preobrazhensky - you are a creator. (ink blot) |
Преображенский, вы - творец. (Клякса). |
But I digress... As stated, he can now sustain a conversation. |
Впрочем, я уклонился в сторону... Итак, он поддерживает разговор. |
As I see it, the situation is as follows: the implanted pituitary has activated the speech-centre in the canine brain and words have poured out in a stream. |
По моему предположению дело обстоит так: прижившийся гипофиз открыл центр речи в собачьем мозгу и слова хлынули потоком. |
I do not think that we have before us a newly-created brain but a brain which has been stimulated to develop. |
По-моему, перед нами оживший развернувшийся мозг, а не мозг вновь созданный. |
Oh, what a glorious confirmation of the theory of evolution! |
О, дивное подтверждение эволюционной теории! |
Oh, the sublime chain leading from a dog to Mendeleyev the great chemist! |
О, цепь величайшая от пса до Менделеева-химика! |
A further hypothesis of mine is that during its canine stage Sharik's brain had accumulated a massive quantity of sensedata. |
Ещё моя гипотеза: мозг Шарика в собачьем периоде его жизни накопил бездну понятий. |
All the words which he used initially were the language of the streets which he had picked up and stored in his brain. |
Все слова, которыми он начал оперировать в первую очередь, - уличные слова, он их слышал и затаил в мозгу. |
Now as I walk along the streets I look at every dog I meet with secret horror. |
Теперь, проходя по улице, я с тайным ужасом смотрю на встречных псов. |
God knows what is lurking in their minds. |
Бог их знает, что у них таится в мозгах. * * * |
Sharik can read. |
Шарик читал. |
He can read (three exclamation marks). |
Читал (3 восклицательных знака). |
I guessed it from his early use of the word 'delicatessen'. |
Это я догадался. По Главрыбе. |
He could read from the beginning. |
Именно с конца читал. |
And I even know the solution to this puzzle - it lies in the structure of the canine optic nerve. |
И я даже знаю, где разрешение этой загадки: в перерезке зрительных нервов собаки. * * * |
God alone knows what is now going on in Moscow. |
Что в Москве творится - уму не постижимо человеческому. |
Seven black-market traders are already behind bars for spreading rumours that the end of the world is imminent and has been caused by the Bolsheviks. |
Семь сухаревских торговцев уже сидят за распространение слухов о светопреставлении, которое навлекли большевики. |
Darya Petrovna told me about this and even named the date - November 28th, 1925, the day of St Stephen the Martyr, when the earth will spiral off into infinity... . Some charlatans are already giving lectures about it. |
Дарья Петровна говорила и даже точно называла число: 28 ноября 1925 года, в день преподобного мученика Стефана земля налетит на небесную ось... Какие-то жулики уже читают лекции. |
We have started such a rumpus with this pituitary experiment that I have had to leave my flat. |
Такой кабак мы сделали с этим гипофизом, что хоть вон беги из квартиры. |
I have moved in with Preobrazhensky and sleep in the waiting-room with Sharik. |
Я переехал к Преображенскому по его просьбе и ночую в приёмной с Шариком. |
The consulting-room has been turned into a new waiting-room. |
Смотровая превращена в приёмную. |
Shvender was right. |
Швондер оказался прав. |
Trouble is brewing with the house committee. |
Домком злорадствует. |
There is not a single glass left, as he will jump on to the shelves. |
В шкафах ни одного стекла, потому что прыгал. |
Great difficulty in teaching him not to do this. |
Еле отучили. * * * |
Something odd is happening to Philip. |
С Филиппом Филипповичем что-то странное делается. |
When I told him about my hypotheses and my hopes of developing Sharik into an intellectually advanced personality, he hummed and hahed, then said: |
Когда я ему рассказал о своих гипотезах и о надежде развить Шарика в очень высокую психическую личность, он хмыкнул и ответил: |
'Do you really think so?' |
"Вы думаете?" |
His tone was ominous. |
Тон его зловещий. |
Have I made a mistake? |
Неужели я ошибся? |
Then he had an idea. |
Старик что-то придумал. |
While I wrote up these case-notes, Preobrazhensky made a careful study of the life-story of the man from whom we took the pituitary. |
Пока я вожусь с историей болезни, он сидит над историей того человека, от которого мы взяли гипофиз. * * * |
(Loose page inserted into the notebook.) |
(В тетради вкладной лист.). |
Name: Elim Grigorievich Chugunkin. Age: 25. Marital status: Unmarried. |
Клим Григорьевич Чугункин, 25 лет, холост. |
Not a Party member, but sympathetic to the Party. |
Беспартийный, сочувствующий. |
Three times charged with theft and acquitted - on the first occasion for lack of evidence, in the second case saved by his social origin, the third time put on probation with a conditional sentence of 15 years hard labour. |
Судился 3 раза и оправдан: в первый раз благодаря недостатку улик, второй раз происхождение спасло, в третий раз - условно каторга на 15 лет. Кражи. |
Profession: plays the balalaika in bars. |
Профессия - игра на балалайке по трактирам. |
Short, poor physical shape. |
Маленького роста, плохо сложен. |
Enlarged liver (alcohol). |
Печень расширена (алкоголь). |
Cause of death: knife-wound in the heart, sustained in the Red Light Bar at Preobrazhensky Gate. |
Причина смерти - удар ножом в сердце в пивной("стоп-сигнал", у Преображенской заставы). * ** |