Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
December 28th Significant improvement. 28 декабря. Значительное улучшение.
At noon sudden heavy perspiration. Temperature: 37°C. В полдень внезапный проливной пот, температура 37, 0.
Condition of surgical wounds unchanged. Операционные раны в прежнем состоянии.
Re-bandaged. Перевязка.
Signs of appetite. Появился аппетит.
Liquid alimentation. Питание жидкое. * * *
December 29th Sudden moulting of hair on forehead and torso. 29 декабря. Внезапно обнаружено выпадение шерсти на лбу и на боках туловища.
The following were summoned for consultation: 1. Professor of Dermatology - Vasily Vasilievich Bundaryov. 2. Director, Moscow Veterinary Institute. Вызваны для консультации: профессор по кафедре кожных болезней Василий Васильевич Бундарев и директор московского Ветеринарного Показательного института.
Both stated the case to be without precedent in medical literature. Ими случай признан неописанным в литературе.
No diagnosis established. Диагностика осталась неустановленной.
Temperature: (entered in pencil). Температура - 37, 0. (Запись карандашом).
8.15pm. First bark. Вечером появился первый лай (8 ч. 15 Мин.).
Distinct alteration of timbre and lowering of pitch noticeable. Обращает внимание резкое изменение тембра и понижение тона.
Instead of diphthong 'aow-aow', bark now enunciated on vowels 'ah-oh', in intonation reminiscent of a groan. Лай вместо слова "гау-гау" на слоги "а-о", по окраске отдалённо напоминает стон.
December 30th Moulting process has progressed to almost total baldness. 30 декабря. Выпадение шерсти приняло характер общего облысения.
Weighing produced the unexpected result of 80 kg., due to growth (lengthening of the bones). Взвешивание дало неожиданный результат - 30 кг за счёт роста (удлинение). костей.
Dog still lying prone. Пёс по-прежнему лежит. * * *
December 31st Subject exhibits colossal appetite. (Ink-blot. 31 декабря. Колоссальный аппетит. (В тетради - клякса.
After the blot the following entry in scrawled hand-writing): At 12.12pm the dog distinctly pronounced the sounds 'Nes-set-a'. После кляксы торопливым почерком). В 12 ч.12 Мин. Дня пёс отчётливо пролаял а-б-ыр. * **
(Gap in entries. The following entries show errors due to excitement): (deleted; corrected to): January 1st 1925. (В тетради перерыв и дальше, очевидно, по ошибке от волнения написано): 1 декабря. (перечёркнуто, поправлено) 1 января 1925 г.
Dog photographed a.m. Фотографирован утром.
Cheerfully barks 'Nes-set-a', repeating loudly and with apparent pleasure. Счастливо лает "абыр", повторяя это слово громко и как бы радостно.
3.0pm (in heavy lettering): Dog laughed, causing maid Zina to faint. В 3 часа дня (крупными буквами) засмеялся, вызвав обморок горничной Зины.
Later, pronounced the following 8 times in succession: 'Nesseta-ciled'. (Sloping characters, written in pencil): The professor has deciphered the word 'Nesseta-ciled' by reversal: it is 'delicatessen'... Quite extraord... Вечером произнёс 8 раз подряд слово "абыр-валг", "абыр". (Косыми буквами карандашом): профессор расшифровал слово "абыр-валг", оно означает "Главрыба"... Что-то чудовищ... * * *
January 2nd Dog photographed by magnesium flash while smiling. 2 января. Фотографирован во время улыбки при магнии.
Got up and remained confidently on hind legs for a half-hour. Встал с постели и уверенно держался полчаса на задних лапах.
Now nearly my height. (Loose page inserted into notebook): Russian science almost suffered a most serious blow. Моего почти роста. (В тетради вкладной лист). Русская наука чуть не понесла тяжёлую утрату.
History of Prof. P. P. Preobrazhensky's illness: История болезни профессора Ф. Ф. Преображенского.
1.13pm Prof. Preobrazhensky falls into deep faint. В 1 час 13 мин. - глубокий обморок с проф. Преображенским.
On falling, strikes head on edge of table. При падении ударился головой о палку стула.
Temp : Т-а.
The dog in the presence of Zina and myself, had called Prof. Preobrazhensky a 'bloody bastard'. В моём и Зины присутствии пёс (если псом, конечно, можно назвать) обругал проф. Преображенского по матери. * * * (Перерыв в записях). * * *
January 6th (entries made partly in pencil, partly in violet ink): 6 января. (То карандашом, то фиолетовыми чернилами).
Today, after the dog's tail had fallen out, he quite clearly pronounced the word 'liquor'. Сегодня после того, как у него отвалился хвост, он произнёс совершенно отчётливо слово "пивная".
Recording apparatus switched on. Работает фонограф.
God knows what's happening. Чёрт знает - что такое. * * *
(Total confusion.) Я теряюсь. * * *
Professor has ceased to see patients. Приём у профессора прекращён.
From 5pm this evening sounds of vulgar abuse issuing from the consulting-room, where the creature is still confined. Heard to ask for 'another one, and make it a double.' Начиная с 5-ти час. дня из смотровой, где расхаживает это существо, слышится явственно вульгарная ругань и слова "ещё парочку". * * *
January 7th Creature can now pronounce several words: 'taxi', 'full up', 'evening paper', 'take one home for the kiddies' and every known Russian swear-word. 7 января. Он произносит очень много слов: "извозчик", "мест нету", "вечерняя газета", "лучший подарок детям" и все бранные слова, какие только существуют в русском лексиконе.
His appearance is strange. Вид его странен.
He now only has hair on his head, chin and chest. Шерсть осталась только на голове, на подбородке и на груди.
Elsewhere he is bald, with flabby skin. В остальном он лыс, с дряблой кожей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Михаил Булгаков - Собачье сердце
Михаил Булгаков
Отзывы о книге «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x