December 28th Significant improvement. |
28 декабря. Значительное улучшение. |
At noon sudden heavy perspiration. Temperature: 37°C. |
В полдень внезапный проливной пот, температура 37, 0. |
Condition of surgical wounds unchanged. |
Операционные раны в прежнем состоянии. |
Re-bandaged. |
Перевязка. |
Signs of appetite. |
Появился аппетит. |
Liquid alimentation. |
Питание жидкое. * * * |
December 29th Sudden moulting of hair on forehead and torso. |
29 декабря. Внезапно обнаружено выпадение шерсти на лбу и на боках туловища. |
The following were summoned for consultation: 1. Professor of Dermatology - Vasily Vasilievich Bundaryov. 2. Director, Moscow Veterinary Institute. |
Вызваны для консультации: профессор по кафедре кожных болезней Василий Васильевич Бундарев и директор московского Ветеринарного Показательного института. |
Both stated the case to be without precedent in medical literature. |
Ими случай признан неописанным в литературе. |
No diagnosis established. |
Диагностика осталась неустановленной. |
Temperature: (entered in pencil). |
Температура - 37, 0. (Запись карандашом). |
8.15pm. First bark. |
Вечером появился первый лай (8 ч. 15 Мин.). |
Distinct alteration of timbre and lowering of pitch noticeable. |
Обращает внимание резкое изменение тембра и понижение тона. |
Instead of diphthong 'aow-aow', bark now enunciated on vowels 'ah-oh', in intonation reminiscent of a groan. |
Лай вместо слова "гау-гау" на слоги "а-о", по окраске отдалённо напоминает стон. |
December 30th Moulting process has progressed to almost total baldness. |
30 декабря. Выпадение шерсти приняло характер общего облысения. |
Weighing produced the unexpected result of 80 kg., due to growth (lengthening of the bones). |
Взвешивание дало неожиданный результат - 30 кг за счёт роста (удлинение). костей. |
Dog still lying prone. |
Пёс по-прежнему лежит. * * * |
December 31st Subject exhibits colossal appetite. (Ink-blot. |
31 декабря. Колоссальный аппетит. (В тетради - клякса. |
After the blot the following entry in scrawled hand-writing): At 12.12pm the dog distinctly pronounced the sounds 'Nes-set-a'. |
После кляксы торопливым почерком). В 12 ч.12 Мин. Дня пёс отчётливо пролаял а-б-ыр. * ** |
(Gap in entries. The following entries show errors due to excitement): (deleted; corrected to): January 1st 1925. |
(В тетради перерыв и дальше, очевидно, по ошибке от волнения написано): 1 декабря. (перечёркнуто, поправлено) 1 января 1925 г. |
Dog photographed a.m. |
Фотографирован утром. |
Cheerfully barks 'Nes-set-a', repeating loudly and with apparent pleasure. |
Счастливо лает "абыр", повторяя это слово громко и как бы радостно. |
3.0pm (in heavy lettering): Dog laughed, causing maid Zina to faint. |
В 3 часа дня (крупными буквами) засмеялся, вызвав обморок горничной Зины. |
Later, pronounced the following 8 times in succession: 'Nesseta-ciled'. (Sloping characters, written in pencil): The professor has deciphered the word 'Nesseta-ciled' by reversal: it is 'delicatessen'... Quite extraord... |
Вечером произнёс 8 раз подряд слово "абыр-валг", "абыр". (Косыми буквами карандашом): профессор расшифровал слово "абыр-валг", оно означает "Главрыба"... Что-то чудовищ... * * * |
January 2nd Dog photographed by magnesium flash while smiling. |
2 января. Фотографирован во время улыбки при магнии. |
Got up and remained confidently on hind legs for a half-hour. |
Встал с постели и уверенно держался полчаса на задних лапах. |
Now nearly my height. (Loose page inserted into notebook): Russian science almost suffered a most serious blow. |
Моего почти роста. (В тетради вкладной лист). Русская наука чуть не понесла тяжёлую утрату. |
History of Prof. P. P. Preobrazhensky's illness: |
История болезни профессора Ф. Ф. Преображенского. |
1.13pm Prof. Preobrazhensky falls into deep faint. |
В 1 час 13 мин. - глубокий обморок с проф. Преображенским. |
On falling, strikes head on edge of table. |
При падении ударился головой о палку стула. |
Temp : |
Т-а. |
The dog in the presence of Zina and myself, had called Prof. Preobrazhensky a 'bloody bastard'. |
В моём и Зины присутствии пёс (если псом, конечно, можно назвать) обругал проф. Преображенского по матери. * * * (Перерыв в записях). * * * |
January 6th (entries made partly in pencil, partly in violet ink): |
6 января. (То карандашом, то фиолетовыми чернилами). |
Today, after the dog's tail had fallen out, he quite clearly pronounced the word 'liquor'. |
Сегодня после того, как у него отвалился хвост, он произнёс совершенно отчётливо слово "пивная". |
Recording apparatus switched on. |
Работает фонограф. |
God knows what's happening. |
Чёрт знает - что такое. * * * |
(Total confusion.) |
Я теряюсь. * * * |
Professor has ceased to see patients. |
Приём у профессора прекращён. |
From 5pm this evening sounds of vulgar abuse issuing from the consulting-room, where the creature is still confined. Heard to ask for 'another one, and make it a double.' |
Начиная с 5-ти час. дня из смотровой, где расхаживает это существо, слышится явственно вульгарная ругань и слова "ещё парочку". * * * |
January 7th Creature can now pronounce several words: 'taxi', 'full up', 'evening paper', 'take one home for the kiddies' and every known Russian swear-word. |
7 января. Он произносит очень много слов: "извозчик", "мест нету", "вечерняя газета", "лучший подарок детям" и все бранные слова, какие только существуют в русском лексиконе. |
His appearance is strange. |
Вид его странен. |
He now only has hair on his head, chin and chest. |
Шерсть осталась только на голове, на подбородке и на груди. |
Elsewhere he is bald, with flabby skin. |
В остальном он лыс, с дряблой кожей. |