Each hole took no more than five seconds to drill. |
На каждую он тратил не более пяти секунд. |
Then with a saw of the most curious design he put its point into the first hole and began sawing through the skull as though he were making a lady's fretwork sewing-basket. |
Потом пилой невиданного фасона, сунув её хвост в первую дырочку, начал пилить, как выпиливают дамский рукодельный ящик. |
The skull shook and squeaked faintly. |
Череп тихо визжал и трясся. |
After three minutes the roof of the dog's skull was removed. |
Минуты через три крышку черепа с Шарика сняли. |
The dome of Sharik's brain was now laid bare - grey, threaded with bluish veins and spots of red. |
Тогда обнажился купол Шарикового мозга -серый с синеватыми прожилками и красноватыми пятнами. |
Philip Philipovich plunged his scissors between the membranes and eased them apart. |
Филипп Филиппович въелся ножницами в оболочки и их вскрыл. |
Once a thin stream of blood spurted up, almost hitting the professor in the eye and spattering his white cap. |
Один раз ударил тонкий фонтан крови, чуть не попал в глаз профессору, и окропил его колпак. |
Like a tiger Bormenthal pounced in with a tourniquet and squeezed. |
Борменталь с торзионным пинцетом, как тигр, бросился зажимать и зажал. |
Sweat streamed down his face, which was growing puffy and mottled. |
Пот с Борменталя полз потоками и лицо его стало мясистым и разноцветным. |
His eyes flicked to and fro from the professor's hand to the instrument-table. |
Глаза его метались от рук профессора к тарелке на инструментальном столе. |
Philip Philipovich was positively awe-inspiring. |
Филипп же Филиппович стал положительно страшен. |
A hoarse snoring noise came from his nose, his teeth were bared to the gums. |
Сипение вырывалось из его носа, зубы открылись до дёсен. |
He peeled aside layers of cerebral membrane and penetrated deep between the hemispheres of the brain. |
Он ободрал оболочку с мозга и пошёл куда-то вглубь, выдвигая из вскрытой чаши полушария мозга. |
It was then that Bor-menthal went pale, and seizing Sharik's breast with one hand he said hoarsely: |
В это время Борменталь начал бледнеть, одной рукой охватил грудь Шарика и хрипловато сказал: |
' Pulse falling sharply...' |
- Пульс резко падает... |
Philip Philipovich flashed him a savage look, grunted something and delved further still. |
Филипп Филиппович зверски оглянулся на него, что-то промычал и врезался ещё глубже. |
Bormenthal snapped open a glass ampoule, filled a syringe with the liquid and treacherously injected the dog near his heart. |
Борменталь с хрустом сломал стеклянную ампулку, насосал из неё шприц и коварно кольнул Шарика где-то у сердца. |
'I'm coming to the turkish saddle,' growled Philip Philipovich. With his slippery, bloodstained gloves he removed Sharik's greyish-yellow brain from his head. |
- Иду к турецкому седлу, - зарычал Филипп Филиппович и окровавленными скользкими перчатками выдвинул серо-жёлтый мозг Шарика из головы. |
For a second he glanced at Sharik's muzzle and Bormenthal snapped open a second ampoule of yellow liquid and sucked it into the long syringe. |
На мгновение он скосил глаза на морду Шарика, и Борменталь тотчас же сломал вторую ампулу с жёлтой жидкостью и вытянул её в длинный шприц. |
'Shall I do it straight into the heart?' he enquired cautiously. |
- В сердце? - робко спросил он. |
'Don't waste time asking questions!' roared the professor angrily. 'He could die five times over while you're making up your mind. |
- Что вы ещё спрашиваете? - злобно заревел профессор, - всё равно он уже пять раз у вас умер. |
Inject, man! |
Колите! |
What are you waiting for?' His face had the look of an inspired robber chieftain. |
Разве мыслимо? - Лицо у него при этом стало, как у вдохновенного разбойника. |
With a flourish the doctor plunged the needle into the dog's heart. |
Доктор с размаху легко всадил иглу в сердце пса. |
'He's alive, but only just,' he whispered timidly. |
- Живёт, но еле-еле, - робко прошептал он. |
'No time to argue whether he's alive or not,' hissed the terrible Philip Philipovich. 'I'm at the saddle. |
- Некогда рассуждать тут - живёт - не живёт, -засипел страшный Филипп Филиппович, - я в седле. |
So what if he does die... hell... "...the banks of the sa-acred Nile"... give me the gland.' |
Всё равно помрёт... Ах, ты че... "К берегам священным Нила...". Придаток давайте. |
Bormenthal handed him a beaker containing a white blob suspended on a thread in some fluid. |
Борменталь подал ему склянку, в которой болтался на нитке в жидкости белый комочек. |
With one hand ('God, there's no one like him in all Europe,' thought Bormenthal) he fished out the dangling blob and with the other hand, using the scissors, he excised a similar blob from deep within the separated cerebral hemispheres. |
Одной рукой - "Не имеет равных в Европе... Ей-богу!", - смутно подумал Борменталь, - он выхватил болтающийся комочек, а другой, ножницами, выстриг такой же в глубине где-то между распяленными полушариями. |
Sharik's blob he threw on to a plate, the new one he inserted into the brain with a piece of thread. Then his stumpy fingers, now miraculously delicate and sensitive, sewed the amber-coloured thread cunningly into place. |
Шариков комочек он вышвырнул на тарелку, а новый заложил в мозг вместе с ниткой и своими короткими пальцами, ставшими точно чудом тонкими и гибкими, ухитрился янтарной нитью его там замотать. |
After that he removed various stretchers and clamps from the skull, replaced the brain in its bony container, leaned back and said in a much calmer voice: |
После этого он выбросил из головы какие-то распялки, пинцет, мозг упрятал назад в костяную чашу, откинулся и уже поспокойнее спросил: |
' I suppose he's died?' |
- Умер, конечно?.. |
' There's just a flicker of pulse,' replied Bormenthal. |
- Нитевидный пульс, - ответил Борменталь. |
'Give him another shot of adrenalin.' |
- Ещё адреналину. |
The professor replaced the membranes over the brain, restored the sawn-off lid to its exact place, pushed the scalp back into position and roared: |
Профессор оболочками забросал мозг, отпиленную крышку приложил как по мерке, скальп надвинул и взревел: |
' Suture!' |
- Шейте! |
Five minutes later Bormenthal had sewn up the dog's head, breaking three needles. |
Борменталь минут в пять зашил голову, сломав три иглы. |
There on the bloodstained pillow lay Sharik's slack, lifeless muzzle, a circular wound on his tonsured head. |
И вот на подушке появилась на окрашенном кровью фоне безжизненная потухшая морда Шарика с кольцевой раной на голове. |