| The blade scraped across the skin, nicked it and drew blood. | Сильно хрустело под лезвием, кое-где выступала кровь. | 
| Having shaved the head the doctor wiped it with an alcohol swab, then stretched out the dog's bare stomach and said with a sigh of relief: | Обрив голову, тяпнутый мокрым бензиновым комочком обтёр её, затем оголённый живот пса растянул и промолвил, отдуваясь: | 
| ' Ready.' | "Готово". | 
| Zina turned on the tap over the washbasin and Bormenthal hurriedly washed his hands. | Зина открыла кран над раковиной и Борменталь бросился мыть руки. | 
| From a phial Zina poured alcohol over them. | Зина из склянки полила их спиртом. | 
| 'May I go, Philip Philipovich?' she asked, glancing nervously at the dog's shaven head. | - Можно мне уйти, Филипп Филиппович? -спросила она, боязливо косясь на бритую голову пса. | 
| ' You may.' | - Можешь. | 
| Zina disappeared. | Зина пропала. | 
| Bormenthal busied himself further. | Борменталь засуетился дальше. | 
| He surrounded Shank's head with tight gauze wadding, which framed the odd sight of a naked canine scalp and a muzzle that by comparison seemed heavily bearded. | Лёгкими марлевыми салфеточками он обложил голову Шарика и тогда на подушке оказался никем не виданный лысый пёсий череп и странная бородатая морда. | 
| The priest stirred. | Тут шевельнулся жрец. | 
| He straightened up, looked at the dog's head and said: | Он выпрямился, глянул на собачью голову и сказал: | 
| ' God bless us. | - Ну, Господи, благослови. | 
| Scalpel.' | Нож. | 
| Bormenthal took a short, broad-bladed knife from the glittering pile on the small table and handed it to the great man. | Борменталь из сверкающей груды на столике вынул маленький брюхатый ножик и подал его жрецу. | 
| He too then donned a pair of black gloves. | Затем он облёкся в такие же чёрные перчатки, как и жрец. | 
| ' Is he asleep?' asked Philip Philipovich. | - Спит? - спросил Филипп Филиппович. | 
| 'He's sleeping nicely.' | - Спит. | 
| Philip Philipovich clenched his teeth, his eyes took on a sharp, piercing glint and with a flourish of his scalpel he made a long, neat incision down the length of Sharik's belly. | Зубы Филиппа Филипповича сжались, глазки приобрели остренький, колючий блеск и, взмахнув ножичком, он метко и длинно протянул по животу Шарика рану. | 
| The skin parted instantly, spurting blood in several directions. | Кожа тотчас разошлась и из неё брызнула кровь в разные стороны. | 
| Bormenthal swooped like a vulture, began dabbing Sharik's wound with swabs of gauze, then gripped its edges with a row of little clamps like sugartongs, and the bleeding stopped. | Борменталь набросился хищно, стал комьями марли давить Шарикову рану, затем маленькими, как бы сахарными щипчиками зажал её края и она высохла. | 
| Droplets of sweat oozed from Bormenthal's forehead. | На лбу у Борменталя пузырьками выступил пот. | 
| Philip Philipovich made a second incision and again Sharik's body was pulled apart by hooks, scissors and little clamps. | Филипп Филиппович полоснул второй раз и тело Шарика вдвоём начли разрывать крючьями, ножницами, какими-то скобками. | 
| Pink and yellow tissues emerged, oozing with blood. | Выскочили розовые и жёлтые, плачущие кровавой росой ткани. | 
| Philip Philipovich turned the scalpel in the wound, then barked: | Филипп Филиппович вертел ножом в теле, потом крикнул: | 
| ' Scissors!' | "Ножницы!" | 
| Like a conjuring trick the instrument materialised in Bormenthal's hand. | Инструмент мелькнул в руках у тяпнутого, как у фокусника. | 
| Philip Philipovich delved deep and with a few twists he removed the testicles and some dangling attachments from Sharik's body. | Филипп Филиппович залез в глубину и в несколько поворотов вырвал из тела Шарика его семенные железы с какими-то обрывками. | 
| Dripping with exertion and excitement Bormenthal leapt to a glass jar and removed from it two more wet, dangling testicles, their short, moist, stringy vesicles dangling like elastic in the hands of the professor and his assistant. | Борменталь, совершенно мокрый от усердия и волнения, бросился к стеклянной банке и извлёк из неё другие, мокрые, обвисшие семенные железы. В руках у профессора и ассистента запрыгали, завились короткие влажные струны. | 
| The bent needles clicked faintly against the clamps as the new testicles were sewn in place of Sharik's. | Дробно защёлкали кривые иглы в зажимах, семенные железы вшили на место Шариковых. | 
| The priest drew back from the incision, swabbed it and gave the order: | Жрец отвалился от раны, ткнул в неё комком марли и скомандовал: | 
| 'Suture, doctor. At once.' He turned around and looked at the white clock on the wall. | - Шейте, доктор, мгновенно кожу, - затем оглянулся на круглые белые стенные часы. | 
| 'Fourteen minutes,' grunted Bormenthal through clenched teeth as he pierced the flabby skin with his crooked needle. | - 14 минут делали, - сквозь стиснутые зубы пропустил Борменталь и кривой иголкой впился в дряблую кожу. | 
| Both grew as tense as two murderers working against the clock. | Затем оба заволновались, как убийцы, которые спешат. | 
| ' Scalpel!' cried Philip Philipovich. | - Нож, - крикнул Филипп Филиппович. | 
| The scalpel seemed to leap into his hand as though of its own accord, at which point Philip Philipovich's expression grew quite fearsome. | Нож вскочил ему в руки как бы сам собой, после чего лицо Филиппа Филипповича стало страшным. | 
| Grinding his gold and porcelain bridge-work, in a single stroke he incised a red fillet around Sharik's head. | Он оскалил фарфоровые и золотые коронки и одним приёмом навёл на лбу Шарика красный венец. | 
| The scalp, with its shaven hairs, was removed, the skull bone laid bare. | Кожу с бритыми волосами откинули как скальп. Обнажили костяной череп. | 
| Philip Philipovich shouted: | Филипп Филиппович крикнул: | 
| ' Trepan!' | - Трёпан! | 
| Bormenthal handed him a shining auger. | Борменталь подал ему блестящий коловорот. | 
| Biting his lips Philip Philipovich began to insert the auger and drill a complete circle of little holes, a centimetre apart, around the top of Sharik's skull. | Кусая губы, Филипп Филиппович начал втыкать коловорот и высверливать в черепе Шарика маленькие дырочки в сантиметре расстояния одна от другой, так, что они шли кругом всего черепа. |