The blade scraped across the skin, nicked it and drew blood. |
Сильно хрустело под лезвием, кое-где выступала кровь. |
Having shaved the head the doctor wiped it with an alcohol swab, then stretched out the dog's bare stomach and said with a sigh of relief: |
Обрив голову, тяпнутый мокрым бензиновым комочком обтёр её, затем оголённый живот пса растянул и промолвил, отдуваясь: |
' Ready.' |
"Готово". |
Zina turned on the tap over the washbasin and Bormenthal hurriedly washed his hands. |
Зина открыла кран над раковиной и Борменталь бросился мыть руки. |
From a phial Zina poured alcohol over them. |
Зина из склянки полила их спиртом. |
'May I go, Philip Philipovich?' she asked, glancing nervously at the dog's shaven head. |
- Можно мне уйти, Филипп Филиппович? -спросила она, боязливо косясь на бритую голову пса. |
' You may.' |
- Можешь. |
Zina disappeared. |
Зина пропала. |
Bormenthal busied himself further. |
Борменталь засуетился дальше. |
He surrounded Shank's head with tight gauze wadding, which framed the odd sight of a naked canine scalp and a muzzle that by comparison seemed heavily bearded. |
Лёгкими марлевыми салфеточками он обложил голову Шарика и тогда на подушке оказался никем не виданный лысый пёсий череп и странная бородатая морда. |
The priest stirred. |
Тут шевельнулся жрец. |
He straightened up, looked at the dog's head and said: |
Он выпрямился, глянул на собачью голову и сказал: |
' God bless us. |
- Ну, Господи, благослови. |
Scalpel.' |
Нож. |
Bormenthal took a short, broad-bladed knife from the glittering pile on the small table and handed it to the great man. |
Борменталь из сверкающей груды на столике вынул маленький брюхатый ножик и подал его жрецу. |
He too then donned a pair of black gloves. |
Затем он облёкся в такие же чёрные перчатки, как и жрец. |
' Is he asleep?' asked Philip Philipovich. |
- Спит? - спросил Филипп Филиппович. |
'He's sleeping nicely.' |
- Спит. |
Philip Philipovich clenched his teeth, his eyes took on a sharp, piercing glint and with a flourish of his scalpel he made a long, neat incision down the length of Sharik's belly. |
Зубы Филиппа Филипповича сжались, глазки приобрели остренький, колючий блеск и, взмахнув ножичком, он метко и длинно протянул по животу Шарика рану. |
The skin parted instantly, spurting blood in several directions. |
Кожа тотчас разошлась и из неё брызнула кровь в разные стороны. |
Bormenthal swooped like a vulture, began dabbing Sharik's wound with swabs of gauze, then gripped its edges with a row of little clamps like sugartongs, and the bleeding stopped. |
Борменталь набросился хищно, стал комьями марли давить Шарикову рану, затем маленькими, как бы сахарными щипчиками зажал её края и она высохла. |
Droplets of sweat oozed from Bormenthal's forehead. |
На лбу у Борменталя пузырьками выступил пот. |
Philip Philipovich made a second incision and again Sharik's body was pulled apart by hooks, scissors and little clamps. |
Филипп Филиппович полоснул второй раз и тело Шарика вдвоём начли разрывать крючьями, ножницами, какими-то скобками. |
Pink and yellow tissues emerged, oozing with blood. |
Выскочили розовые и жёлтые, плачущие кровавой росой ткани. |
Philip Philipovich turned the scalpel in the wound, then barked: |
Филипп Филиппович вертел ножом в теле, потом крикнул: |
' Scissors!' |
"Ножницы!" |
Like a conjuring trick the instrument materialised in Bormenthal's hand. |
Инструмент мелькнул в руках у тяпнутого, как у фокусника. |
Philip Philipovich delved deep and with a few twists he removed the testicles and some dangling attachments from Sharik's body. |
Филипп Филиппович залез в глубину и в несколько поворотов вырвал из тела Шарика его семенные железы с какими-то обрывками. |
Dripping with exertion and excitement Bormenthal leapt to a glass jar and removed from it two more wet, dangling testicles, their short, moist, stringy vesicles dangling like elastic in the hands of the professor and his assistant. |
Борменталь, совершенно мокрый от усердия и волнения, бросился к стеклянной банке и извлёк из неё другие, мокрые, обвисшие семенные железы. В руках у профессора и ассистента запрыгали, завились короткие влажные струны. |
The bent needles clicked faintly against the clamps as the new testicles were sewn in place of Sharik's. |
Дробно защёлкали кривые иглы в зажимах, семенные железы вшили на место Шариковых. |
The priest drew back from the incision, swabbed it and gave the order: |
Жрец отвалился от раны, ткнул в неё комком марли и скомандовал: |
'Suture, doctor. At once.' He turned around and looked at the white clock on the wall. |
- Шейте, доктор, мгновенно кожу, - затем оглянулся на круглые белые стенные часы. |
'Fourteen minutes,' grunted Bormenthal through clenched teeth as he pierced the flabby skin with his crooked needle. |
- 14 минут делали, - сквозь стиснутые зубы пропустил Борменталь и кривой иголкой впился в дряблую кожу. |
Both grew as tense as two murderers working against the clock. |
Затем оба заволновались, как убийцы, которые спешат. |
' Scalpel!' cried Philip Philipovich. |
- Нож, - крикнул Филипп Филиппович. |
The scalpel seemed to leap into his hand as though of its own accord, at which point Philip Philipovich's expression grew quite fearsome. |
Нож вскочил ему в руки как бы сам собой, после чего лицо Филиппа Филипповича стало страшным. |
Grinding his gold and porcelain bridge-work, in a single stroke he incised a red fillet around Sharik's head. |
Он оскалил фарфоровые и золотые коронки и одним приёмом навёл на лбу Шарика красный венец. |
The scalp, with its shaven hairs, was removed, the skull bone laid bare. |
Кожу с бритыми волосами откинули как скальп. Обнажили костяной череп. |
Philip Philipovich shouted: |
Филипп Филиппович крикнул: |
' Trepan!' |
- Трёпан! |
Bormenthal handed him a shining auger. |
Борменталь подал ему блестящий коловорот. |
Biting his lips Philip Philipovich began to insert the auger and drill a complete circle of little holes, a centimetre apart, around the top of Sharik's skull. |
Кусая губы, Филипп Филиппович начал втыкать коловорот и высверливать в черепе Шарика маленькие дырочки в сантиметре расстояния одна от другой, так, что они шли кругом всего черепа. |