| Who's died? wondered the dog sullenly and disagreeably as he slunk under the table. I can't bear it when they dash about the room like that. |
"Кто такой умер?" - хмуро и недовольно подумал пёс и сунулся под ноги, - "терпеть не могу, когда мечутся". |
| ' Out of my way, animal! |
- Уйди из-под ног! |
| Hurry, hurry, hurry!' cried Philip Philipovich. It seemed to the dog that the master was ringing every bell at once. |
Скорей, скорей, скорей! - закричал Филипп Филиппович на все стороны и стал звонить во все звонки, как показалось псу. |
| Zina ran in. 'Zina! |
Прибежала Зина. - Зина! |
| Tell Darya Petrovna to take over the telephone and not to let anybody in. |
К телефону Дарью Петровну записывать, никого не принимать! |
| I need you here. |
Ты нужна. |
| Doctor Bormenthal - please hurry!' |
Доктор Борменталь, умоляю вас - скорей, скорей, скорей! |
| I don't like this, scowled the dog, offended, and wandered off round the apartment. All the bustle, it seemed, was confined to the consulting-room. |
"Не нравится мне, не нравится", - пёс обиженно нахмурился и стал шляться по квартире, а вся суета сосредоточилась в смотровой. |
| Zina suddenly appeared in a white coat like a shroud and began running back and forth between the consulting-room and the kitchen. |
Зина оказалась неожиданно в халате, похожем на саван, и начала бегать из смотровой в кухню и обратно. |
| Isn't it time I had my supper? |
"Пойти, что ли, пожрать? |
| They seem to have forgotten about me, thought the dog. He at once received an unpleasant surprise. |
Ну их в болото", - решил пёс и вдруг получил сюрприз. |
| 'Don't give Sharik anything to eat,' boomed the order from the consulting-room. |
- Шарику ничего не давать, - загремела команда из смотровой. |
| ' How am I to keep an eye on him?' |
- Усмотришь за ним, как же. |
| ' Lock him up!' |
- Запереть! |
| Sharik was enticed into the bathroom and locked in. |
И Шарика заманили и заперли в ванной. |
| Beasts, thought Sharik as he sat in the semi-darkness of the bathroom. What an outrage... In an odd frame of mind, half resentful, half depressed, he spent about a quarter of an hour in the bathroom. |
"Хамство", - подумал Шарик, сидя в полутёмной ванной комнате, - "просто глупо..." И около четверти часа он пробыл в ванной в странном настроении духа - то ли в злобе, то ли в каком-то тяжёлом упадке. |
| He felt irritated and uneasy. |
Всё было скучно, неясно... |
| Right. This means the end of your galoshes tomorrow, Philip Philipovich, he thought. You've already had to buy two new pairs. Now you're going to have to buy another. |
"Ладно, будете вы иметь калоши завтра, многоуважаемый Филипп Филиппович", - думал он, - "две пары уже пришлось прикупить и ещё одну купите. |
| That'll teach you to lock up dogs. |
Чтоб вы псов не запирали". |
| Suddenly a violent thought crossed his mind. |
Но вдруг его яростную мысль перебило. |
| Instantly and clearly he remembered a scene from his earliest youth -a huge sunny courtyard near the Preobrazhensky Gate, slivers of sunlight reflected in broken bottles, brick-rubble, and a free world of stray dogs. |
Внезапно и ясно почему-то вспомнился кусок самой ранней юности - солнечный необъятный двор у Преображенской заставы, осколки солнца в бутылках, битый кирпич, вольные псы побродяги. |
| No, it's no use. I could never leave this place now. Why pretend? mused the dog, with a sniff. I've got used to this life. |
"Нет, куда уж, ни на какую волю отсюда не уйдёшь, зачем лгать", - тосковал пёс, сопя носом, -"привык. |
| I'm a gentleman's dog now, an intelligent being, I've tasted better things. |
Я барский пёс, интеллигентное существо, отведал лучшей жизни. |
| Anyhow, what is freedom? |
Да и что такое воля? |
| Vapour, mirage, fiction... democratic rubbish... |
Так, дым, мираж, фикция... Бред этих злосчастных демократов..." |
| Then the gloom of the bathroom began to frighten him and he howled. Hurling himself at the door, he started scratching it. |
Потом полутьма в ванной стала страшной, он завыл, бросился на дверь, стал царапаться. |
| Ow-ow..., the noise echoed round the apartment like someone shouting into a barrel. |
"У-у-у!" - как в бочку пролетело по квартире. |
| I'll tear that owl to pieces again, thought the dog, furious but impotent. |
"Сову раздеру опять" - бешено, но бессильно подумал пёс. |
| Then he felt weak and lay down. When he got up his coat suddenly stood up on end, as he had an eerie feeling that a horrible, wolfish pair of eyes was staring at him from the bath. |
Затем ослаб, полежал, а когда поднялся, шерсть на нём встала вдруг дыбом, почему-то в ванне померещились отвратительные волчьи глаза. |
| In the midst of his agony the door opened. |
И в разгар муки дверь открылась. |
| The dog went out, shook himself, and made gloomily for the kitchen, but Zina firmly dragged him by the collar into the consulting-room. |
Пёс вышел, отряхнувшись, и угрюмо собрался на кухню, но Зина за ошейник настойчиво повлекла его в смотровую. |
| The dog felt a sudden chill around his heart. |
Холодок прошёл у пса под сердцем. |
| What do they want me for? he wondered suspiciously. My side has healed up - I don't get it. |
"Зачем же я понадобился?" - подумал он подозрительно, - "бок зажил, ничего не понимаю". |
| Sliding along on his paws over the slippery parquet, he was pulled into the consulting-room. |
И он поехал лапами по скользкому паркету, так и был привезён в смотровую. |
| There he was immediately shocked by the unusually brilliant lighting. |
В ней сразу поразило невиданное освещение. |
| A white globe on the ceiling shone so brightly that it hurt his eyes. |
Белый шар под потолком сиял до того, что резало глаза. |
| In the white glare stood the high priest, humming through his teeth something about the sacred Nile. |
В белом сиянии стоял жрец и сквозь зубы напевал про священные берега Нила. |
| The only way of recognising him as Philip Philipovich was a vague smell. |
Только по смутному запаху можно было узнать, что это Филипп Филиппович. |
| His smoothed-back grey hair was hidden under a white cap, making him look as if he were dressed up as a patriarch; the divine figure was all in white and over the white, like a stole, he wore a narrow rubber apron. |
Подстриженная его седина скрывалась под белым колпаком, напоминающим патриарший куколь; божество было всё в белом, а поверх белого, как епитрахиль, был надет резиновый узкий фартук. |
| His hands were in black gloves. |
Руки - в чёрных перчатках. |
| The other doctor was also there. |
В куколе оказался и тяпнутый. |