What's the matter with you - have you been rejuvenated too?' |
Что ты, чисто тебя тоже омолодили? |
'I don't need rejuvenating,' croaked the black-moustached fireman hoarsely, scarcely able to control himself. 'You're so passionate!' |
- Нам это ни к чему, - плохо владея собой и хрипло отвечал черноусый. - До чего вы огненная! |
In the evenings the sage of Prechistenka Street retired behind his thick blinds and if there was no A'ida at the Bolshoi Theatre and no meeting of the All-Russian Surgical Society, then the great man would settle down in a deep armchair in his study. |
Вечерами пречистенская звезда скрывалась за тяжкими шторами и, если в Большом театре не было "Аиды" и не было заседания Всероссийского хирургического общества, божество помещалось в кабинете в глубоком кресле. |
There were no ceiling lights; the only light came from a green-shaded lamp on the desk. |
Огней под потолком не было. Г орела только одна зелёная лампа на столе. |
Sharik lay on the carpet in the shadows, unable to take his eyes off the horrors that lined the room. |
Шарик лежал на ковре в тени и, не отрываясь, глядел на ужасные дела. |
Human brains floated in a disgustingly acrid, murky liquid in glass jars. |
В отвратительной едкой и мутной жиже в стеклянных сосудах лежали человеческие мозги. |
On his forearms, bared to the elbow, the great man wore red rubber globes as his blunt, slippery fingers delved into the convoluted grey matter. |
Руки божества, обнажённые по локоть, были в рыжих резиновых перчатках, и скользкие тупые пальцы копошились в извилинах. |
Now and again he would pick up a small glistening knife and calmly slice off a spongey yellow chunk of brain. |
Временами божество вооружалось маленьким сверкающим ножиком и тихонько резало жёлтые упругие мозги. |
'..."to the banks of the sa-acred Nile...,"' he hummed quietly, licking his lips as he remembered the gilded auditorium of the Bolshoi Theatre. |
- "К берегам священным Нила", - тихонько напевало божество, закусывая губы и вспоминая золотую внутренность Большого театра. |
It was the time of evening when the central heating was at its warmest. |
Трубы в этот час нагревались до высшей точки. |
The heat from it floated up to the ceiling, from there dispersing all over the room. In the dog's fur the warmth wakened the last flea, which had somehow managed to escape Philip Philipovich's comb. |
Тепло от них поднималось к потолку, оттуда расходилось по всей комнате, в пёсьей шкуре оживала последняя, ещё не вычесанная самим Филиппом Филипповичем, но уже обречённая блоха. |
The carpets deadened all sound in the flat. |
Ковры глушили звуки в квартире. |
Then, from far away, came the sound of the front door bell. |
А потом далеко звенела входная дверь. |
Zina's gone out to the cinema, thought the dog, and I suppose we'll have supper when she gets home. |
Зинка в кинематограф пошла, - думал пёс, - а как придёт, ужинать, стало быть, будем. |
Something tells me that it's veal chops tonight! |
Сегодня, надо полагать, - телячьи отбивные! |
* * * |
* * * |
On the morning of that terrible day Sharik had felt a sense of foreboding, which had made him suddenly break into a howl and he had eaten his breakfast - half a bowl of porridge and yesterday's mutton-bone -without the least relish. |
В этот ужасный день ещё утром Шарика кольнуло предчувствие. Вследствие этого он вдруг заскулил и утренний завтрак - полчашки овсянки и вчерашнюю баранью косточку - съел без всякого аппетита. |
Bored, he went padding up and down the hall, whining at his own reflection. |
Он скучно прошёлся в приёмную и легонько подвыл там на собственное отражение. |
The rest of the morning, after Zina had taken him for his walk along the avenue, passed normally. |
Но днём после того, как Зина сводила его погулять на бульвар, день пошёл обычно. |
There were no patients that day as it was Tuesday - a day when as we all know there are no consulting hours. The master was in his study, several large books with coloured pictures spread out in front of him on the desk. |
Приёма сегодня не было потому, что, как известно, по вторникам приёма не бывает, и божество сидело в кабинете, развернув на столе какие-то тяжёлые книги с пёстрыми картинками. |
It was nearly supper-time. |
Ждали обеда. |
The dog was slightly cheered by the news from the kitchen that the second course tonight was turkey. |
Пса несколько оживила мысль о том, что сегодня на второе блюдо, как он точно узнал на кухне, будет индейка. |
As he was walking down the passage the dog heard the startling, unexpected noise of Philip Philipovich's telephone bell ringing. |
Проходя по коридору, пёс услышал, как в кабинете Филиппа Филипповича неприятно и неожиданно прозвенел телефон. |
Philip Philipovich picked up the receiver, listened and suddenly became very excited. |
Филипп Филиппович взял трубку, прислушался и вдруг взволновался. |
'Excellent,' he was heard saying, 'bring it round at once, at once!' |
- Отлично, - послышался его голос, - сейчас же везите, сейчас же! |
Bustling about, he rang for Zina and ordered supper to be served immediately: |
Он засуетился, позвонил и вошедшей Зине приказал срочно подавать обед. |
' Supper! |
- Обед! |
Supper!' |
Обед! Обед! |
Immediately there was a clatter of plates in the dining-room and Zina ran in, pursued by the voice of Darya Petrovna grumbling that the turkey was not ready yet. |
В столовой тотчас застучали тарелками, Зина забегала, из кухни послышалась воркотня Дарьи Петровны, что индейка не готова. |
Again the dog felt a tremor of anxiety. |
Пёс опять почувствовал волнение. |
I don't like it when there's a commotion in the house, he mused... and no sooner had the thought entered his head than the commotion took on an even more disagreeable nature. |
"Не люблю кутерьмы в квартире", - раздумывал он... И только он это подумал, как кутерьма приняла ещё более неприятный характер. |
This was largely due to the appearance of Doctor Bormenthal, who brought with him an evil-smelling trunk and without waiting to remove his coat started heaving it down the corridor into the consultingroom. |
И прежде всего благодаря появлению тяпнутого некогда доктора Борменталя. Тот привёз с собой дурно пахнущий чемодан, и даже не раздеваясь, устремился с ним через коридор в смотровую. |
Philip Philipovich put down his unfinished cup of coffee, which normally he would never do, and ran out to meet Bormenthal, another quite untypical thing for him to do. |
Филипп Филиппович бросил недопитую чашку кофе, чего с ним никогда не случалось, выбежал навстречу Борменталю, чего с ним тоже никогда не бывало. |
'When did he die?' he cried. |
- Когда умер? - закричал он. |
'Three hours ago,' replied Bormenthal, his snow-covered hat still on his head as he unstrapped the trunk. |
- Три часа назад. - Ответил Борменталь, не снимая заснеженной шапки и расстёгивая чемодан. |