The dog trotted along like a prisoner under arrest, burning with shame, but as he walked along Prechistenka Street as far as the church of Christ the Saviour he soon realised exactly what a collar means in life. |
Пёс шёл, как арестант, сгорая от стыда, но, пройдя по Пречистенке до храма Христа, отлично сообразил, что значит в жизни ошейник. |
Mad envy burned in the eyes of every dog he met and at Myortvy Street a shaggy mongrel with a docked tail barked at him that he was a 'master's pet' and a 'lackey'. |
Бешеная зависть читалась в глазах у всех встречных псов, а у мёртвого переулка - какой-то долговязый с обрубленным хвостом дворняга облаял его "барской сволочью" и "шестёркой". |
As they crossed the tram tracks a policeman looked at the collar with approval and respect. When they returned home the most amazing thing of all happened - with his own hands Fyodor the porter opened the front door to admit Sharik and Zina, remarking to Zina as he did so: |
Когда пересекали трамвайные рельсы, милиционер посмотрел на ошейник с удовольствием и уважением, а когда вернулись, произошло самое невиданное в жизни: Фёдор-швейцар собственноручно отпер парадную дверь и впустил Шарика, Зине он при этом заметил: |
'What a sight he was when Philip Philipovich brought him in. |
- Ишь, каким лохматым обзавёлся Филипп Филиппович. |
And now look how fat he is.' |
Удивительно жирный. |
'So he should be - he eats enough for six,' said the beautiful Zina, rosy-cheeked from the cold. |
- Ещё бы, - за шестерых лопает, - пояснила румяная и красивая от мороза Зина. |
A collar's just like a briefcase, the dog smiled to himself. Wagging his tail, he climbed up to the mezzanine like a gentleman. |
"Ошейник - всё равно, что портфель", - сострил мысленно пёс, и, виляя задом, последовал в бельэтаж, как барин. |
Once having appreciated the proper value of a collar, the dog made his first visit to the supreme paradise from which hitherto he had been categorically barred - the realm of the cook, Darya Petrovna. |
Оценив ошейник по достоинству, пёс сделал первый визит в то главное отделение рая, куда до сих пор вход ему был категорически воспрещён именно в царство поварихи Дарьи Петровны. |
Two square inches of Darya's kitchen was worth more than all the rest of the flat. |
Вся квартира не стоила и двух пядей Дарьиного царства. |
Every day flames roared and flashed in the tiled, black-leaded stove. |
Всякий день в чёрной и сверху облицованной кафелем плите стреляло и бушевало пламя. |
Delicious crackling sounds came from the oven. |
Духовой шкаф потрескивал. |
Tortured by perpetual heat and unquenchable passion, Darya Petrovna's face was a constant livid purple, slimy and greasy. |
В багровых столбах горело вечной огненной мукой и неутолённой страстью лицо Дарьи Петровны. Оно лоснилось и отливало жиром. |
In the neat coils over her ears and in the blonde bun on the back of her head flashed twenty-two imitation diamonds. |
В модной причёске на уши и с корзинкой светлых волос на затылке светились 22 поддельных бриллианта. |
Golden saucepans hung on hooks round the walls, the whole kitchen seethed with smells, while covered pans bubbled and hissed... |
По стенам на крюках висели золотые кастрюли, вся кухня громыхала запахами, клокотала и шипела в закрытых сосудах... |
'Get out!' screamed Darya Petrovna. 'Get out, you no-good little thief! |
- Вон! - завопила Дарья Петровна, - вон, беспризорный карманник! |
Get out of here at once or I'll be after you with the poker!' |
Тебя тут не хватало! Я тебя кочергой!.. |
Hey, why all the barking? signalled the dog pathetically with his eyes. |
"Чего ты? Ну, чего лаешься?" - умильно щурил глаза пёс. - |
What d'you mean - thief? |
"Какой же я карманник? |
Haven't you noticed my new collar? He backed towards the door, his muzzle raised appealingly towards her. |
Ошейник вы разве не замечаете?" - и он боком лез в дверь, просовывая в неё морду. |
The dog Sharik possessed some secret which enabled him to win people's hearts. |
Шарик-пёс обладал каким-то секретом покорять сердца людей. |
Two days later he was stretched out beside the coal-scuttle watching Darya Petrovna at work. |
Через два дня он уже лежал рядом с корзиной углей и смотрел, как работает Дарья Петровна. |
With a thin sharp knife she cut off the heads and claws of a flock of helpless grouse, then like a merciless executioner scooped the guts out of the fowls, stripped the flesh from the bones and put it into the mincer. |
Острым узким ножом она отрубала беспомощным рябчикам головы и лапки, затем, как яростный палач, с костей сдирала мякоть, из кур вырывала внутренности, что-то вертела в мясорубке. |
Sharik meanwhile gnawed a grouse's head. |
Шарик в это время терзал рябчикову голову. |
Darya Petrovna fished lumps of soaking bread out of a bowl of milk, mixed them on a board with the minced meat, poured cream over the whole mixture, sprinkled it with salt and kneaded it into cutlets. |
Из миски с молоком Дарья Петровна вытаскивала куски размокшей булки, смешивала их на доске с мясной кашицей, заливала всё это сливками, посыпала солью, и на доске лепила котлеты. |
The stove was roaring like a furnace, the frying pan sizzled, popped and bubbled. |
В плите гудело как на пожаре, а на сковородке ворчало, пузырилось и прыгало. |
The oven door swung open with a roar, revealing a terrifying inferno of heaving, crackling flame. |
Заслонка с громом отпрыгивала, обнаруживала страшный ад, в котором пламя клокотало и переливалось. |
In the evening the fiery furnace subsided and above the curtain half-way up the kitchen window hung the dense, ominous night sky of Prechistenka Street with its single star. |
Вечером потухала каменная пасть, в окне кухни над белой половинной занавесочкой стояла густая и важная пречистенская ночь с одинокой звездой. |
The kitchen floor was damp, the saucepans shone with a dull, mysterious glow and on the table was a fireman's cap. |
В кухне было сыро на полу, кастрюли сияли таинственно и тускло, на столе лежала пожарная фуражка. |
Sharik lay on the warm stove, stretched out like a lion above a gateway, and with one ear cocked in curiosity he watched through the half-open door of Zina's and Darya Petrovna's room as an excited, black-moustached man in a broad leather belt embraced Darya Petrovna. |
Шарик лежал на тёплой плите, как лев на воротах и, задрав от любопытства одно ухо, глядел, как черноусый и взволнованный человек в широком кожаном поясе за полуприкрытой дверью в комнате Зины и Дарьи Петровны обнимал Дарью Петровну. |
All her face, except her powdered nose, glowed with agony and passion. |
Лицо у той горело мукой и страстью всё, кроме мертвенного напудренного носа. |
A streak of light lay across a picture of a man with a black moustache and beard, from which hung a little Easter loaf. |
Щель света лежала на портрете черноусого и пасхальный розан свисал с него. |
'Don't go too far,' muttered Darya Petrovna in the half-darkness. 'Stop it! |
- Как демон пристал, - бормотала в полумраке Дарья Петровна - отстань! |
Zina will be back soon. |
Зина сейчас придёт. |