Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The dog trotted along like a prisoner under arrest, burning with shame, but as he walked along Prechistenka Street as far as the church of Christ the Saviour he soon realised exactly what a collar means in life. Пёс шёл, как арестант, сгорая от стыда, но, пройдя по Пречистенке до храма Христа, отлично сообразил, что значит в жизни ошейник.
Mad envy burned in the eyes of every dog he met and at Myortvy Street a shaggy mongrel with a docked tail barked at him that he was a 'master's pet' and a 'lackey'. Бешеная зависть читалась в глазах у всех встречных псов, а у мёртвого переулка - какой-то долговязый с обрубленным хвостом дворняга облаял его "барской сволочью" и "шестёркой".
As they crossed the tram tracks a policeman looked at the collar with approval and respect. When they returned home the most amazing thing of all happened - with his own hands Fyodor the porter opened the front door to admit Sharik and Zina, remarking to Zina as he did so: Когда пересекали трамвайные рельсы, милиционер посмотрел на ошейник с удовольствием и уважением, а когда вернулись, произошло самое невиданное в жизни: Фёдор-швейцар собственноручно отпер парадную дверь и впустил Шарика, Зине он при этом заметил:
'What a sight he was when Philip Philipovich brought him in. - Ишь, каким лохматым обзавёлся Филипп Филиппович.
And now look how fat he is.' Удивительно жирный.
'So he should be - he eats enough for six,' said the beautiful Zina, rosy-cheeked from the cold. - Ещё бы, - за шестерых лопает, - пояснила румяная и красивая от мороза Зина.
A collar's just like a briefcase, the dog smiled to himself. Wagging his tail, he climbed up to the mezzanine like a gentleman. "Ошейник - всё равно, что портфель", - сострил мысленно пёс, и, виляя задом, последовал в бельэтаж, как барин.
Once having appreciated the proper value of a collar, the dog made his first visit to the supreme paradise from which hitherto he had been categorically barred - the realm of the cook, Darya Petrovna. Оценив ошейник по достоинству, пёс сделал первый визит в то главное отделение рая, куда до сих пор вход ему был категорически воспрещён именно в царство поварихи Дарьи Петровны.
Two square inches of Darya's kitchen was worth more than all the rest of the flat. Вся квартира не стоила и двух пядей Дарьиного царства.
Every day flames roared and flashed in the tiled, black-leaded stove. Всякий день в чёрной и сверху облицованной кафелем плите стреляло и бушевало пламя.
Delicious crackling sounds came from the oven. Духовой шкаф потрескивал.
Tortured by perpetual heat and unquenchable passion, Darya Petrovna's face was a constant livid purple, slimy and greasy. В багровых столбах горело вечной огненной мукой и неутолённой страстью лицо Дарьи Петровны. Оно лоснилось и отливало жиром.
In the neat coils over her ears and in the blonde bun on the back of her head flashed twenty-two imitation diamonds. В модной причёске на уши и с корзинкой светлых волос на затылке светились 22 поддельных бриллианта.
Golden saucepans hung on hooks round the walls, the whole kitchen seethed with smells, while covered pans bubbled and hissed... По стенам на крюках висели золотые кастрюли, вся кухня громыхала запахами, клокотала и шипела в закрытых сосудах...
'Get out!' screamed Darya Petrovna. 'Get out, you no-good little thief! - Вон! - завопила Дарья Петровна, - вон, беспризорный карманник!
Get out of here at once or I'll be after you with the poker!' Тебя тут не хватало! Я тебя кочергой!..
Hey, why all the barking? signalled the dog pathetically with his eyes. "Чего ты? Ну, чего лаешься?" - умильно щурил глаза пёс. -
What d'you mean - thief? "Какой же я карманник?
Haven't you noticed my new collar? He backed towards the door, his muzzle raised appealingly towards her. Ошейник вы разве не замечаете?" - и он боком лез в дверь, просовывая в неё морду.
The dog Sharik possessed some secret which enabled him to win people's hearts. Шарик-пёс обладал каким-то секретом покорять сердца людей.
Two days later he was stretched out beside the coal-scuttle watching Darya Petrovna at work. Через два дня он уже лежал рядом с корзиной углей и смотрел, как работает Дарья Петровна.
With a thin sharp knife she cut off the heads and claws of a flock of helpless grouse, then like a merciless executioner scooped the guts out of the fowls, stripped the flesh from the bones and put it into the mincer. Острым узким ножом она отрубала беспомощным рябчикам головы и лапки, затем, как яростный палач, с костей сдирала мякоть, из кур вырывала внутренности, что-то вертела в мясорубке.
Sharik meanwhile gnawed a grouse's head. Шарик в это время терзал рябчикову голову.
Darya Petrovna fished lumps of soaking bread out of a bowl of milk, mixed them on a board with the minced meat, poured cream over the whole mixture, sprinkled it with salt and kneaded it into cutlets. Из миски с молоком Дарья Петровна вытаскивала куски размокшей булки, смешивала их на доске с мясной кашицей, заливала всё это сливками, посыпала солью, и на доске лепила котлеты.
The stove was roaring like a furnace, the frying pan sizzled, popped and bubbled. В плите гудело как на пожаре, а на сковородке ворчало, пузырилось и прыгало.
The oven door swung open with a roar, revealing a terrifying inferno of heaving, crackling flame. Заслонка с громом отпрыгивала, обнаруживала страшный ад, в котором пламя клокотало и переливалось.
In the evening the fiery furnace subsided and above the curtain half-way up the kitchen window hung the dense, ominous night sky of Prechistenka Street with its single star. Вечером потухала каменная пасть, в окне кухни над белой половинной занавесочкой стояла густая и важная пречистенская ночь с одинокой звездой.
The kitchen floor was damp, the saucepans shone with a dull, mysterious glow and on the table was a fireman's cap. В кухне было сыро на полу, кастрюли сияли таинственно и тускло, на столе лежала пожарная фуражка.
Sharik lay on the warm stove, stretched out like a lion above a gateway, and with one ear cocked in curiosity he watched through the half-open door of Zina's and Darya Petrovna's room as an excited, black-moustached man in a broad leather belt embraced Darya Petrovna. Шарик лежал на тёплой плите, как лев на воротах и, задрав от любопытства одно ухо, глядел, как черноусый и взволнованный человек в широком кожаном поясе за полуприкрытой дверью в комнате Зины и Дарьи Петровны обнимал Дарью Петровну.
All her face, except her powdered nose, glowed with agony and passion. Лицо у той горело мукой и страстью всё, кроме мертвенного напудренного носа.
A streak of light lay across a picture of a man with a black moustache and beard, from which hung a little Easter loaf. Щель света лежала на портрете черноусого и пасхальный розан свисал с него.
'Don't go too far,' muttered Darya Petrovna in the half-darkness. 'Stop it! - Как демон пристал, - бормотала в полумраке Дарья Петровна - отстань!
Zina will be back soon. Зина сейчас придёт.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Михаил Булгаков - Собачье сердце
Михаил Булгаков
Отзывы о книге «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x