Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'No,' countered Philip Philipovich quite firmly. 'No. - Нет, - совершенно уверенно возразил Филипп Филиппович, - нет.
You must first of all refrain, my dear Ivan Arnoldovich, from using that word. Вы первый, дорогой Иван Арнольдович, воздержитесь от употребления самого этого слова.
It's a mirage, a vapour, a fiction,' Philip Philipovich spread out his short fingers, producing a double shadow like two skulls on the tablecloth. 'What do you mean by ruin? Это - мираж, дым, фикция, - Филипп Филиппович широко растопырил короткие пальцы, отчего две тени, похожие на черепах, заёрзали по скатерти. -Что такое эта ваша разруха?
An old woman with a broomstick? Старуха с клюкой?
A witch who smashes all the windows and puts out all the lights? Ведьма, которая выбила все стёкла, потушила все лампы?
No such thing. Да её вовсе и не существует.
What do you mean by that word?' Philip Philipovich angrily enquired of an unfortunate cardboard duck hanging upside down by the sideboard, then answered the question himself. 'I'll tell you what it is: if instead of operating every evening I were to start a glee club in my apartment, that would mean that I was on the road to ruin. Что вы подразумеваете под этим словом? -яростно спросил Филипп Филиппович у несчастной картонной утки, висящей кверху ногами рядом с буфетом, и сам же ответил за неё. - Это вот что: если я, вместо того, чтобы оперировать каждый вечер, начну у себя в квартире петь хором, у меня настанет разруха.
If when I go to the lavatory I don't pee, if you'll excuse the expression, into the bowl but on to the floor instead and if Zina and Darya Petrovna were to do the same thing, the lavatory would be ruined. Если я, входя в уборную, начну, извините за выражение, мочиться мимо унитаза и то же самое будут делать Зина и Дарья Петровна, в уборной начнётся разруха.
Ruin, therefore, is not caused by lavatories but it's something that starts in people's heads. Следовательно, разруха не в клозетах, а в головах.
So when these clowns start shouting "Stop the ruin!" - I laugh!' (Philip Philipovich's face became so distorted that the doctor's mouth fell open.) Значит, когда эти баритоны кричат "бей разруху!" - я смеюсь. (Лицо Филиппа Филипповича перекосило так, что тяпнутый открыл рот).
'I swear to you, I find it laughable! Клянусь вам, мне смешно!
Every one of them needs to hit himself on the back of the head and then when he has knocked all the hallucinations out of himself and gets on with sweeping out backyards - which is his real job - all this "ruin" will automatically disappear. Это означает, что каждый из них должен лупить себя по затылку! И вот, когда он вылупит из себя всякие галлюцинации и займётся чисткой сараев -прямым своим делом, - разруха исчезнет сама собой.
You can't serve two gods! Двум богам служить нельзя!
You can't sweep the dirt out of the tram tracks and settle the fate of the Spanish beggars at the same time! Невозможно в одно и то же время подметать трамвайные пути и устраивать судьбы каких-то испанских оборванцев!
No one can ever manage it, doctor - and above all it can't be done by people who are two hundred years behind the rest of Europe and who so far can't even manage to do up their own fly-buttons properly!' Это никому не удаётся, доктор, и тем более -людям, которые, вообще отстав в развитии от европейцев лет на 200, до сих пор ещё не совсем уверенно застёгивают свои собственные штаны!
Philip Philipovich had worked himself up into a frenzy. Филипп Филиппович вошёл в азарт.
His hawk-like nostrils were dilated. Ястребиные ноздри его раздувались.
Fortified by his ample dinner he thundered like an ancient prophet and his hair shone like a silver halo. Набравшись сил после сытного обеда, гремел он подобно древнему пророку и голова его сверкала серебром.
His words sounded to the sleepy dog like a dull subterranean rumble. Его слова на сонного пса падали точно глухой подземный гул.
At first he dreamed uneasily that the owl with its stupid yellow eyes had hopped off its branch, then he dreamed about the vile face of that cook in his dirty white cap, then of Philip Philipovich's dashing moustaches sharply lit by electric light from the lampshade. The dreamy sleigh-ride came to an end as the mangled piece of roast beef, floating in gravy, stewed away in the dog's stomach. То сова с глупыми жёлтыми глазами выскакивала в сонном видении, то гнусная рожа повара в белом грязном колпаке, то лихой ус Филиппа Филипповича, освещённый резким электричеством от абажура, то сонные сани скрипели и пропадали, а в собачьем желудке варился, плавая в соку, истерзанный кусок ростбифа.
He could earn plenty of money by talking at political meetings, the dog thought sleepily. That was a great speech. "Он бы прямо на митингах мог деньги зарабатывать", - мутно мечтал пёс, -"первоклассный деляга.
Still, he's rolling in money anyway. Впрочем, у него и так, по-видимому, денег куры не клюют".
'A policeman!' shouted Philip Philipovich. 'A policeman!' -Городовой!- кричал Филипп Филиппович.-Городовой! -
Policeman? Ggrrr... - something snapped inside the dog's brain. "Угу-гу-гу!" Какие-то пузыри лопались в мозгу пса...
' Yes, a policeman! -Городовой!
Nothing else will do. Это и только это.
Doesn't matter whether he wears a number or a red cap. И совершенно неважно - будет ли он с бляхой или же в красном кепи.
A policeman should be posted alongside every person in the country with the job of moderating the vocal outbursts of our honest citizenry. Поставить городового рядом с каждым человеком и заставить этого городового умерить вокальные порывы наших граждан.
You talk about ruin. Вы говорите - разруха.
I tell you, doctor, that nothing will change for the better in this house, or in any other house for that matter, until you can make these people stop talking claptrap! Я вам скажу, доктор, что ничто не изменится к лучшему в нашем доме, да и во всяком другом доме, до тех пор, пока не усмирят этих певцов!
As soon as they put an end to this mad chorus the situation will automatically change for the better.' Лишь только они прекратят свои концерты, положение само собой изменится к лучшему.
'You sound like a counter-revolutionary, Philip Philipovich,' said the doctor jokingly. 'I hope to God nobody hears you.' - Контрреволюционные вещи вы говорите, Филипп Филиппович, - шутливо заметил тяпнутый, - не дай бог вас кто-нибудь услышит.
'I'm doing no harm,' Philip Philipovich objected heatedly. 'Nothing counter-revolutionary in all that. - Ничего опасного, - с жаром возразил Филипп Филиппович. - Никакой контрреволюции.
Incidentally, that's a word I simply can't tolerate. Кстати, вот ещё слово, которое я совершенно не выношу.
What the devil is it supposed to mean, anyway? Абсолютно неизвестно - что под ним скрывается?
Nobody knows. Чёрт его знает!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Михаил Булгаков - Собачье сердце
Михаил Булгаков
Отзывы о книге «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x