'If you feed a dog at table,' said a woman's voice, 'you won't get him out of here afterwards for love or money.' |
- Пса в столовой прикармливаете, - раздался женский голос, - а потом его отсюда калачом не выманишь. |
' I don't mind. |
- Ничего. |
The poor thing's hungry.' On the point of his fork Pliilip Philipovich handed the dog a tit-bit, which the animal took with the dexterity of a conjuror. The professor then threw the fork with a clatter into the slop-basin. |
Бедняга наголодался, - Филипп Филиппович на конце вилки подал псу закуску, принятую тем с фокусной ловкостью, и вилку с грохотом свалил в полоскательницу. |
The dishes now steamed with an odour of lobster; the dog sat in the shadow of the tablecloth with the look of a sentry by a powder magazine as Philip Philipovich, thrusting the end of a thick napkin into his collar, boomed on: |
Засим от тарелок поднимался пахнущий раками пар; пёс сидел в тени скатерти с видом часового у порохового склада. А Филипп Филиппович, заложив хвост тугой салфетки за воротничок, проповедовал: |
'Food, Ivan Arnoldovich, is a subtle thing. |
- Еда, Иван Арнольдович, штука хитрая. |
One must know how to eat, yet just think - most people don't know how to eat at all. |
Есть нужно уметь, а представьте себе -большинство людей вовсе есть не умеют. |
One must not only know what to eat, but when and how.' (Philip Philipovich waved his fork meaningfully.) |
Нужно не только знать что съесть, но и когда и как. (Филипп Филиппович многозначительно потряс ложкой). |
' And what to say while you're eating. |
И что при этом говорить. |
Yes, my dear sir. |
Да-с. |
If you care about your digestion, my advice is - don't talk about bolshevism or medicine at table. |
Если вы заботитесь о своём пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. |
And, God forbid - never read Soviet newspapers before dinner.' |
И - боже вас сохрани - не читайте до обеда советских газет. |
' M'mm... But there are no other newspapers.' |
-Гм... Да ведь других нет. |
' In that case don't read any at all. |
-Вот никаких и не читайте. |
Do you know I once made thirty tests in my clinic. |
Вы знаете, я произвёл 30 наблюдений у себя в клинике. |
And what do you think? |
И что же вы думаете? |
The patients who never read newspapers felt excellent. |
Пациенты, не читающие газет, чувствуют себя превосходно. |
Those whom I specially made read Pravda all lost weight. |
Те же, которых я специально заставлял читать "Правду", - теряли в весе. |
'H'm...' rejoined Bormenthal with interest, turning gently pink from the soup and the wine. |
-Гм... - с интересом отозвался тяпнутый, розовея от супа и вина. |
' And not only did they lose weight. |
- Мало этого. |
Their knee reflexes were retarded, they lost appetite and exhibited general depression.' |
Пониженные коленные рефлексы, скверный аппетит, угнетённое состояние духа. |
' Good heavens...' |
- Вот чёрт... |
' Yes, my dear sir. |
- Да-с. |
But listen to me - I'm talking about medicine!' |
Впрочем, что же это я? Сам же заговорил о медицине. |
Leaning back, Philip Philipovich rang the bell and Zina appeared through the cerise portiere. |
Филипп Филиппович, откинувшись, позвонил, и в вишнёвой портьере появилась Зина. |
The dog was given a thick, white piece of sturgeon, which he did not like, then immediately afterwards a chunk of underdone roast beef. |
Псу достался бледный и толстый кусок осетрины, которая ему не понравилась, а непосредственно за этим ломоть окровавленного ростбифа. |
When he had gulped it down the dog suddenly felt that he wanted to sleep and could not bear the sight of any more food. |
Слопав его, пёс вдруг почувствовал, что он хочет спать, и больше не может видеть никакой еды. |
Strange feeling, he thought, blinking his heavy eyelids, it's as if my eyes won't look at food any longer. |
"Странное ощущение, - думал он, захлопывая отяжелевшие веки, - глаза бы мои не смотрели ни на какую пищу. |
As for smoking after they've eaten - that's crazy. |
А курить после обеда - это глупость". |
The dining-room was filling with unpleasant blue smoke. |
Столовая наполнилась неприятным синим дымом. |
The animal dozed, its head on its forepaws. |
Пёс дремал, уложив голову на передние лапы. |
'Saint Julien is a very decent wine,' the dog heard sleepily, 'but there's none of it to be had any more.' |
- Сен-Жюльен - приличное вино, - сквозь сон слышал пёс, - но только ведь теперь же его нету. |
A dull mutter of voices in chorus, muffled by the ceiling and carpets, was heard coming from above and to one side. |
Глухой, смягчённый потолками и коврами, хорал донёсся откуда-то сверху и сбоку. |
Philip Philipovich rang for Zina. |
Филипп Филиппович позвонил и пришла Зина. |
'Zina my dear, what's that noise?' |
- Зинуша, что это такое значит? |
'They're having another general meeting, Philip Philipovich,' replied Zina. |
- Опять общее собрание сделали, Филипп Филиппович, - ответила Зина. |
'What, again?' exclaimed Philip Philipovich mournfully. 'Well, this is the end of this house. |
- Опять! - горестно воскликнул Филипп Филиппович, - ну, теперь стало быть, пошло, пропал калабуховский дом. |
I'll have to go away -but where to? |
Придётся уезжать, но куда - спрашивается. |
I can see exactly what'll happen. |
Всё будет, как по маслу. |
First of all there'll be community singing in the evening, then the pipes will freeze in the lavatories, then the central heating boiler will blow up and so on. |
Вначале каждый вечер пение, затем в сортирах замёрзнут трубы, потом лопнет котёл в паровом отоплении и так далее. |
This is the end.' |
Крышка калабухову. |
'Philip Philipovich worries himself to death,' said Zina with a smile as she cleared away a pile of plates. |
- Убивается Филипп Филиппович, - заметила, улыбаясь, Зина и унесла груду тарелок. |
'How can I help it?' exploded Philip Philipovich. 'Don't you know what this house used to be like?' |
- Да ведь как не убиваться?! - возопил Филипп Филиппович, - ведь это какой дом был - вы поймите! |
'You take too black a view of things, Philip Philipovich,' objected the handsome Bormenthal. 'There is a considerable change for the better now.' |
- Вы слишком мрачно смотрите на вещи, Филипп Филиппович, - возразил красавец тяпнутый, - они теперь резко изменились. |