Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'My dear fellow, you know me, don't you? - Голубчик, вы меня знаете? Не правда ли?
I am a man of facts, a man who observes. Я - человек фактов, человек наблюдения.
I'm the enemy of unsupported hypotheses. Я - враг необоснованных гипотез.
And I'm known as such not only in Russia but in Europe too. И это очень хорошо известно не только в России, но и в Европе.
If I say something, that means that it is based on some fact from which I draw my conclusions. Если я что-нибудь говорю, значит, в основе лежит некий факт, из которого я делаю вывод.
Now there's a fact for you: there is a hat-stand and a rack for boots and galoshes in this house.' И вот вам факт: вешалка и калошная стойка в нашем доме.
' Interesting...' - Это интересно...
Galoshes - hell. "Ерунда - калоши.
Who cares about galoshes, thought the dog, but he's a great fellow all the same. Не в калошах счастье", - подумал пёс, - "но личность выдающаяся."
' Yes, a rack for galoshes. - Не угодно ли - калошная стойка.
I have been living in this house since 1903. С 1903 года я живу в этом доме.
And from then until March 1917 there was not one case - let me underline in red pencil not one case - of a single pair of galoshes disappearing from that rack even when the front door was open. И вот, в течение этого времени до марта 1917 года не было ни одного случая - подчёркиваю красным карандашом: ни одного - чтобы из нашего парадного внизу при общей незапертой двери пропала бы хоть одна пара калош.
There are, kindly note, twelve flats in this house and a constant stream of people coming to my consulting-rooms. Заметьте, здесь 12 квартир, у меня приём.
One fine day in March 1917 all the galoshes disappeared, including two pairs of mine, three walking sticks, an overcoat and the porter's samovar. В марте 17-го года в один прекрасный день пропали все калоши, в том числе две пары моих, 3 палки, пальто и самовар у швейцара.
And since then the rack has ceased to exist. И с тех пор калошная стойка прекратила своё существование.
And I won't mention the boiler. Голубчик! Я не говорю уже о паровом отоплении. Не говорю.
The rule apparently is - once a social revolution takes place there's no need to stoke the boiler. Пусть: раз социальная революция - не нужно топить.
But I ask you: why, when this whole business started, should everybody suddenly start clumping up and down the marble staircase in dirty galoshes and felt boots? Но я спрашиваю: почему, когда началась вся эта история, все стали ходить в грязных калошах и валенках по мраморной лестнице?
Why must we now keep our galoshes under lock and key? Почему калоши нужно до сих пор ещё запирать под замок?
And put a soldier on guard over them to prevent them from being stolen? И ещё приставлять к ним солдата, чтобы кто-либо их не стащил?
Why has the carpet been removed from the front staircase? Почему убрали ковёр с парадной лестницы?
Did Marx forbid people to keep their staircases carpeted? Разве Карл Маркс запрещает держать на лестнице ковры?
Did Karl Marx say anywhere that the front door of No. 2 Kalabukhov House in Prechistenka Street must be boarded up so that people have to go round and come in by the back door? WTiat good does it do anybody? Разве где-нибудь у Карла Маркса сказано, что 2-й подъезд калабуховского дома на Пречистенке следует забить досками и ходить кругом через чёрный двор? Кому это нужно?
Why can't the proletarians leave their galoshes downstairs instead of dirtying the staircase?' Почему пролетарий не может оставить свои калоши внизу, а пачкает мрамор?
'But the proletarians don't have any galoshes, Philip Philipovich,' stammered the doctor. - Да у него ведь, Филипп Филиппович, и вовсе нет калош, - заикнулся было тяпнутый.
'Nothing of the sort!' replied Philip Philipovich in a voice of thunder, and poured himself a glass of wine. 'H'mm... I don't approve of liqueurs after dinner. They weigh on the digestion and are bad for the liver... Nothing of the sort! - Ничего похожего! - громовым голосом ответил Филипп Филиппович и налил стакан вина. - Гм... Я не признаю ликёров после обеда: они тяжелят и скверно действуют на печень... Ничего подобного!
The proletarians do have galoshes now and those galoshes are - mine! На нём есть теперь калоши и эти калоши... мои!
The very ones that vanished in the spring of 1917. Это как раз те самые калоши, которые исчезли весной 1917 года.
Who removed them, you may ask? Спрашивается, - кто их попёр?
Did I remove them? Я?
Impossible. Не может быть.
The bourgeois Sablin?' (Philip Philipovich pointed upwards to the ceiling.) Буржуй Саблин? (Филипп Филиппович ткнул пальцем в потолок).
' The very idea's laughable. Смешно даже предположить.
Polozov, the sugar manufacturer?' (Philip Philipovich pointed to one side.) Сахарозаводчик Полозов? (Филипп Филиппович указал вбок).
'Never! Ни в коем случае!
You see? Да-с!
But if they'd only take them off when they come up the staircase!' (Philip Philipovich started to turn purple.) Но хоть бы они их снимали на лестнице! (Филипп Филиппович начал багроветь).
'Why on earth do they have to remove the flowers from the landing? На какого чёрта убрали цветы с площадок?
Why does the electricity, which to the best of my recollection has only failed twice in the past twenty years, now go out regularly once a month? Почему электричество, которое, дай бог памяти, тухло в течение 20-ти лет два раза, в теперешнее время аккуратно гаснет раз в месяц?
Statistics, Doctor Bormenthal, are terrible things. Доктор Борменталь, статистика - ужасная вещь.
You who know my latest work must realise that better than anybody.' Вам, знакомому с моей последней работой, это известно лучше, чем кому бы то ни было другому.
' The place is going to ruin, Philip Philipovich.' - Разруха, Филипп Филиппович.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Михаил Булгаков - Собачье сердце
Михаил Булгаков
Отзывы о книге «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x