'My dear fellow, you know me, don't you? |
- Голубчик, вы меня знаете? Не правда ли? |
I am a man of facts, a man who observes. |
Я - человек фактов, человек наблюдения. |
I'm the enemy of unsupported hypotheses. |
Я - враг необоснованных гипотез. |
And I'm known as such not only in Russia but in Europe too. |
И это очень хорошо известно не только в России, но и в Европе. |
If I say something, that means that it is based on some fact from which I draw my conclusions. |
Если я что-нибудь говорю, значит, в основе лежит некий факт, из которого я делаю вывод. |
Now there's a fact for you: there is a hat-stand and a rack for boots and galoshes in this house.' |
И вот вам факт: вешалка и калошная стойка в нашем доме. |
' Interesting...' |
- Это интересно... |
Galoshes - hell. |
"Ерунда - калоши. |
Who cares about galoshes, thought the dog, but he's a great fellow all the same. |
Не в калошах счастье", - подумал пёс, - "но личность выдающаяся." |
' Yes, a rack for galoshes. |
- Не угодно ли - калошная стойка. |
I have been living in this house since 1903. |
С 1903 года я живу в этом доме. |
And from then until March 1917 there was not one case - let me underline in red pencil not one case - of a single pair of galoshes disappearing from that rack even when the front door was open. |
И вот, в течение этого времени до марта 1917 года не было ни одного случая - подчёркиваю красным карандашом: ни одного - чтобы из нашего парадного внизу при общей незапертой двери пропала бы хоть одна пара калош. |
There are, kindly note, twelve flats in this house and a constant stream of people coming to my consulting-rooms. |
Заметьте, здесь 12 квартир, у меня приём. |
One fine day in March 1917 all the galoshes disappeared, including two pairs of mine, three walking sticks, an overcoat and the porter's samovar. |
В марте 17-го года в один прекрасный день пропали все калоши, в том числе две пары моих, 3 палки, пальто и самовар у швейцара. |
And since then the rack has ceased to exist. |
И с тех пор калошная стойка прекратила своё существование. |
And I won't mention the boiler. |
Голубчик! Я не говорю уже о паровом отоплении. Не говорю. |
The rule apparently is - once a social revolution takes place there's no need to stoke the boiler. |
Пусть: раз социальная революция - не нужно топить. |
But I ask you: why, when this whole business started, should everybody suddenly start clumping up and down the marble staircase in dirty galoshes and felt boots? |
Но я спрашиваю: почему, когда началась вся эта история, все стали ходить в грязных калошах и валенках по мраморной лестнице? |
Why must we now keep our galoshes under lock and key? |
Почему калоши нужно до сих пор ещё запирать под замок? |
And put a soldier on guard over them to prevent them from being stolen? |
И ещё приставлять к ним солдата, чтобы кто-либо их не стащил? |
Why has the carpet been removed from the front staircase? |
Почему убрали ковёр с парадной лестницы? |
Did Marx forbid people to keep their staircases carpeted? |
Разве Карл Маркс запрещает держать на лестнице ковры? |
Did Karl Marx say anywhere that the front door of No. 2 Kalabukhov House in Prechistenka Street must be boarded up so that people have to go round and come in by the back door? WTiat good does it do anybody? |
Разве где-нибудь у Карла Маркса сказано, что 2-й подъезд калабуховского дома на Пречистенке следует забить досками и ходить кругом через чёрный двор? Кому это нужно? |
Why can't the proletarians leave their galoshes downstairs instead of dirtying the staircase?' |
Почему пролетарий не может оставить свои калоши внизу, а пачкает мрамор? |
'But the proletarians don't have any galoshes, Philip Philipovich,' stammered the doctor. |
- Да у него ведь, Филипп Филиппович, и вовсе нет калош, - заикнулся было тяпнутый. |
'Nothing of the sort!' replied Philip Philipovich in a voice of thunder, and poured himself a glass of wine. 'H'mm... I don't approve of liqueurs after dinner. They weigh on the digestion and are bad for the liver... Nothing of the sort! |
- Ничего похожего! - громовым голосом ответил Филипп Филиппович и налил стакан вина. - Гм... Я не признаю ликёров после обеда: они тяжелят и скверно действуют на печень... Ничего подобного! |
The proletarians do have galoshes now and those galoshes are - mine! |
На нём есть теперь калоши и эти калоши... мои! |
The very ones that vanished in the spring of 1917. |
Это как раз те самые калоши, которые исчезли весной 1917 года. |
Who removed them, you may ask? |
Спрашивается, - кто их попёр? |
Did I remove them? |
Я? |
Impossible. |
Не может быть. |
The bourgeois Sablin?' (Philip Philipovich pointed upwards to the ceiling.) |
Буржуй Саблин? (Филипп Филиппович ткнул пальцем в потолок). |
' The very idea's laughable. |
Смешно даже предположить. |
Polozov, the sugar manufacturer?' (Philip Philipovich pointed to one side.) |
Сахарозаводчик Полозов? (Филипп Филиппович указал вбок). |
'Never! |
Ни в коем случае! |
You see? |
Да-с! |
But if they'd only take them off when they come up the staircase!' (Philip Philipovich started to turn purple.) |
Но хоть бы они их снимали на лестнице! (Филипп Филиппович начал багроветь). |
'Why on earth do they have to remove the flowers from the landing? |
На какого чёрта убрали цветы с площадок? |
Why does the electricity, which to the best of my recollection has only failed twice in the past twenty years, now go out regularly once a month? |
Почему электричество, которое, дай бог памяти, тухло в течение 20-ти лет два раза, в теперешнее время аккуратно гаснет раз в месяц? |
Statistics, Doctor Bormenthal, are terrible things. |
Доктор Борменталь, статистика - ужасная вещь. |
You who know my latest work must realise that better than anybody.' |
Вам, знакомому с моей последней работой, это известно лучше, чем кому бы то ни было другому. |
' The place is going to ruin, Philip Philipovich.' |
- Разруха, Филипп Филиппович. |