Now that I look at my muzzle, I see there's a white patch on it. |
То-то я смотрю - у меня на морде - белое пятно. |
I wonder how it got there. |
Откуда оно, спрашивается? |
Philip Philipovich is a man of great taste -he wouldn't just pick up any stray mongrel. |
Филипп Филиппович - человек с большим вкусом - не возьмёт он первого попавшегося пса-дворнягу". |
In two weeks the dog ate as much as in his previous six weeks on the street. |
В течение недели пёс сожрал столько же, сколько в полтора последних голодных месяца на улице. |
Only by weight, of course. |
Ну, конечно, только по весу. |
In quality the food at the professor's apartment was incomparable. |
О качестве еды у Филиппа Филипповича и говорить не приходилось. |
Apart from the fact that Darya Petrovna bought a heap of meat-scraps for 18 kopecks every day at the Smolensk market, there was dinner every evening in the dining-room at seven o'clock, at which the dog was always present despite protests from the elegant Zina. |
Если даже не принимать во внимание того, что ежедневно Дарьей Петровной закупалась груда обрезков на Смоленском рынке на 18 копеек, достаточно упомянуть обеды в 7 часов вечера в столовой, на которых пёс присутствовал, несмотря на протесты изящной Зины. |
It was during these meals that Philip Philipovich acquired his final title to divinity. |
Во время этих обедов Филипп Филиппович окончательно получил звание божества. |
The dog stood on his hind legs and nibbled his jacket, the dog learned to recognise Philip Philipovich's ring at the door - two loud, abrupt proprietorial pushes on the bell - and would run barking out into the hall. |
Пёс становился на задние лапы и жевал пиджак, пёс изучил звонок Филиппа Филипповича - два полнозвучных отрывистых хозяйских удара, и вылетал с лаем встречать его в передней. |
The master was enveloped in a dark brown fox-fur coat, which glittered with millions of snowflakes and smelled of mandarin oranges, cigars, perfume, lemons, petrol, eau de cologne and cloth, and his voice, like a megaphone, boomed all through the apartment. |
Хозяин вваливался в чернобурой лисе, сверкая миллионом снежных блёсток, пахнущий мандаринами, сигарами, духами, лимонами, бензином, одеколоном, сукном, и голос его, как командная труба, разносился по всему жилищу. |
'Why did you ruin the owl, you little monkey? |
- Зачем ты, свинья, сову разорвал? |
Was the owl doing you any harm? |
Она тебе мешала? |
Was it, now? |
Мешала, я тебя спрашиваю? |
Why did you smash the portrait of Professor Mechnikov?' |
Зачем профессора Мечникова разбил? |
'He needs at least one good whipping, Philip Philipovich,' said Zina indignantly, 'or he'll become completely spoiled. |
- Его, Филипп Филиппович, нужно хлыстом отодрать хоть один раз, возмущённо говорила Зина, - а то он совершенно избалуется. |
Just look what he's done to your galoshes.' |
Вы поглядите, что он с вашими калошами сделал. |
'No one is to be beaten,' said Philip Philipovich heatedly, 'remember that once and for all. |
- Никого драть нельзя, - волновался Филипп Филиппович, - запомни это раз навсегда. |
Animals and people can only be influenced by persuasion. |
На человека и на животное можно действовать только внушением. |
Have you given him his meat today?' |
Мясо ему давали сегодня? |
' Lord, he's eaten us out of house and home. |
- Господи, он весь дом обожрал. |
What a question, Philip Philipovich. |
Что вы спрашиваете, Филипп Филиппович. |
He eats so much I'm surprised he doesn't burst.' |
Я удивляюсь - как он не лопнет. |
'Fine. It's good for him... what harm did the owl do you, you little ruffian?' |
- Ну и пусть ест на здоровье... Чем тебе помешала сова, хулиган? |
Ow-ow, whined the dog, crawling on his belly and splaying out his paws. |
-У-у!- скулил пёс-подлиза и полз на брюхе, вывернув лапы. |
The dog was forcefully dragged by the scruff of his neck through the hall and into the study. |
Затем его с гвалтом волокли за шиворот через приёмную в кабинет. |
He whined, snapped, clawed at the carpet and slid along on his rump as if he were doing a circus act. |
Пёс подвывал, огрызался, цеплялся за ковёр, ехал на заду, как в цирке. |
In the middle of the study floor lay the glass-eyed owl. From its disembowelled stomach flowed a stream of red rags that smelled of mothballs. |
Посредине кабинета на ковре лежала стеклянноглазая сова с распоротым животом, из которого торчали какие-то красные тряпки, пахнущие нафталином. |
Scattered on the desk were the fragments of a portrait. |
На столе валялся вдребезги разбитый портрет. |
'I purposely didn't clear it up so that you could take a good look,' said Zina distractedly. 'Look - he jumped up on to the table, the little brute, and then - bang! -he had the owl by the tail. |
- Я нарочно не убрала, чтобы вы полюбовались, -расстроенно докладывала Зина, - ведь на стол вскочил, мерзавец! И за хвост её - цап! |
Before I knew what was happening he had torn it to pieces. |
Я опомниться не успела, как он её всю растерзал. |
Rub his nose in the owl, Philip Philipovich, so that he learns not to spoil things.' |
Мордой его потычьте в сову, Филипп Филиппович, чтобы он знал, как вещи портить. |
Then the howling began. |
И начинался вой. |
Clawing at the carpet, the dog was dragged over to have his nose rubbed in the owl. He wept bitter tears and thought: Beat me, do what you like, but don't throw me out. |
Пса, прилипшего к ковру, тащили тыкать в сову, причём пёс заливался горькими слезами и думал -"бейте, только из квартиры не выгоняйте". |
' Send the owl to the taxidermist at once. |
- Сову чучельнику отправить сегодня же. |
There's 8 roubles, and 16 kopecks for the tram-fare, go down to Murat's and buy him a good collar and a lead.' |
Кроме того, вот тебе 8 рублей и 15 копеек на трамвай, съезди к Мюру, купи ему хороший ошейник с цепью. |
Next day the dog was given a wide, shiny collar. |
На следующий день на пса надели широкий блестящий ошейник. |
As soon as he saw himself in the mirror he was very upset, put his tail between his legs and disappeared into the bathroom, where he planned to pull the collar off against a box or a basket. |
В первый момент, поглядевшись в зеркало, он очень расстроился, поджал хвост и ушёл в ванную комнату, размышляя - как бы ободрать его о сундук или ящик. |
Soon, however, the dog realised that he was simply a fool. |
Но очень скоро пёс понял, что он - просто дурак. |
Zina took him walking on the lead along Obukhov Street. |
Зина повела его гулять на цепи по Обухову переулку. |