That's why I say there's nothing counter-revolutionary in what I say. |
Так я и говорю: никакой этой самой контрреволюции в моих словах нет. |
It's full of sound sense and a lifetime of experience.' |
В них здравый смысл и жизненная опытность. |
At this point Philip Philipovich pulled the end of his luxurious napkin out of his collar. Crumpling it up he laid it beside his unfinished glass of wine. |
Тут Филипп Филиппович вынул из-за воротничка хвост блестящей изломанной салфетки и, скомкав, положил её рядом с недопитым стаканом вина. |
Bormenthal at once rose and thanked his host. |
Укушенный тотчас поднялся и поблагодарил: "мерси". |
'Just a minute, doctor,' Philip Philipovich stopped him and took a wallet out of his hip pocket. |
- Минутку, доктор! - приостановил его Филипп Филиппович, вынимая из кармана брюк бумажник. |
He frowned, counted out some white 10-rouble notes and handed them to the doctor, saying, |
Он прищурился, отсчитал белые бумажки и протянул их укушенному со словами: |
'You are due for 40 roubles today, Ivan Arnoldovich. |
- Сегодня вам, Иван Арнольдович, 40 рублей причитается. |
There you are.' |
Прошу. |
Still in slight pain from his dog-bite, the doctor thanked him and blushed as he stuffed the money into his coat pocket. |
Пострадавший от пса вежливо поблагодарил и, краснея, засунул деньги в карман пиджака. |
'Do you need me this evening, Philip Philipovich?' he enquired. |
- Я сегодня вечером не нужен вам, Филипп Филиппович? - осведомился он. |
'No thanks, my dear fellow. |
- Нет, благодарю вас, голубчик. |
We shan't be doing anything this evening. |
Ничего делать сегодня не будем. |
For one thing the rabbit has died and for another Aida is on at the Bolshoi this evening. |
Во-первых, кролик издох, а во-вторых, сегодня в большом - "Аида". |
It's a long time since I heard it. |
А я давно не слышал. |
I love it... Do you remember that duet? |
Люблю... Помните? |
Pom-pom-ti-pom...' |
Дуэт... тари-ра-рим. |
'How do you find time for it, Philip Philipovich?' asked the doctor with awe. |
- Как это вы успеваете, Филипп Филиппович? - с уважением спросил врач. |
'One can find time for everything if one is never in a hurry,' explained his host didactically. 'Of course if I started going to meetings and carolling like a nightingale all day long, I'd never find time to go anywhere' - the repeater in Philip Philipovich's pocket struck its celestial chimes as he pressed the button -'It starts at nine. I'll go in time for the second act. I believe in the division of labour. |
- Успевает всюду тот, кто никуда не торопится, -назидательно объяснил хозяин. - Конечно, если бы я начал прыгать по заседаниям, и распевать целый день, как соловей, вместо того, чтобы заниматься прямым своим делом, я бы никуда не поспел, - под пальцами Филиппа Филипповича в кармане небесно заиграл репетитор, - начало девятого... Ко второму акту поеду... Я сторонник разделения труда. |
The Bolshoi's job is to sing, mine's to operate. |
В Большом пусть поют, а я буду оперировать. |
That's how things should be. |
Вот и хорошо. |
Then there'd be none of this "ruin"... Look, Ivan Arnoldovich, you must go and take a careful look: as soon as he's properly dead, take him off the table, put him straight into nutritive fluid and bring him to me!' |
И никаких разрух... Вот что, Иван Арнольдович, вы всё же следите внимательно: как только подходящая смерть, тотчас со стола - в питательную жидкость и ко мне! |
'Don't worry, Philip Philipovich, the pathologist has promised me.' |
- Не беспокойтесь, Филипп Филиппович, -паталогоанатомы мне обещали. |
'Excellent. Meanwhile, we'll examine this neurotic street arab of ours and stitch him up. |
- Отлично, а мы пока этого уличного неврастеника понаблюдаем. |
I want his flank to heal...' |
Пусть бок у него заживает. |
He's worrying about me, thought the dog, good for him. |
"Обо мне заботится", - подумал пёс, - "очень хороший человек. |
Now I know what he is. |
Я знаю, кто это. |
He's the wizard, the magician, the sorcerer out of those dogs' fairy tales... I can't have dreamed it all. |
Он - волшебник, маг и кудесник из собачьей сказки... Ведь не может же быть, чтобы всё это я видел во сне. |
Or have I? (The dog shuddered in his sleep.) Any minute now I'll wake up and there'll be nothing here. |
А вдруг - сон? (Пёс во сне дрогнул). Вот проснусь... и ничего нет. |
No silk-shaded lamp, no warmth, no food. |
Ни лампы в шелку, ни тепла, ни сытости. |
Back on the streets, back in the cold, the frozen asphalt, hunger, evil-minded humans... the factory canteen, the snow... God, it will be unbearable...! |
Опять начинается подворотня, безумная стужа, оледеневший асфальт, голод, злые люди... Столовая, снег... Боже, как тяжело мне будет!.." |
But none of that happened. |
Но ничего этого не случилось. |
It was the freezing doorway which vanished like a bad dream and never came back. |
Именно подворотня растаяла, как мерзкое сновидение, и более не вернулась. |
Clearly the country was not yet in a total state of ruin. |
Видно, уж не так страшна разруха. |
In spite of it the grey accordion-shaped radiators under the windows filled with heat twice a day and warmth flowed in waves through the whole apartment. |
Невзирая на неё, дважды день, серые гармоники под подоконником наливались жаром и тепло волнами расходилось по всей квартире. |
The dog had obviously drawn the winning ticket in the dogs' lottery. |
Совершенно ясно: пёс вытащил самый главный собачий билет. |
Never less than twice a day his eyes filled with tears of gratitude towards the sage of Prechistenka. |
Глаза его теперь не менее двух раз в день наливались благодарными слезами по адресу пречистенского мудреца. |
Every mirror in the living-room or the hall reflected a good-looking, successful dog. |
Кроме того, всё трюмо в гостиной, в приёмной между шкафами отражали удачливого пса -красавца. |
I am handsome. |
"Я - красавец. |
Perhaps I'm really a dog prince, living incognito, mused the dog as he watched the shaggy, coffee-coloured dog with the smug expression strolling about in the mirrored distance. |
Быть может, неизвестный собачий принц-инкогнито", - размышлял пёс, глядя на лохматого кофейного пса с довольной мордой, разгуливающего в зеркальных далях. - |
I wouldn't be surprised if my grandmother didn't have an affair with a labrador. |
"Очень возможно, что бабушка моя согрешила с водолазом. |