Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That's why I say there's nothing counter-revolutionary in what I say. Так я и говорю: никакой этой самой контрреволюции в моих словах нет.
It's full of sound sense and a lifetime of experience.' В них здравый смысл и жизненная опытность.
At this point Philip Philipovich pulled the end of his luxurious napkin out of his collar. Crumpling it up he laid it beside his unfinished glass of wine. Тут Филипп Филиппович вынул из-за воротничка хвост блестящей изломанной салфетки и, скомкав, положил её рядом с недопитым стаканом вина.
Bormenthal at once rose and thanked his host. Укушенный тотчас поднялся и поблагодарил: "мерси".
'Just a minute, doctor,' Philip Philipovich stopped him and took a wallet out of his hip pocket. - Минутку, доктор! - приостановил его Филипп Филиппович, вынимая из кармана брюк бумажник.
He frowned, counted out some white 10-rouble notes and handed them to the doctor, saying, Он прищурился, отсчитал белые бумажки и протянул их укушенному со словами:
'You are due for 40 roubles today, Ivan Arnoldovich. - Сегодня вам, Иван Арнольдович, 40 рублей причитается.
There you are.' Прошу.
Still in slight pain from his dog-bite, the doctor thanked him and blushed as he stuffed the money into his coat pocket. Пострадавший от пса вежливо поблагодарил и, краснея, засунул деньги в карман пиджака.
'Do you need me this evening, Philip Philipovich?' he enquired. - Я сегодня вечером не нужен вам, Филипп Филиппович? - осведомился он.
'No thanks, my dear fellow. - Нет, благодарю вас, голубчик.
We shan't be doing anything this evening. Ничего делать сегодня не будем.
For one thing the rabbit has died and for another Aida is on at the Bolshoi this evening. Во-первых, кролик издох, а во-вторых, сегодня в большом - "Аида".
It's a long time since I heard it. А я давно не слышал.
I love it... Do you remember that duet? Люблю... Помните?
Pom-pom-ti-pom...' Дуэт... тари-ра-рим.
'How do you find time for it, Philip Philipovich?' asked the doctor with awe. - Как это вы успеваете, Филипп Филиппович? - с уважением спросил врач.
'One can find time for everything if one is never in a hurry,' explained his host didactically. 'Of course if I started going to meetings and carolling like a nightingale all day long, I'd never find time to go anywhere' - the repeater in Philip Philipovich's pocket struck its celestial chimes as he pressed the button -'It starts at nine. I'll go in time for the second act. I believe in the division of labour. - Успевает всюду тот, кто никуда не торопится, -назидательно объяснил хозяин. - Конечно, если бы я начал прыгать по заседаниям, и распевать целый день, как соловей, вместо того, чтобы заниматься прямым своим делом, я бы никуда не поспел, - под пальцами Филиппа Филипповича в кармане небесно заиграл репетитор, - начало девятого... Ко второму акту поеду... Я сторонник разделения труда.
The Bolshoi's job is to sing, mine's to operate. В Большом пусть поют, а я буду оперировать.
That's how things should be. Вот и хорошо.
Then there'd be none of this "ruin"... Look, Ivan Arnoldovich, you must go and take a careful look: as soon as he's properly dead, take him off the table, put him straight into nutritive fluid and bring him to me!' И никаких разрух... Вот что, Иван Арнольдович, вы всё же следите внимательно: как только подходящая смерть, тотчас со стола - в питательную жидкость и ко мне!
'Don't worry, Philip Philipovich, the pathologist has promised me.' - Не беспокойтесь, Филипп Филиппович, -паталогоанатомы мне обещали.
'Excellent. Meanwhile, we'll examine this neurotic street arab of ours and stitch him up. - Отлично, а мы пока этого уличного неврастеника понаблюдаем.
I want his flank to heal...' Пусть бок у него заживает.
He's worrying about me, thought the dog, good for him. "Обо мне заботится", - подумал пёс, - "очень хороший человек.
Now I know what he is. Я знаю, кто это.
He's the wizard, the magician, the sorcerer out of those dogs' fairy tales... I can't have dreamed it all. Он - волшебник, маг и кудесник из собачьей сказки... Ведь не может же быть, чтобы всё это я видел во сне.
Or have I? (The dog shuddered in his sleep.) Any minute now I'll wake up and there'll be nothing here. А вдруг - сон? (Пёс во сне дрогнул). Вот проснусь... и ничего нет.
No silk-shaded lamp, no warmth, no food. Ни лампы в шелку, ни тепла, ни сытости.
Back on the streets, back in the cold, the frozen asphalt, hunger, evil-minded humans... the factory canteen, the snow... God, it will be unbearable...! Опять начинается подворотня, безумная стужа, оледеневший асфальт, голод, злые люди... Столовая, снег... Боже, как тяжело мне будет!.."
But none of that happened. Но ничего этого не случилось.
It was the freezing doorway which vanished like a bad dream and never came back. Именно подворотня растаяла, как мерзкое сновидение, и более не вернулась.
Clearly the country was not yet in a total state of ruin. Видно, уж не так страшна разруха.
In spite of it the grey accordion-shaped radiators under the windows filled with heat twice a day and warmth flowed in waves through the whole apartment. Невзирая на неё, дважды день, серые гармоники под подоконником наливались жаром и тепло волнами расходилось по всей квартире.
The dog had obviously drawn the winning ticket in the dogs' lottery. Совершенно ясно: пёс вытащил самый главный собачий билет.
Never less than twice a day his eyes filled with tears of gratitude towards the sage of Prechistenka. Глаза его теперь не менее двух раз в день наливались благодарными слезами по адресу пречистенского мудреца.
Every mirror in the living-room or the hall reflected a good-looking, successful dog. Кроме того, всё трюмо в гостиной, в приёмной между шкафами отражали удачливого пса -красавца.
I am handsome. "Я - красавец.
Perhaps I'm really a dog prince, living incognito, mused the dog as he watched the shaggy, coffee-coloured dog with the smug expression strolling about in the mirrored distance. Быть может, неизвестный собачий принц-инкогнито", - размышлял пёс, глядя на лохматого кофейного пса с довольной мордой, разгуливающего в зеркальных далях. -
I wouldn't be surprised if my grandmother didn't have an affair with a labrador. "Очень возможно, что бабушка моя согрешила с водолазом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Михаил Булгаков - Собачье сердце
Михаил Булгаков
Отзывы о книге «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x