Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Because you hate the proletariat!' said the woman proudly. - Вы ненавистник пролетариата! - гордо сказала женщина.
'You're right, I don't like the proletariat,' agreed Philip Philipovich sadly, and pressed a button. - Да, я не люблю пролетариата, - печально согласился Филипп Филиппович и нажал кнопку.
A bell rang in the distance. Где-то прозвенело.
The door opened on to the corridor. Открылась дверь в коридор.
'Zina!' shouted Philip Philipovich. 'Serve the supper, please. - Зина, - крикнул Филипп Филиппович, - подавай обед.
Do you mind, ladies and gentlemen?' Вы позволите, господа?
Silently the four left the study, silently they trooped down the passage and through the hall. The front door closed loudly and heavily behind them. Четверо молча вышли из кабинета, молча прошли приёмную, молча переднюю и слышно было, как за ними закрылась тяжело и звучно парадная дверь.
The dog rose on his hind legs in front of Philip Philipovich and performed obeisance to him. Пёс встал на задние лапы и сотворил перед Филиппом Филипповичем какой-то намаз.
Three Глава 3
On gorgeous flowered plates with wide black rims lay thin slices of salmon and soused eel; a slab of over-ripe cheese on a heavy wooden platter, and in a silver bowl packed around with snow - caviare. На разрисованных райскими цветами тарелках с чёрной широкой каймой лежала тонкими ломтиками нарезанная сёмга, маринованные угри. На тяжёлой доске кусок сыра со слезой, и в серебряной кадушке, обложенной снегом, - икра.
Beside the plates stood delicate glasses and three crystal decanters of different-coloured vodkas. Меж тарелками несколько тоненьких рюмочек и три хрустальных графинчика с разноцветными водками.
All these objects were on a small marble table, handily placed beside the huge carved oak sideboard which shone with glass and silver. Все эти предметы помещались на маленьком мраморном столике, уютно присоединившемся к громадному резного дуба буфету, изрыгающему пучки стеклянного и серебряного света.
In the middle of the room was a table, heavy as a gravestone and covered with a white tablecloth set with two places, napkins folded into the shape of papal tiaras, and three dark bottles. Посреди комнаты - тяжёлый, как гробница, стол, накрытый белой скатертью, а на ней два прибора, салфетки, свёрнутые в виде папских тиар, и три тёмных бутылки.
Zina brought in a covered silver dish beneath which something bubbled. Зина внесла серебряное крытое блюдо, в котором что-то ворчало.
The dish gave off such a smell that the dog's mouth immediately filled with saliva. Запах от блюда шёл такой, что рот пса немедленно наполнился жидкой слюной.
The gardens of Semiramis! he thought as he thumped the floor with his tail. "Сады Семирамиды"! - подумал он и застучал по паркету хвостом, как палкой.
'Bring it here,' ordered Philip Philipovich greedily. 'I beg you, Doctor Bormenthal, leave the caviare alone. - Сюда их, - хищно скомандовал Филипп Филиппович. - Доктор Борменталь, умоляю вас, оставьте икру в покое.
And if you want a piece of good advice, don't touch the English vodka but drink the ordinary Russian stuff.' И если хотите послушаться доброго совета: налейте не английской, а обыкновенной русской водки.
The handsome Bormenthal - who had taken off his white coat and was wearing a smart black suit -shrugged his broad shoulders, smirked politely and poured out a glass of clear vodka. Красавец тяпнутый - он был уже без халата в приличном чёрном костюме - передёрнул широкими плечами, вежливо ухмыльнулся и налил прозрачной.
'What make is it?' he enquired. - Ново-благословенная? - осведомился он.
'Bless you, my dear fellow,' replied his host, 'it's pure alcohol. - Бог с вами, голубчик, - отозвался хозяин. - Это спирт.
Darya Petrovna makes the most excellent homemade vodka.' Дарья Петровна сама отлично готовит водку.
'But surely, Philip Philipovich, everybody says that 30-degree vodka is quite good enough.' - Не скажите, Филипп Филиппович, все утверждают, что очень приличная - 30 градусов.
'Vodka should be at least 40 degrees, not 30 - that's firstly,' Philip Philipovich interrupted him didactically, 'and secondly - God knows what muck they make into vodka nowadays. - А водка должна быть в 40 градусов, а не в 30, это, во-первых, - а во-вторых, - бог их знает, чего они туда плеснули.
What do you think they use?' Вы можете сказать - что им придёт в голову?
' Anything they like,' said the other doctor firmly. - Всё, что угодно, - уверенно молвил тяпнутый.
'I quite agree,' said Philip Philipovich and hurled the contents of his glass down his throat in one gulp. 'Ah... m'm... Doctor Bormenthal - please drink that at once and if you ask me what it is, I'm your enemy for life. - И я того же мнения, - добавил Филипп Филиппович и вышвырнул одним комком содержимое рюмки себе в горло, - ...Мм... Доктор Борменталь, умоляю вас, мгновенно эту штучку, и если вы скажете, что это... Я ваш кровный враг на всю жизнь.
"From Granada to Seville..."' "От Севильи до Гренады...".
With these words he speared something like a little piece of black bread on his silver fish-fork. Сам он с этими словами подцепил на лапчатую серебряную вилку что-то похожее на маленький тёмный хлебик.
Bormenthal followed his example. Укушенный последовал его примеру.
Philip Philipovich's eyes shone. Глаза Филиппа Филипповича засветились.
'Not bad, eh?' asked Philip Philipovich, chewing. 'Is it? - Это плохо? - жуя спрашивал Филипп Филиппович. - Плохо?
Tell me, doctor.' Вы ответьте, уважаемый доктор.
'It's excellent,' replied the doctor sincerely. - Это бесподобно, - искренно ответил тяпнутый.
'So I should think... Kindly note, Ivan Arnoldovich, that the only people who eat cold hors d'oeuvres nowadays are the few remaining landlords who haven't had their throats cut. - Ещё бы... Заметьте, Иван Арнольдович, холодными закусками и супом закусывают только недорезанные большевиками помещики.
Anybody with a spark of self-respect takes his hors d'oeuvres hot. Мало-мальски уважающий себя человек оперирует закусками горячими.
And of all the hot hors d'oeuvres in Moscow this is the best. А из горячих московских закусок - это первая.
Once they used to do them magnificently at the Slavyansky Bazaar restaurant. Когда-то их великолепно приготовляли в Славянском Базаре.
There, you can have some too.' На, получай.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Михаил Булгаков - Собачье сердце
Михаил Булгаков
Отзывы о книге «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x