'Because you hate the proletariat!' said the woman proudly. |
- Вы ненавистник пролетариата! - гордо сказала женщина. |
'You're right, I don't like the proletariat,' agreed Philip Philipovich sadly, and pressed a button. |
- Да, я не люблю пролетариата, - печально согласился Филипп Филиппович и нажал кнопку. |
A bell rang in the distance. |
Где-то прозвенело. |
The door opened on to the corridor. |
Открылась дверь в коридор. |
'Zina!' shouted Philip Philipovich. 'Serve the supper, please. |
- Зина, - крикнул Филипп Филиппович, - подавай обед. |
Do you mind, ladies and gentlemen?' |
Вы позволите, господа? |
Silently the four left the study, silently they trooped down the passage and through the hall. The front door closed loudly and heavily behind them. |
Четверо молча вышли из кабинета, молча прошли приёмную, молча переднюю и слышно было, как за ними закрылась тяжело и звучно парадная дверь. |
The dog rose on his hind legs in front of Philip Philipovich and performed obeisance to him. |
Пёс встал на задние лапы и сотворил перед Филиппом Филипповичем какой-то намаз. |
Three |
Глава 3 |
On gorgeous flowered plates with wide black rims lay thin slices of salmon and soused eel; a slab of over-ripe cheese on a heavy wooden platter, and in a silver bowl packed around with snow - caviare. |
На разрисованных райскими цветами тарелках с чёрной широкой каймой лежала тонкими ломтиками нарезанная сёмга, маринованные угри. На тяжёлой доске кусок сыра со слезой, и в серебряной кадушке, обложенной снегом, - икра. |
Beside the plates stood delicate glasses and three crystal decanters of different-coloured vodkas. |
Меж тарелками несколько тоненьких рюмочек и три хрустальных графинчика с разноцветными водками. |
All these objects were on a small marble table, handily placed beside the huge carved oak sideboard which shone with glass and silver. |
Все эти предметы помещались на маленьком мраморном столике, уютно присоединившемся к громадному резного дуба буфету, изрыгающему пучки стеклянного и серебряного света. |
In the middle of the room was a table, heavy as a gravestone and covered with a white tablecloth set with two places, napkins folded into the shape of papal tiaras, and three dark bottles. |
Посреди комнаты - тяжёлый, как гробница, стол, накрытый белой скатертью, а на ней два прибора, салфетки, свёрнутые в виде папских тиар, и три тёмных бутылки. |
Zina brought in a covered silver dish beneath which something bubbled. |
Зина внесла серебряное крытое блюдо, в котором что-то ворчало. |
The dish gave off such a smell that the dog's mouth immediately filled with saliva. |
Запах от блюда шёл такой, что рот пса немедленно наполнился жидкой слюной. |
The gardens of Semiramis! he thought as he thumped the floor with his tail. |
"Сады Семирамиды"! - подумал он и застучал по паркету хвостом, как палкой. |
'Bring it here,' ordered Philip Philipovich greedily. 'I beg you, Doctor Bormenthal, leave the caviare alone. |
- Сюда их, - хищно скомандовал Филипп Филиппович. - Доктор Борменталь, умоляю вас, оставьте икру в покое. |
And if you want a piece of good advice, don't touch the English vodka but drink the ordinary Russian stuff.' |
И если хотите послушаться доброго совета: налейте не английской, а обыкновенной русской водки. |
The handsome Bormenthal - who had taken off his white coat and was wearing a smart black suit -shrugged his broad shoulders, smirked politely and poured out a glass of clear vodka. |
Красавец тяпнутый - он был уже без халата в приличном чёрном костюме - передёрнул широкими плечами, вежливо ухмыльнулся и налил прозрачной. |
'What make is it?' he enquired. |
- Ново-благословенная? - осведомился он. |
'Bless you, my dear fellow,' replied his host, 'it's pure alcohol. |
- Бог с вами, голубчик, - отозвался хозяин. - Это спирт. |
Darya Petrovna makes the most excellent homemade vodka.' |
Дарья Петровна сама отлично готовит водку. |
'But surely, Philip Philipovich, everybody says that 30-degree vodka is quite good enough.' |
- Не скажите, Филипп Филиппович, все утверждают, что очень приличная - 30 градусов. |
'Vodka should be at least 40 degrees, not 30 - that's firstly,' Philip Philipovich interrupted him didactically, 'and secondly - God knows what muck they make into vodka nowadays. |
- А водка должна быть в 40 градусов, а не в 30, это, во-первых, - а во-вторых, - бог их знает, чего они туда плеснули. |
What do you think they use?' |
Вы можете сказать - что им придёт в голову? |
' Anything they like,' said the other doctor firmly. |
- Всё, что угодно, - уверенно молвил тяпнутый. |
'I quite agree,' said Philip Philipovich and hurled the contents of his glass down his throat in one gulp. 'Ah... m'm... Doctor Bormenthal - please drink that at once and if you ask me what it is, I'm your enemy for life. |
- И я того же мнения, - добавил Филипп Филиппович и вышвырнул одним комком содержимое рюмки себе в горло, - ...Мм... Доктор Борменталь, умоляю вас, мгновенно эту штучку, и если вы скажете, что это... Я ваш кровный враг на всю жизнь. |
"From Granada to Seville..."' |
"От Севильи до Гренады...". |
With these words he speared something like a little piece of black bread on his silver fish-fork. |
Сам он с этими словами подцепил на лапчатую серебряную вилку что-то похожее на маленький тёмный хлебик. |
Bormenthal followed his example. |
Укушенный последовал его примеру. |
Philip Philipovich's eyes shone. |
Глаза Филиппа Филипповича засветились. |
'Not bad, eh?' asked Philip Philipovich, chewing. 'Is it? |
- Это плохо? - жуя спрашивал Филипп Филиппович. - Плохо? |
Tell me, doctor.' |
Вы ответьте, уважаемый доктор. |
'It's excellent,' replied the doctor sincerely. |
- Это бесподобно, - искренно ответил тяпнутый. |
'So I should think... Kindly note, Ivan Arnoldovich, that the only people who eat cold hors d'oeuvres nowadays are the few remaining landlords who haven't had their throats cut. |
- Ещё бы... Заметьте, Иван Арнольдович, холодными закусками и супом закусывают только недорезанные большевиками помещики. |
Anybody with a spark of self-respect takes his hors d'oeuvres hot. |
Мало-мальски уважающий себя человек оперирует закусками горячими. |
And of all the hot hors d'oeuvres in Moscow this is the best. |
А из горячих московских закусок - это первая. |
Once they used to do them magnificently at the Slavyansky Bazaar restaurant. |
Когда-то их великолепно приготовляли в Славянском Базаре. |
There, you can have some too.' |
На, получай. |