'In that case you may leave your cap on, but I must ask you, my dear sir, to remove your headgear,' said Philip Philipovich imposingly. |
- В таком случае вы можете оставаться в кепке, а вас, милостивый государь, прошу снять ваш головной убор, - внушительно сказал Филипп Филиппович. |
'I am not your dear sir,' said the fair youth sharply, pulling off his sheepskin hat. |
- Я вам не милостивый государь, - резко заявил блондин, снимая папаху. |
'We have come to see you,' the dark shock-headed boy began again. |
- Мы пришли к вам, - вновь начал чёрный с копной. |
'First of all - who are 'we'?' |
- Прежде всего - кто это мы? |
'We are the new management committee of this block of flats,' said the dark youth with suppressed fury. 'I am Shvonder, her name is Vyazemskaya and these two are comrades Pestrukhin and Sharovkyan. |
- Мы - новое домоуправление нашего дома, - в сдержанной ярости заговорил чёрный. - Я -Швондер, она - Вяземская, он - товарищ Пеструхин и Шаровкин. |
So we...' |
И вот мы... |
'Are you the people who were moved in as extra tenants into Fyodor Pavlovich Sablin's apartment?' |
- Это вас вселили в квартиру Фёдора Павловича Саблина? |
' Yes, we are,' replied Shvonder. |
- Нас, - ответил Швондер. |
'God, what is this place coming to!' exclaimed Philip Philipovich in despair and wrung his hands. |
- Боже, пропал калабуховский дом! - в отчаянии воскликнул Филипп Филиппович и всплеснул руками. |
'What are you laughing for, professor?' |
- Что вы, профессор, смеётесь? |
'What do you mean - laughing? |
- Какое там смеюсь?! |
I'm in absolute despair,' shouted Philip Philipovich. 'What's going to become of the central heating now?' |
Я в полном отчаянии, - крикнул Филипп Филиппович, - что же теперь будет с паровым отоплением? |
'Are you making fun of us. Professor Preobrazhensky?' |
- Вы издеваетесь, профессор Преображенский? |
'Why have you come to see me? |
- По какому делу вы пришли ко мне? |
Please be as quick as possible. I'm just going in to supper.' |
Говорите как можно скорее, я сейчас иду обедать. |
'We, the house management,' said Shvonder with hatred, 'have come to see you as a result of a general meeting of the tenants of this block, who are charged with the problem of increasing the occupancy of this house...' |
- Мы, управление дома, - с ненавистью заговорил Швондер, - пришли к вам после общего собрания жильцов нашего дома, на котором стоял вопрос об уплотнении квартир дома... |
'What d'you mean - charged?' cried Philip Philipovich. 'Please try and express yourself more clearly.' |
- Кто на ком стоял? - крикнул Филипп Филиппович, - потрудитесь излагать ваши мысли яснее. |
'We are charged with increasing the occupancy.' |
- Вопрос стоял об уплотнении. |
' All right, I understand! |
- Довольно! Я понял! |
Do you realise that under the regulation of August 12th this year my apartment is exempt from any increase in occupancy?' |
Вам известно, что постановлением 12 сего августа моя квартира освобождена от каких бы то ни было уплотнений и переселений? |
'We know that,' replied Shvonder, 'but when the general meeting had examined this question it came to the conclusion that taken all round you are occupying too much space. |
- Известно, - ответил Швондер, - но общее собрание, рассмотрев ваш вопрос, пришло к заключению, что в общем и целом вы занимаете чрезмерную площадь. |
Far too much. |
Совершенно чрезмерную. |
You are living, alone, in seven rooms.' |
Вы один живёте в семи комнатах. |
'I live and work in seven rooms,' replied Philip Philipovich, 'and I could do with eight. |
- Я один живу и работаю в семи комнатах, -ответил Филипп Филиппович, - и желал бы иметь восьмую. |
I need a room for a library.' |
Она мне необходима под библиотеку. |
The four were struck dumb. |
Четверо онемели. |
' Eight! |
- Восьмую! |
Ha, ha!' said the hatless fair youth. 'That's rich, that is!' |
Э-хе-хе, - проговорил блондин, лишённый головного убора, однако, это здорово. |
'It's indescribable!' exclaimed the youth who had turned out to be a woman. |
- Это неописуемо! - воскликнул юноша, оказавшийся женщиной. |
'I have a waiting-room, which you will notice also has to serve as my library, a dining-room, and my study -that makes three. |
- У меня приёмная - заметьте - она же библиотека, столовая, мой кабинет - 3. |
Consulting-room - four, operating theatre -five. |
Смотровая - 4. Операционная - 5. |
My bedroom - six, and the servant's room makes seven. |
Моя спальня - 6 и комната прислуги - 7. |
It's not really enough. But that's not the point. |
В общем, не хватает... Да, впрочем, это неважно. |
My apartment is exempt, and our conversation is therefore at an end. |
Моя квартира свободна, и разговору конец. |
May I go and have supper?' |
Могу я идти обедать? |
'Excuse me,' said the fourth, who looked like a fat beetle. |
- Извиняюсь, - сказал четвёртый, похожий на крепкого жука. |
'Excuse me,' Shvonder interrupted him, 'but it was just because of your dining-room and your consulting-room that we came to see you. |
- Извиняюсь, - перебил его Швондер, - вот именно по поводу столовой и смотровой мы и пришли поговорить. |
The general meeting requests you, as a matter of labour discipline, to give up your dining-room voluntarily. |
Общее собрание просит вас добровольно, в порядке трудовой дисциплины, отказаться от столовой. |
No one in Moscow has a dining-room.' |
Столовых нет ни у кого в Москве. |
'Not even Isadora Duncan,' squeaked the woman. |
- Даже у Айседоры Дункан, - звонко крикнула женщина. |
Something happened to Philip Philipovich which made his face turn gently purple. He said nothing, waiting to hear what came next. |
С Филиппом Филипповичем что-то сделалось, вследствие чего его лицо нежно побагровело и он не произнёс ни одного звука, выжидая, что будет дальше. |