Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Couldn't you operate here, professor?' Нельзя ли у вас, профессор?
'I only operate here in extreme cases. - Видите ли, у себя я делаю операции лишь в крайних случаях.
It would be very expensive - 500 roubles.' Это будет стоить очень дорого - 50 червонцев.
' I'll pay, professor!' - Я согласна, профессор!
Again came the sound of running water, the feathered hat swayed out, to be replaced by a head as bald as a dinner-plate which embraced Philip Philipovich. Опять загремела вода, колыхнулась шляпа с перьями, потом появилась лысая, как тарелка, голова и обняла Филиппа Филипповича.
As his nausea passed, the dog dozed off, luxuriating in the warmth and the sense of relief as his injury healed. He even snored a little and managed to enjoy a snatch of a pleasant dream - he dreamed he had torn a whole tuft of feathers out of the owl's tail... until an agitated voice started yapping above his head. Пёс дремал, тошнота прошла, пёс наслаждался утихшим боком и теплом, даже всхрапнул и успел увидеть кусочек приятного сна: будто бы он вырвал у совы целый пук перьев из хвоста... Потом взволнованный голос тявкнул над головой.
' I'm too well known in Moscow, professor. - Я слишком известен в Москве, профессор.
What am I to do?' Что же мне делать?
'Really,' cried Philip Philipovich indignantly, 'you can't behave like that. - Господа, - возмущённо кричал Филипп Филиппович, - нельзя же так.
You must restrain yourself. Нужно сдерживать себя.
How old is she?' Сколько ей лет?
'Fourteen, professor... The scandal would ruin me, you see. -Четырнадцать, профессор... Вы понимаете, огласка погубит меня.
I'm due to go abroad on official business any day now.' На днях я должен получить заграничную командировку.
'I'm afraid I'm not a lawyer... you'd better wait a couple of years and then marry her.' -Да ведь я же не юрист, голубчик... Ну, подождите два года и женитесь на ней.
' I'm married already, professor.' - Женат я, профессор.
' Oh, lord!' - Ах, господа, господа!
The door opened, faces changed, instruments clattered and Philip Philipovich worked on unceasingly. Двери открывались, сменялись лица, гремели инструменты в шкафе, и Филипп Филиппович работал, не покладая рук.
This place is indecent, thought the dog, but I like it! "Похабная квартирка", - думал пёс, - "но до чего хорошо!
What the hell can he want me for, though? А на какого чёрта я ему понадобился?
Is he just going to let me live here? Неужели же жить оставит?
Maybe he's eccentric. Вот чудак!
After all, he could get a pedigree dog as easy as winking. Да ведь ему только глазом мигнуть, он таким бы псом обзавёлся, что ахнуть!
Perhaps I'm good-looking! А может, я и красивый.
What luck. Видно, моё счастье!
As for that stupid owl... cheeky brute. А сова эта дрянь... Наглая.
The dog finally woke up late in the evening when the bells had stopped ringing and at the very moment when the door admitted some special visitors. Окончательно пёс очнулся глубоким вечером, когда звоночки прекратились и как раз в то мгновение, когда дверь впустила особенных посетителей.
There were four of them at once, all young people and all extremely modestly dressed. Их было сразу четверо. Все молодые люди и все одеты очень скромно.
What's all this? thought the dog in astonishment. "Этим что нужно?" - удивлённо подумал пёс.
Philip Philipovich treated these visitors with considerable hostility. Гораздо более неприязненно встретил гостей Филипп Филиппович.
He stood at his desk, staring at them like a general confronting the enemy. Он стоял у письменного стола и смотрел на вошедших, как полководец на врагов.
The nostrils of his hawk-like nose were dilated. Ноздри его ястребиного носа раздувались.
The party shuffled awkwardly across the carpet. Вошедшие топтались на ковре.
'The reason why we've come to see you, professor...' began one of them, who had a six-inch shock of hair sprouting straight out of his head. - Мы к вам, профессор, - заговорил тот из них, у кого на голове возвышалась на четверть аршина копна густейших вьющихся волос, - вот по какому делу...
'You ought not to go out in this weather without wearing galoshes, gentlemen,' Philip Philipovich interrupted in a schoolmasterish voice. 'Firstly you'll catch cold and secondly you've muddied my carpets and all my carpets are Persian.' - Вы, господа, напрасно ходите без калош в такую погоду, - перебил его наставительно Филипп Филиппович, - во-первых, вы простудитесь, а, во-вторых, вы наследили мне на коврах, а все ковры у меня персидские.
The young man with the shock of hair broke off, and all four stared at Philip Philipovich in consternation. Тот, с копной, умолк и все четверо в изумлении уставились на Филиппа Филипповича.
The silence lasted several minutes and was only broken by the drumming of Philip Philipovich's fingers on a painted wooden platter on his desk. Молчание продолжалось несколько секунд и прервал его лишь стук пальцев Филиппа Филипповича по расписному деревянному блюду на столе.
'Firstly, we're not gentlemen,' the youngest of them, with a face like a peach, said finally. - Во-первых, мы не господа, - молвил, наконец, самый юный из четверых, персикового вида.
'Secondly,' Philip Philipovich interrupted him, 'are you a man or a woman?' - Во-первых, - перебил его Филипп Филиппович, -вы мужчина или женщина?
The four were silent again and their mouths dropped open. Четверо вновь смолкли и открыли рты.
This time the shock-haired young man pulled himself together. На этот раз опомнился первый тот, с копной.
'What difference does it make, comrade?' he asked proudly. - Какая разница, товарищ? - спросил он горделиво.
'I'm a woman,' confessed the peach-like youth, who was wearing a leather jerkin, and blushed heavily. - Я - женщина, - признался персиковый юноша в кожаной куртке и сильно покраснел.
For some reason one of the others, a fair young man in a sheepskin hat, also turned bright red. Вслед за ним покраснел почему-то густейшим образом один из вошедших - блондин в папахе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Михаил Булгаков - Собачье сердце
Михаил Булгаков
Отзывы о книге «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x