Couldn't you operate here, professor?' |
Нельзя ли у вас, профессор? |
'I only operate here in extreme cases. |
- Видите ли, у себя я делаю операции лишь в крайних случаях. |
It would be very expensive - 500 roubles.' |
Это будет стоить очень дорого - 50 червонцев. |
' I'll pay, professor!' |
- Я согласна, профессор! |
Again came the sound of running water, the feathered hat swayed out, to be replaced by a head as bald as a dinner-plate which embraced Philip Philipovich. |
Опять загремела вода, колыхнулась шляпа с перьями, потом появилась лысая, как тарелка, голова и обняла Филиппа Филипповича. |
As his nausea passed, the dog dozed off, luxuriating in the warmth and the sense of relief as his injury healed. He even snored a little and managed to enjoy a snatch of a pleasant dream - he dreamed he had torn a whole tuft of feathers out of the owl's tail... until an agitated voice started yapping above his head. |
Пёс дремал, тошнота прошла, пёс наслаждался утихшим боком и теплом, даже всхрапнул и успел увидеть кусочек приятного сна: будто бы он вырвал у совы целый пук перьев из хвоста... Потом взволнованный голос тявкнул над головой. |
' I'm too well known in Moscow, professor. |
- Я слишком известен в Москве, профессор. |
What am I to do?' |
Что же мне делать? |
'Really,' cried Philip Philipovich indignantly, 'you can't behave like that. |
- Господа, - возмущённо кричал Филипп Филиппович, - нельзя же так. |
You must restrain yourself. |
Нужно сдерживать себя. |
How old is she?' |
Сколько ей лет? |
'Fourteen, professor... The scandal would ruin me, you see. |
-Четырнадцать, профессор... Вы понимаете, огласка погубит меня. |
I'm due to go abroad on official business any day now.' |
На днях я должен получить заграничную командировку. |
'I'm afraid I'm not a lawyer... you'd better wait a couple of years and then marry her.' |
-Да ведь я же не юрист, голубчик... Ну, подождите два года и женитесь на ней. |
' I'm married already, professor.' |
- Женат я, профессор. |
' Oh, lord!' |
- Ах, господа, господа! |
The door opened, faces changed, instruments clattered and Philip Philipovich worked on unceasingly. |
Двери открывались, сменялись лица, гремели инструменты в шкафе, и Филипп Филиппович работал, не покладая рук. |
This place is indecent, thought the dog, but I like it! |
"Похабная квартирка", - думал пёс, - "но до чего хорошо! |
What the hell can he want me for, though? |
А на какого чёрта я ему понадобился? |
Is he just going to let me live here? |
Неужели же жить оставит? |
Maybe he's eccentric. |
Вот чудак! |
After all, he could get a pedigree dog as easy as winking. |
Да ведь ему только глазом мигнуть, он таким бы псом обзавёлся, что ахнуть! |
Perhaps I'm good-looking! |
А может, я и красивый. |
What luck. |
Видно, моё счастье! |
As for that stupid owl... cheeky brute. |
А сова эта дрянь... Наглая. |
The dog finally woke up late in the evening when the bells had stopped ringing and at the very moment when the door admitted some special visitors. |
Окончательно пёс очнулся глубоким вечером, когда звоночки прекратились и как раз в то мгновение, когда дверь впустила особенных посетителей. |
There were four of them at once, all young people and all extremely modestly dressed. |
Их было сразу четверо. Все молодые люди и все одеты очень скромно. |
What's all this? thought the dog in astonishment. |
"Этим что нужно?" - удивлённо подумал пёс. |
Philip Philipovich treated these visitors with considerable hostility. |
Гораздо более неприязненно встретил гостей Филипп Филиппович. |
He stood at his desk, staring at them like a general confronting the enemy. |
Он стоял у письменного стола и смотрел на вошедших, как полководец на врагов. |
The nostrils of his hawk-like nose were dilated. |
Ноздри его ястребиного носа раздувались. |
The party shuffled awkwardly across the carpet. |
Вошедшие топтались на ковре. |
'The reason why we've come to see you, professor...' began one of them, who had a six-inch shock of hair sprouting straight out of his head. |
- Мы к вам, профессор, - заговорил тот из них, у кого на голове возвышалась на четверть аршина копна густейших вьющихся волос, - вот по какому делу... |
'You ought not to go out in this weather without wearing galoshes, gentlemen,' Philip Philipovich interrupted in a schoolmasterish voice. 'Firstly you'll catch cold and secondly you've muddied my carpets and all my carpets are Persian.' |
- Вы, господа, напрасно ходите без калош в такую погоду, - перебил его наставительно Филипп Филиппович, - во-первых, вы простудитесь, а, во-вторых, вы наследили мне на коврах, а все ковры у меня персидские. |
The young man with the shock of hair broke off, and all four stared at Philip Philipovich in consternation. |
Тот, с копной, умолк и все четверо в изумлении уставились на Филиппа Филипповича. |
The silence lasted several minutes and was only broken by the drumming of Philip Philipovich's fingers on a painted wooden platter on his desk. |
Молчание продолжалось несколько секунд и прервал его лишь стук пальцев Филиппа Филипповича по расписному деревянному блюду на столе. |
'Firstly, we're not gentlemen,' the youngest of them, with a face like a peach, said finally. |
- Во-первых, мы не господа, - молвил, наконец, самый юный из четверых, персикового вида. |
'Secondly,' Philip Philipovich interrupted him, 'are you a man or a woman?' |
- Во-первых, - перебил его Филипп Филиппович, -вы мужчина или женщина? |
The four were silent again and their mouths dropped open. |
Четверо вновь смолкли и открыли рты. |
This time the shock-haired young man pulled himself together. |
На этот раз опомнился первый тот, с копной. |
'What difference does it make, comrade?' he asked proudly. |
- Какая разница, товарищ? - спросил он горделиво. |
'I'm a woman,' confessed the peach-like youth, who was wearing a leather jerkin, and blushed heavily. |
- Я - женщина, - признался персиковый юноша в кожаной куртке и сильно покраснел. |
For some reason one of the others, a fair young man in a sheepskin hat, also turned bright red. |
Вслед за ним покраснел почему-то густейшим образом один из вошедших - блондин в папахе. |