The only possible method when dealing with a living creature. |
Единственным способом, который возможен в обращении с живым существом. |
You'll get nowhere with an animal if you use terror, no matter what its level of development may be. |
Террором ничего поделать нельзя с животным, на какой бы ступени развития оно ни стояло. |
That I have maintained, do maintain and always will maintain. |
Это я утверждал, утверждаю и буду утверждать. |
People who think you can use terror are quite wrong. |
Они напрасно думают, что террор им поможет. |
No, terror's useless, whatever its colour - white, red or even brown! |
Нет-с, нет-с, не поможет, какой бы он ни был: белый, красный и даже коричневый! |
Terror completely paralyses the nervous system. |
Террор совершенно парализует нервную систему. |
Zina! |
Зина! |
I bought this little scamp some Cracow sausage for 1 rouble 40 kopecks. |
Я купил этому прохвосту краковской колбасы на один рубль сорок копеек. |
Please see that he is fed when he gets over his nausea.' |
Потрудитесь накормить его, когда его перестанет тошнить. |
There was a crunching noise as glass splinters were swept up and a woman's voice said teasingly: |
Захрустели выметаемые стёкла и женский голос кокетливо заметил: |
' Cracower! |
- Краковской! |
Goodness, you ought to buy him twenty kopecks-worth of scraps from the butcher. |
Господи, да ему обрезков нужно было купить на двугривенный в мясной. |
I'd rather eat the Cracower myself!' |
Краковскую колбасу я сама лучше съем. |
' You just try! |
- Только попробуй. Я тебе съем! |
That stuff's poison for human stomachs. |
Это отрава для человеческого желудка. |
A grown woman and you're ready to poke anything into your mouth like a child. |
Взрослая девушка, а как ребёнок тащишь в рот всякую гадость. |
Don't you dare! |
Не сметь! |
I warn you that neither I nor Doctor Bormenthal will lift a finger for you when your stomach finally gives out...' |
Предупреждаю: ни я, ни доктор Борменталь не будем с тобой возиться, когда у тебя живот схватит... |
Just then a bell tinkled all through the flat and from far away in the hall came the sound of voices. |
"Всех, кто скажет, что другая здесь сравняется с тобой...". Мягкие дробные звоночки сыпались в это время по всей квартире, а в отдалении из передней то и дело слышались голоса. |
The telephone rang. |
Звенел телефон. |
Zina disappeared. |
Зина исчезла. |
Philip Philipovich threw his cigar butt into the bucket, buttoned up his white coat, smoothed his bushy moustache in front of a mirror on the wall and called the dog. |
Филипп Филиппович бросил окурок папиросы в ведро, застегнул халат, перед зеркальцем на стене расправил пушистые усы и окликнул пса: |
' Come on, boy, you'll be all right. |
- Фить, фить. Ну, ничего, ничего. |
Let's go and see our visitors.' |
Идём принимать. |
The dog stood up on wobbly legs, staggered and shivered but quickly felt better and set off behind the napping hem of Philip Philipovich's coat. |
Пёс поднялся на нетвёрдые ноги, покачался и задрожал, но быстро оправился и пошёл следом за развевающейся полой Филиппа Филипповича. |
Again the dog walked down the narrow corridor, but saw that this time it was brightly lit from above by a round cut-glass lamp in the ceiling. |
Опять пёс пересёк узкий коридор, но теперь увидел, что он ярко освещён сверху розеткой. |
When the varnished door opened he trotted into Philip Philipovich's study. Its luxury blinded him. |
Когда же открылась лакированная дверь, он вошёл с Филиппом Филипповичем в кабинет, и тот ослепил пса своим убранством. |
Above all it was blazing with light: there was a light hanging from the moulded ceiling, a light on the desk, lights on the walls, lights on the glass-fronted cabinets. |
Прежде всего, он весь полыхал светом: горело под лепным потолком, горело на столе, горело на стене, в стёклах шкафов. |
The light poured over countless knick-knacks, of which the most striking was an enormous owl perched on a branch fastened to the wall. |
Свет заливал целую бездну предметов, из которых самым занятным оказалась громадная сова, сидящая на стене на суку. |
'Lie down,' ordered Philip Philipovich. |
- Ложись, - приказал Филипп Филиппович. |
The carved door at the other end of the room opened and in came the doctor who had been bitten. In the bright light he now looked very young and handsome, with a pointed beard. He put down a sheet of paper and said: |
Противоположная резная дверь открылась, вошёл тот, тяпнутый, оказавшийся теперь в ярком свете очень красивым, молодым с острой бородкой, подал лист и молвил: |
' The same as before...' |
- Прежний... |
Then he silently vanished and Philip Philipovich, spreading his coat-tails, sat down behind the huge desk and immediately looked extremely dignified and important. |
Тотчас бесшумно исчез, а Филипп Филиппович, распростерши полы халата, сел за громадный письменный стол и сразу сделался необыкновенно важным и представительным. |
No, this can't be a hospital, I've landed up somewhere else, the dog thought confusedly and stretched out on the patterned carpet beside a massive leather-covered couch. I wish I knew what that owl was doing here... |
"Нет, это не лечебница, куда-то в другое место я попал", - в смятении подумал пёс и привалился на ковровый узор у тяжёлого кожаного дивана, - "а сову эту мы разъясним..." |
The door gently opened and in came a man who looked so extraordinary that the dog gave a timid y elp... |
Дверь мягко открылась и вошёл некто, настолько поразивший пса, что он тявкнул, но очень робко... |
' Shut up!... My dear fellow, I hardly recognised you!' |
- Молчать! Ба-ба, да вас узнать нельзя, голубчик. |
Embarrassed, the visitor bowed politely to Philip Philipovich and giggled nervously. |
Вошедший очень почтительно и смущённо поклонился Филипп Филипповичу. - Хи-хи! |
'You're a wizard, a magician, professor!' he said bashfully. |
Вы маг и чародей, профессор, - сконфуженно вымолвил он. |
'Take down your trousers, old man,' ordered Philip Philip-ovich and stood up. |
- Снимайте штаны, голубчик, - скомандовал Филипп Филиппович и поднялся. |
Christ, thought the dog, what a sight! |
"Господи Исусе", - подумал пёс, - "вот так фрукт!" |
The man's hair was completely green, although at the back it shaded off into a brownish tobacco colour, wrinkles covered his face yet his complexion was as pink as a boy's. |
На голове у фрукта росли совершенно зелёные волосы, а на затылке они отливали в ржавый табачный цвет, морщины расползались на лице у фрукта, но цвет лица был розовый, как у младенца. |