Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
' Here, doggy!' | Фить-фить! |
Here? | Сюда? |
Sure... Hey, no, wait a minute. | С удово... Э, нет, позвольте. |
No. | Нет. |
There's a porters on that block of flats. | Тут швейцар. |
My worst enemies, porters, much worse than dustmen. | А уж хуже этого ничего на свете нет. Во много раз опаснее дворника. |
Horrible lot. | Совершенно ненавистная порода. |
Worse than cats. | Гаже котов. |
Butchers in gold braid. | Живодёр в позументе. |
' Don't be frightened, come on.' | - Да не бойся ты, иди. |
' Good evening, Philip Philipovich.' | - Здравия желаю, Филипп Филиппович. |
' Good evening, Fyodor.' | - Здравствуй, Фёдор. |
What a character. | Вот это - личность. |
I'm in luck, by God. | Боже мой, на кого же ты нанесла меня, собачья моя доля! |
Who is this genius, who can even bring stray dogs off the street past a porter? | Что это за такое лицо, которое может псов с улицы мимо швейцаров вводить в дом жилищного товарищества? |
Look at the bastard - not a move, not a word! | Посмотрите, этот подлец - ни звука, ни движения! |
He looks grim enough, but he doesn't seem to mind, for all the gold braid on his cap. | Правда, в глазах у него пасмурно, но, в общем, он равнодушен под околышем с золотыми галунами. |
That's how it should be, too. | Словно так и полагается. |
Knows his place. | Уважает, господа, до чего уважает! |
Yes, I'm with this gentleman, so you can keep your hands to yourself. | Ну-с, а я с ним и за ним. |
What's that - did he make a move? | Что, тронул? |
Bite him. | Выкуси. |
I wouldn't mind a mouthful of homy proletarian leg. | Вот бы тяпнуть за пролетарскую мозолистую ногу. |
In exchange for the trouble I've had from all the other porters and all the times they've poked a broom in my face. | За все издевательства вашего брата. Щёткой сколько раз морду уродовал мне, а? |
' Come on, come on.' | - Иди, иди. |
OK, OK, don't worry. | Понимаем, понимаем, не извольте беспокоится. |
I'll go wherever you go. | Куда вы, туда и мы. |
Just show me the way. I'll be right behind you. Even if my side does hurt like hell. | Вы только дорожку указывайте, а я уж не отстану, несмотря на отчаянный мой бок. |
From hallway up the staircase: | С лестницы вниз: |
'Were there any letters for me, Fyodor?' | - Писем мне, Фёдор, не было? |
From below, respectfully: | Снизу на лестницу почтительно: |
'No sir, Philip Philipovich' (dropping his voice and adding intimately), 'but they've just moved some more tenants into No. 3.' | - Никак нет, Филипп Филиппович (интимно вполголоса вдогонку), - а в третью квартиру жилтоварищей вселили. |
The dog's dignified benefactor turned sharply round on the step, leaned over the railing and asked in horror: | Важный пёсий благотворитель круто обернулся на ступеньке и, перегнувшись через перила, в ужасе спросил: |
'Wh-at?' | -Ну-у? |
His eyes went quite round and his moustache bristled. | Глаза его округлились и усы встали дыбом. |
The porter looked upwards, put his hand to his lips, nodded and said: | Швейцар снизу задрал голову, приладил ладошку к губам и подтвердил: |
' That's right, four of them.' | - Точно так, целых четыре штуки. |
' My God! | - Боже мой! |
I can just imagine what it must be like in that apartment now. | Воображаю, что теперь будет в квартире. |
What sort of people are they?' | Ну и что ж они? |
'Nobody special, sir.' | - Да ничего-с. |
'And what's Fyodor Pavolovich doing?' | - А Фёдор Павлович? |
' He's gone to get some screens and a load of bricks. | - За ширмами поехали и за кирпичом. |
They're going to build some partitions in the apartment.' | Перегородки будут ставить. |
'God - what is the place coming to?' | - Чёрт знает, что такое! |
'Extra tenants are being moved into every apartment, except yours, Philip Philipovich. | - Во все квартиры, Филипп Филиппович, будут вселять, кроме вашей. |
There was a meeting the other day; they elected a new house committee and kicked out the old one.' | Сейчас собрание было, выбрали новое товарищество, а прежних - в шею. |
'What will happen next? | - Что делается. |
Oh, God... Come on, doggy.' | Ай-яй-яй... Фить-фить. |
I'm coming as fast as I can. | Иду-с, поспеваю. |
My side is giving me trouble, though. | Бок, изволите ли видеть, даёт себя знать. |
Let me lick your boot. | Разрешите лизнуть сапожок. |
The porter's gold braid disappeared from the lobby. | Галун швейцара скрылся внизу. |
Past warm radiators on a marble landing, another flight of stairs and then - a mezzanine. | На мраморной площадке повеяло теплом от труб, ещё раз повернули и вот - бельэтаж. |
Two | Глава 2 |
Why bother to leam to read when you can smell meat a mile away? | Учиться читать совершенно ни к чему, когда мясо и так пахнет за версту. |
If you live in Moscow, though, and if you've got an ounce of brain in your head you can't help learning to read - and without going to night-school either. | Тем не менее (ежели вы проживаете в Москве, и хоть какие-нибудь мозги у вас в голове имеются), вы волей-неволей научитесь грамоте, притом безо всяких курсов. |
There are forty-thousand dogs in Moscow and I'll bet there's not one of them so stupid he can't spell out the word 'sausage'. | Из сорока тысяч московских псов разве уж какой-нибудь совершенный идиот не сумеет сложить из букв слово "колбаса". |
Sharik had begun by learning from colours. | Шарик начал учиться по цветам. |
When he was just four months old, blue-green signs started appearing all over Moscow with the letters MSFS - Moscow State Food Stores - which meant a butcher and delicatessen. | Лишь только исполнилось ему четыре месяца, по всей Москве развесили зелёно-голубые вывески с надписью МСПО - мясная торговля. |
I repeat that he had no need to learn his letters because he could smell the meat anyway. | Повторяем, всё это ни к чему, потому что и так мясо слышно. |
Once he made a bad mistake: trotting up to a bright blue shop-sign one day when the smell was drowned by car exhaust, instead of a butcher's shop he ran into the Polubizner Brothers' electrical goods store on Myasnitzkaya Street. | И путаница раз произошла: равняясь по голубоватому едкому цвету, Шарик, обоняние которого зашиб бензинным дымом мотор, вкатил вместо мясной в магазин электрических принадлежностей братьев Г олубизнер на Мясницкой улице. |
There the brothers taught him all about insulated cable, which can be sharper than a cabman's whip. | Там у братьев пёс отведал изолированной проволоки, она будет почище извозчичьего кнута. |
This famous occasion may be regarded as the beginning of Sharik's education. | Этот знаменитый момент и следует считать началом Шариковского образования. |
It was here on the pavement that Sharik began to realise that 'blue' doesn't always mean 'butcher', and as he squeezed his burningly painful tail between his back legs and howled, he remembered that on every butcher's shop the first letter on the left was always gold or brown, bow-legged, and looked like a toboggan. | Уже на тротуаре тут же Шарик начал соображать, что "голубой" не всегда означает "мясной" и, зажимая от жгучей боли хвост между задними лапами и воя, припомнил, что на всех мясных первой слева стоит золотая или рыжая раскоряка, похожая на санки. |
After that the lessons were rather easier. | Далее, пошло ещё успешней. |
'A' he learned from the barber on the comer of Mokhovaya Street, followed by 'B' (there was always a policeman standing in front of the last four letters of the word). | "А" он выучил в "Главрыбе" на углу Моховой, потом и "б" - подбегать ему было удобнее с хвоста слова "рыба", потому что при начале слова стоял милиционер. |
Corner shops faced with tiles always meant 'CHEESE' and the black half-moon at the beginning of the word stood for the name of their former owners | Изразцовые квадратики, облицовывавшие угловые места в Москве, всегда и неизбежно означали "сыр". Чёрный кран от самовара, возглавлявший слово, обозначал бывшего хозяина |
'Chichkin'; they were full of mountains of red Dutch cheeses, salesmen who hated dogs, sawdust on the floor and reeking Limburger. | "Чичкина", горы голландского красного, зверей приказчиков, ненавидевших собак, опилки на полу и гнуснейший дурно пахнущий бакштейн. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.