Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dustmen are the lowest form of proletarian life. Дворники из всех пролетариев - самая гнусная мразь. Humans' rubbish is the filthiest stuff there is. Человечьи очистки - самая низшая категория. Cooks vary - for instance, there was Vlas from Prechistenka, who's dead now. Повар попадается разный. Например - покойный Влас с Пречистенки. He saved I don't know how many dogs' lives, because when you're sick you've simply got to be able to eat and keep your strength up. Скольким он жизнь спас. Потому что самое главное во время болезни перехватить кус. And when Vlas used to throw you a bone there was always a good eighth of an inch of meat on it. И вот, бывало, говорят старые псы, махнёт Влас кость, а на ней с осьмушку мяса.
He was a great character. God rest his soul, a gentleman's cook who worked for Count Tolstoy's family and not for your stinking Food Rationing Board. Царство ему небесное за то, что был настоящая личность, барский повар графов Толстых, а не из Совета Нормального питания.
As for the muck they dish out there as rations, well it makes even a dog wonder. Что они там вытворяют в Нормальном питании -уму собачьему непостижимо.
They make soup out of salt beef that's gone rotten, the cheats. The poor fools who eat there can't tell the difference. Ведь они же, мерзавцы, из вонючей солонины щи варят, а те, бедняги, ничего и не знают.
It's just grab, gobble and gulp. Бегут, жрут, лакают.
A typist on salary scale 9 gets 60 roubles a month. Of course her lover keeps her in silk stockings, but think what she has to put up with in exchange for silk. Иная машинисточка получает по IX разряду четыре с половиной червонца, ну, правда, любовник ей фильдеперсовые чулочки подарит. Да ведь сколько за этот фильдеперс ей издевательств надо вынести.
He won't just want to make the usual sort of love to her, he'll make her do it the French way. Ведь он её не каким-нибудь обыкновенным способом, а подвергает французской любви.
They're a lot of bastards, those Frenchmen, if you ask me - though they know how to stuff their guts all right, and red wine with everything. С... эти французы, между нами говоря. Хоть и лопают богато, и всё с красным вином.
Well, along comes this little typist and wants a meal. She can't afford to go into the restaurant on 60 roubles a month and go to the cinema as well. And the cinema is a woman's one consolation in life. Да... Прибежит машинисточка, ведь за 4,5 червонца в бар не пойдёшь. Ей и на кинематограф не хватает, а кинематограф у женщины единственное утешение в жизни.
It's agony for her to have to choose a meal... just think:40 kopecks for two courses, and neither of them is worth more than 15 because the manager has pocketed the other 25 kopecks-worth. Дрожит, морщится, а лопает... Подумать только: 40 копеек из двух блюд, а они оба эти блюда и пятиалтынного не стоят, потому что остальные 25 копеек завхоз уворовал.
Anyhow, is it the right sort of food for her? А ей разве такой стол нужен?
She's got a patch on the top of her right lung, she's having her period, she's had her pay docked at work and they feed her with any old muck at the canteen, poor girl... There she goes now, running into the doorway in her lover's stockings. У неё и верхушка правого лёгкого не в порядке и женская болезнь на французской почве, на службе с неё вычли, тухлятиной в столовой накормили, вот она, вот она... Бежит в подворотню в любовниковых чулках.
Cold legs, and the wind blows up her belly because even though she has some hair on it like mine she wears such cold, thin, lacy little pants - just to please her lover. Ноги холодные, в живот дует, потому что шерсть на ней вроде моей, а штаны она носит холодные, одна кружевная видимость. Рвань для любовника.
If she tried to wear flannel ones he'd soon bawl her out for looking a frump. Надень-ка она фланелевые, попробуй, он и заорёт: до чего ты неизящна!
'My girl bores me', he'll say, 'I'm fed up with those flannel knickers of hers, to hell with her. Надоела мне моя Матрёна, намучился я с фланелевыми штанами, теперь пришло моё времечко.
I've made good now and all I make in graft goes on women, lobsters and champagne. Я теперь председатель, и сколько ни накраду - всё на женское тело, на раковые шейки, на абрау-дюрсо.
I went hungry often enough as a kid. So what - you can't take it with you.' Потому что наголодался я в молодости достаточно, будет с меня, а загробной жизни не существует.
I feel sorry for her, poor thing. Жаль мне её, жаль!
But I feel a lot sorrier for myself. Но самого себя мне ещё больше жаль.
I'm not saying it out of selfishness, not a bit, but because you can't compare us. Не из эгоизма говорю, о нет, а потому что мы действительно не в равных условиях.
She at least has a warm home to go to, but what about me?... Where can I go? Ей-то хоть дома тепло, ну а мне, а мне... Куда пойду?
Oowow-owow! У-у -у -у -у !..
' Here, doggy, here, boy! - Куть, куть, куть!
Here, Sharik... What are you whining for, poor little fellow? Шарик, а шарик... Чего ты скулишь, бедняжка?
Did somebody hurt you, then?' Кто тебя обидел? Ух...
The terrible snowstorm howled around the doorway, buffeting the girl's ears. Ведьма сухая метель загремела воротами и помелом съездила по уху барышню.
It blew her skirt up to her knees, showing her fawn stockings and a little strip of badly washed lace underwear, drowned her words and covered the dog in snow. Юбчонку взбила до колен, обнажила кремовые чулочки и узкую полосочку плохо стиранного кружевного бельишка, задушила слова и замела пса.
'My God... what weather... ugh... And my stomach aches. Боже мой... Какая погода... Ух... И живот болит.
It's that awful salt beef. Это солонина!
When is all this going to end?' И когда же это всё кончится?
Lowering her head the girl launched into the attack and rushed out of the doorway. On the street the violent storm spun her like a top, then a whirlwind of snow spiralled around her and she vanished. Наклонив голову, бросилась барышня в атаку, прорвалась в ворота, и на улице начало её вертеть, вертеть, раскидывать, потом завинтило снежным винтом, и она пропала.
But the dog stayed in the doorway. His scalded flank was so painful that he pressed himself against the cold wall, gasping for breath, and decided not to move from the spot. He would die in the doorway. А пёс остался в подворотне и, страдая от изуродованного бока, прижался к холодной стене, задохся и твёрдо решил, что больше отсюда никуда не пойдёт, тут и сдохнет в подворотне.
Despair overcame him. Отчаяние повалило его.
He was so bitter and sick at heart, so lonely and terrified that little dog's tears, like pimples, trickled down from his eyes, and at once dried up. На душе у него было до того больно и горько, до того одиноко и страшно, что мелкие собачьи слёзы, как пупырыши, вылезали из глаз и тут же засыхали.
His injured side was covered with frozen, dried blood-clots and between them peeped the angry red patches of the scald. Испорченный бок торчал свалявшимися промёрзшими комьями, а между ними глядели красные зловещие пятна обвара.
All the fault of that vicious, thickheaded, stupid cook. До чего бессмысленны, тупы, жестоки повара. -
'Sharik' she had called him... What a name to choose! "Шарик" она назвала его... Какой он к чёрту "Шарик"?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Михаил Булгаков - Собачье сердце
Михаил Булгаков
Отзывы о книге «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x