Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sharik is the sort of name for a round, fat, stupid dog that's fed on porridge, a dog with a pedigree, and he was a tattered, scraggy, filthy stray mongrel with a scalded side. Шарик - это значит круглый, упитанный, глупый, овсянку жрёт, сын знатных родителей, а он лохматый, долговязый и рваный, шляйка поджарая, бездомный пёс. Впрочем, спасибо на добром слове.
Across the street the door of a brightly lit store slammed and a citizen came through it. Дверь через улицу в ярко освещённом магазине хлопнула и из неё показался гражданин.
Not a comrade, but a citizen, or even more likely - a gentleman. Именно гражданин, а не товарищ, и даже - вернее всего, - господин.
As he came closer it was obvious that he was a gentleman. Ближе - яснее - господин.
I suppose you thought I recognised him by his overcoat? А вы думаете, я сужу по пальто?
Nonsense. Вздор.
Lots of proletarians even wear overcoats nowadays. Пальто теперь очень многие и из пролетариев носят.
I admit they don't usually have collars like this one, of course, but even so you can sometimes be mistaken at a distance. Правда, воротники не такие, об этом и говорить нечего, но всё же издали можно спутать.
No, it's the eyes: you can't go wrong with those, near or far. А вот по глазам - тут уж и вблизи и издали не спутаешь.
Eyes mean a lot. О, глаза значительная вещь.
Like a barometer. Вроде барометра.
They tell you everything - they tell you who has a heart of stone, who would poke the toe of his boot in your ribs as soon as look at you - and who's afraid of you. Всё видно у кого великая сушь в душе, кто ни за что, ни про что может ткнуть носком сапога в рёбра, а кто сам всякого боится.
The cowards - they're the ones whose ankles I like to snap at. Вот последнего холуя именно и приятно бывает тяпнуть за лодыжку.
If they're scared, I go for them. Боишься - получай.
Serve them right... grrr... bow-wow... Раз боишься - значит стоишь... Р-р-р... Гау-гау...
The gentleman boldly crossed the street in a pillar of whirling snow and headed for the doorway. Господин уверенно пересёк в столбе метели улицу и двинулся в подворотню.
Yes, you can tell his sort all right. Да, да, у этого всё видно.
He wouldn't eat rotten salt beef, and if anyone did happen to give him any he'd make a fuss and write to the newspapers - someone has been trying to poison me - me, Philip Philipovich. Этот тухлой солонины лопать не станет, а если где-нибудь ему её и подадут, поднимет такой скандал, в газеты напишет: меня, Филиппа Филипповича, обкормили.
He came nearer and nearer. Вот он всё ближе и ближе.
He's the kind who always eats well and never steals, he wouldn't kick you, but he's not afraid of anyone either. And he's never afraid because he always has enough to eat. Этот ест обильно и не ворует, этот не станет пинать ногой, но и сам никого не боится, а не боится потому, что вечно сыт.
This man's a brain worker, with a carefully trimmed, sharp-pointed beard and grey moustaches, bold and bushy ones like the knights of old. But the smell of him, that came floating on the wind, was a bad, hospital smell. Он умственного труда господин, с французской остроконечной бородкой и усами седыми, пушистыми и лихими, как у французских рыцарей, но запах по метели от него летит скверный, больницей.
And cigars. И сигарой.
I wonder why the hell he wants to go into that Co-op? Какого же лешего, спрашивается, носило его в кооператив Центрохоза?
Here he is beside me... What does he want? Вот он рядом... Чего ждёт?
Oowow, owow... What would he want to buy in that filthy store, surely he can afford to go to the Okhotny Ryad? У-у-у-у. Что он мог покупать в дрянном магазинишке, разве ему мало охотного ряда?
What's that he's holding? Что такое?
Sausage. Колбасу.
Look sir, if you knew what they put into that sausage you'd never go near that store. Г осподин, если бы вы видели, из чего эту колбасу делают, вы бы близко не подошли к магазину.
Better give it to me. Отдайте её мне.
The dog gathered the last of his strength and crawled fainting out of the doorway on to the pavement. Пёс собрал остаток сил и в безумии пополз из подворотни на тротуар.
The blizzard boomed like gunfire over his head, flapping a great canvas billboard marked in huge letters, Вьюга захлопала из ружья над головой, взметнула громадные буквы полотняного плаката
' Is Rejuvenation Possible?' "Возможно ли омоложение?".
Of course it's possible. Натурально, возможно.
The mere smell has rejuvenated me, got me up off my belly, sent scorching waves through my stomach that's been empty for two days. The smell that overpowered the hospital smell was the heavenly aroma of minced horsemeat with garlic and pepper. Запах омолодил меня, поднял с брюха, жгучими волнами стеснил двое суток пустующий желудок, запах, победивший больницу, райский запах рубленой кобылы с чесноком и перцем.
I feel it, I know -there's a sausage in his right-hand coat pocket. Чувствую, знаю - в правом кармане шубы у него колбаса.
He's standing over me. Он надо мной.
Oh, master! О, мой властитель!
Look at me. Глянь на меня.
I'm dying. Я умираю.
I'm so wretched, I'll be your slave for ever! Рабская наша душа, подлая доля!
The dog crawled tearfully forward on his stomach. Пёс пополз, как змея, на брюхе, обливаясь слезами.
Look what that cook did to me. Обратите внимание на поварскую работу.
You'll never give me anything, though. Но ведь вы ни за что не дадите.
I know these rich people. Ох, знаю я очень хорошо богатых людей!
What good is it to you? А в сущности - зачем она вам?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Михаил Булгаков - Собачье сердце
Михаил Булгаков
Отзывы о книге «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x