Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If there was accordion music (which was slightly better than 'Celeste Aida'), and the place smelted of frankfurters, the first letters on the white signboards very conveniently | spelled out the word 'NOOB', which was short for 'No obscene language. No tips.' Если играли на гармошке, что было немногим лучше "Милой Аиды", и пахло сосисками, первые буквы на белых плакатах чрезвычайно удобно складывались в слово "Неприли...", что означало "неприличными словами не выражаться и на чай не давать".
Sometimes at these places fights would break out, people would start punching each other in the face with their fists - sometimes even with napkins or boots. Здесь порою винтом закипали драки, людей били кулаком по морде, - иногда, в редких случаях, -салфетками или сапогами.
If there were stale bits of ham and mandarin oranges in the window it meant a grrr... grrocery. Если в окнах висели несвежие окорока ветчины и лежали мандарины... Гау-гау... га... строномия.
If there were black bottles full of evil liquids it was... li-li-liquor... formerly Eliseyev Bros. Если тёмные бутылки с плохой жидкостью... Ве-и-ви-на-а-вина... Елисеевы братья бывшие.
The unknown gentleman had led the dog to the door of his luxurious flat on the mezzanine floor, and rang the doorbell. The dog at once looked up at a big, black, gold-lettered nameplate hanging beside a pink frosted-glass door. Неизвестный господин, притащивший пса к дверям своей роскошной квартиры, помещавшейся в бельэтаже, позвонил, а пёс тотчас поднял глаза на большую, чёрную с золотыми буквами карточку, висящую сбоку широкой, застеклённой волнистым и розовым стеклом двери.
He deciphered the first three letters at once: P-R-O- Три первых буквы он сложил сразу: пэ-ер-о "про".
'Pro...', but after tliat there was a funny tall thing with a cross bar which he did not know. Но дальше шла пузатая двубокая дрянь, неизвестно что означающая.
Surely he's not a proletarian? thought Sharik with amazement... He can't be. "Неужто пролетарий"? - подумал Шарик с удивлением... - "Быть этого не может".
He lifted up his nose, sniffed the fur coat and said firmly to himself: No, this doesn't smell proletarian. Он поднял нос кверху, ещё раз обнюхал шубу и уверенно подумал: "нет, здесь пролетарием не пахнет.
Some high-falutin' word. God knows what it means. Учёное слово, а бог его знает что оно значит".
Suddenly a light flashed on cheerfully behind the pink glass door, throwing the nameplate into even deeper shadow. За розовым стеклом вспыхнул неожиданный и радостный свет, ещё более оттенив чёрную карточку.
The door opened soundlessly and a beautiful young woman in a white apron and lace cap stood before the dog and his master. Дверь совершенно бесшумно распахнулась, и молодая красивая женщина в белом фартучке и кружевной наколке предстала перед псом и его господином.
A wave of delicious warmth flowed over the dog and the woman's skirt smelled of carnations. Первого из них обдало божественным теплом, и юбка женщины запахла, как ландыш.
This I like, thought the dog. "Вот это да, это я понимаю", - подумал пёс.
'Come in, Mr Sharik,' said the gentleman ironically and Sharik respectfully obeyed, wagging his tail. - Пожалуйте, господин Шарик, - иронически пригласил господин, и Шарик благоговейно пожаловал, вертя хвостом.
A great multitude of objects filled the richly furnished hall. Великое множество предметов нагромождало богатую переднюю.
Beside him was a mirror stretching right down to the floor, which instantly reflected a second dirty, exhausted Sharik. High up on the wall was a terrifying pair of antlers, there were countless fur coats and pairs of galoshes and an electric tulip made of opal glass hanging from the ceiling. Тут же запомнилось зеркало до самого пола, немедленно отразившее второго истасканного и рваного Шарика, страшные оленьи рога в высоте, бесчисленные шубы и галоши и опаловый тюльпан с электричеством под потолком.
'Where on earth did you get that from, Philip Philipovich?' enquired the woman, smiling as she helped to take off the heavy brown, blue-flecked fox-fur coat. 'God, he looks lousy.' - Где же вы такого взяли, Филипп Филиппович? -улыбаясь, спрашивала женщина и помогала снимать тяжёлую шубу на чёрно-бурой лисе с синеватой искрой. - Батюшки! До чего паршивый!
'Nonsense. - Вздор говоришь.
He doesn't look lousy to me,' said the gentleman abruptly. Где паршивый? - строго и отрывисто спрашивал господин.
With his fur coat off he was seen to be wearing a black suit of English material; a gold chain across his stomach shone with a dull glow. По снятии шубы он оказался в чёрном костюме английского сукна, и на животе у него радостно и неярко сверкала золотая цепь.
'Hold still, boy, keep still doggy... keep still you little fool. -Погоди-ка, не вертись, фить... Да не вертись, дурачок.
H'm... that's not lice... Stand still, will you... H'mm... aha - yes... It's a scald. Гм!.. Это не парши... Да стой ты, чёрт... Гм! А-а. Это ожог.
Who was mean enough to throw boiling water over you, I wonder? Какой же негодяй тебя обварил?
Eh? А?
Keep still, will you...!' Да стой ты смирно!..
It was that miserable cook, said the dog with his pitiful eyes and gave a little whimper. "Повар, каторжник повар!" - жалобными глазами молвил пёс и слегка подвыл.
'Zina,' ordered the gentleman, 'take him into the consulting-room at once and get me a white coat.' - Зина, - скомандовал господин, - в смотровую его сейчас же и мне халат.
The woman whistled, clicked her fingers and the dog followed her slightly hesitantly. Женщина посвистала, пощёлкала пальцами и пёс, немного поколебавшись, последовал за ней.
Together they walked down a narrow, dimly-lit corridor, passed a varnished door, reached the end then turned left and arrived in a dark little room which the dog instantly disliked for its ominous smell. Они вдвоём попали в узкий тускло освещённый коридор, одну лакированную дверь миновали, пришли в конец, а затем попали налево и оказались в тёмной каморке, которая мгновенно не понравилась псу своим зловещим запахом.
The darkness clicked and was transformed into blinding white which flashed and shone from every angle. Тьма щёлкнула и превратилась в ослепительный день, причём со всех сторон засверкало, засияло и забелело.
Oh, no, the dog whined to himself, you won't catch me as easily as that! "Э, нет", - мысленно завыл пёс, - "Извините, не дамся!
I see it now - to hell with them and their sausage. Понимаю, чёрт бы взял их с их колбасой.
They've tricked me into a dogs' hospital. Это меня в собачью лечебницу заманили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Михаил Булгаков - Собачье сердце
Михаил Булгаков
Отзывы о книге «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x