If there was accordion music (which was slightly better than 'Celeste Aida'), and the place smelted of frankfurters, the first letters on the white signboards very conveniently | spelled out the word 'NOOB', which was short for 'No obscene language. No tips.' |
Если играли на гармошке, что было немногим лучше "Милой Аиды", и пахло сосисками, первые буквы на белых плакатах чрезвычайно удобно складывались в слово "Неприли...", что означало "неприличными словами не выражаться и на чай не давать". |
Sometimes at these places fights would break out, people would start punching each other in the face with their fists - sometimes even with napkins or boots. |
Здесь порою винтом закипали драки, людей били кулаком по морде, - иногда, в редких случаях, -салфетками или сапогами. |
If there were stale bits of ham and mandarin oranges in the window it meant a grrr... grrocery. |
Если в окнах висели несвежие окорока ветчины и лежали мандарины... Гау-гау... га... строномия. |
If there were black bottles full of evil liquids it was... li-li-liquor... formerly Eliseyev Bros. |
Если тёмные бутылки с плохой жидкостью... Ве-и-ви-на-а-вина... Елисеевы братья бывшие. |
The unknown gentleman had led the dog to the door of his luxurious flat on the mezzanine floor, and rang the doorbell. The dog at once looked up at a big, black, gold-lettered nameplate hanging beside a pink frosted-glass door. |
Неизвестный господин, притащивший пса к дверям своей роскошной квартиры, помещавшейся в бельэтаже, позвонил, а пёс тотчас поднял глаза на большую, чёрную с золотыми буквами карточку, висящую сбоку широкой, застеклённой волнистым и розовым стеклом двери. |
He deciphered the first three letters at once: P-R-O- |
Три первых буквы он сложил сразу: пэ-ер-о "про". |
'Pro...', but after tliat there was a funny tall thing with a cross bar which he did not know. |
Но дальше шла пузатая двубокая дрянь, неизвестно что означающая. |
Surely he's not a proletarian? thought Sharik with amazement... He can't be. |
"Неужто пролетарий"? - подумал Шарик с удивлением... - "Быть этого не может". |
He lifted up his nose, sniffed the fur coat and said firmly to himself: No, this doesn't smell proletarian. |
Он поднял нос кверху, ещё раз обнюхал шубу и уверенно подумал: "нет, здесь пролетарием не пахнет. |
Some high-falutin' word. God knows what it means. |
Учёное слово, а бог его знает что оно значит". |
Suddenly a light flashed on cheerfully behind the pink glass door, throwing the nameplate into even deeper shadow. |
За розовым стеклом вспыхнул неожиданный и радостный свет, ещё более оттенив чёрную карточку. |
The door opened soundlessly and a beautiful young woman in a white apron and lace cap stood before the dog and his master. |
Дверь совершенно бесшумно распахнулась, и молодая красивая женщина в белом фартучке и кружевной наколке предстала перед псом и его господином. |
A wave of delicious warmth flowed over the dog and the woman's skirt smelled of carnations. |
Первого из них обдало божественным теплом, и юбка женщины запахла, как ландыш. |
This I like, thought the dog. |
"Вот это да, это я понимаю", - подумал пёс. |
'Come in, Mr Sharik,' said the gentleman ironically and Sharik respectfully obeyed, wagging his tail. |
- Пожалуйте, господин Шарик, - иронически пригласил господин, и Шарик благоговейно пожаловал, вертя хвостом. |
A great multitude of objects filled the richly furnished hall. |
Великое множество предметов нагромождало богатую переднюю. |
Beside him was a mirror stretching right down to the floor, which instantly reflected a second dirty, exhausted Sharik. High up on the wall was a terrifying pair of antlers, there were countless fur coats and pairs of galoshes and an electric tulip made of opal glass hanging from the ceiling. |
Тут же запомнилось зеркало до самого пола, немедленно отразившее второго истасканного и рваного Шарика, страшные оленьи рога в высоте, бесчисленные шубы и галоши и опаловый тюльпан с электричеством под потолком. |
'Where on earth did you get that from, Philip Philipovich?' enquired the woman, smiling as she helped to take off the heavy brown, blue-flecked fox-fur coat. 'God, he looks lousy.' |
- Где же вы такого взяли, Филипп Филиппович? -улыбаясь, спрашивала женщина и помогала снимать тяжёлую шубу на чёрно-бурой лисе с синеватой искрой. - Батюшки! До чего паршивый! |
'Nonsense. |
- Вздор говоришь. |
He doesn't look lousy to me,' said the gentleman abruptly. |
Где паршивый? - строго и отрывисто спрашивал господин. |
With his fur coat off he was seen to be wearing a black suit of English material; a gold chain across his stomach shone with a dull glow. |
По снятии шубы он оказался в чёрном костюме английского сукна, и на животе у него радостно и неярко сверкала золотая цепь. |
'Hold still, boy, keep still doggy... keep still you little fool. |
-Погоди-ка, не вертись, фить... Да не вертись, дурачок. |
H'm... that's not lice... Stand still, will you... H'mm... aha - yes... It's a scald. |
Гм!.. Это не парши... Да стой ты, чёрт... Гм! А-а. Это ожог. |
Who was mean enough to throw boiling water over you, I wonder? |
Какой же негодяй тебя обварил? |
Eh? |
А? |
Keep still, will you...!' |
Да стой ты смирно!.. |
It was that miserable cook, said the dog with his pitiful eyes and gave a little whimper. |
"Повар, каторжник повар!" - жалобными глазами молвил пёс и слегка подвыл. |
'Zina,' ordered the gentleman, 'take him into the consulting-room at once and get me a white coat.' |
- Зина, - скомандовал господин, - в смотровую его сейчас же и мне халат. |
The woman whistled, clicked her fingers and the dog followed her slightly hesitantly. |
Женщина посвистала, пощёлкала пальцами и пёс, немного поколебавшись, последовал за ней. |
Together they walked down a narrow, dimly-lit corridor, passed a varnished door, reached the end then turned left and arrived in a dark little room which the dog instantly disliked for its ominous smell. |
Они вдвоём попали в узкий тускло освещённый коридор, одну лакированную дверь миновали, пришли в конец, а затем попали налево и оказались в тёмной каморке, которая мгновенно не понравилась псу своим зловещим запахом. |
The darkness clicked and was transformed into blinding white which flashed and shone from every angle. |
Тьма щёлкнула и превратилась в ослепительный день, причём со всех сторон засверкало, засияло и забелело. |
Oh, no, the dog whined to himself, you won't catch me as easily as that! |
"Э, нет", - мысленно завыл пёс, - "Извините, не дамся! |
I see it now - to hell with them and their sausage. |
Понимаю, чёрт бы взял их с их колбасой. |
They've tricked me into a dogs' hospital. |
Это меня в собачью лечебницу заманили. |