H'm... All right, if you like. |
Гм... Как угодно. |
I suppose so. |
Хотя бы. |
Only this time on one condition: I don't care who issues it, when they issue it or what they issue, provided it's the sort of certificate which will mean that neither Shvonder nor anyone else can so much as knock on my door. |
Но только одно условие: кем угодно, когда угодно, что угодно, но чтобы это была такая бумажка, при наличии которой ни Швондер, ни кто-либо другой не мог бы даже подойти к двери моей квартиры. |
The ultimate in certificates. |
Окончательная бумажка. |
Effective. |
Фактическая. |
Real. |
Настоящая! |
Armour-plated! |
Броня. |
I don't even want my name on it. |
Чтобы моё имя даже не упоминалось. |
The end. |
Кончено. |
As far as they are concerned, I am dead. |
Я для них умер. |
Yes, yes. |
Да, да. |
Please do. |
Пожалуйста. |
Who? |
Кем? |
Aha... well, that's another matter. |
Ага... Ну, это другое дело. |
Aha... good. |
Ага... Хорошо. |
I'll just hand him the receiver. |
Сейчас передаю трубку. |
Would you mind,' Philip Philipovich spoke to Shvonder in a voice like a snake's, 'you're wanted on the telephone.' |
Будьте любезны, - змеиным голосом обратился Филипп Филиппович к Швондеру, - сейчас с вами будут говорить. |
'But, professor,' said Shvonder, alternately flaring up and cringing, 'what you've told him is all wrong' - |
- Позвольте, профессор, - сказал Швондер, то вспыхивая, то угасая, вы извратили наши слова. |
' Please don't speak to me like that.' |
- Попрошу вас не употреблять таких выражений. |
Shvonder nervously picked up the receiver and said: |
Швондер растерянно взял трубку и молвил: |
'Hello. |
- Я слушаю. |
Yes... I'm the chairman of the house management committee... We were only acting according to the regulations... the professor is an absolutely special case... Yes, we know about his work... We were going to leave him five whole rooms... Well, OK... if that's how it is... OK.' |
Да... Председатель домкома... Мы же действовали по правилам... Так у профессора и так совершенно исключительное положение... Мы знаем об его работах... Целых пять комнат хотели оставить ему... Ну, хорошо... Раз так... Хорошо... |
Very red in the face, he hung up and turned round. |
Совершенно красный, он повесил трубку и повернулся. |
What a fellow! thought the dog rapturously. Does he know how to handle them! What's his secret, I wonder? |
"Как оплевал! Ну и парень!" - восхищённо подумал пёс, - "что он, слово, что ли, такое знает? |
He can beat me as much as he likes now - I'm not leaving this place!' |
Ну теперь можете меня бить - как хотите, а я отсюда не уйду. |
The three young people stared open-mouthed at the wretched Shvonder. |
Трое, открыв рты, смотрели на оплёванного Швондера. |
' This is a disgrace!' he said miserably. |
- Это какой-то позор! - несмело вымолвил тот. |
'If that Pyotr Alexandrovich had been here,' began the woman, reddening with anger, 'I'd have shown him...' |
- Если бы сейчас была дискуссия, - начала женщина, волнуясь и загораясь румянцем, - я бы доказала Петру Александровичу... |
'Excuse me, would you like to talk to him now?' enquired Philip Philipovich politely. |
- Виноват, вы не сию минуту хотите открыть эту дискуссию? - вежливо спросил Филипп Филиппович. |
The woman's eyes flashed. |
Глаза женщины загорелись. |
'You can be as sarcastic as you like, professor, but we're going now... Still, as manager of the cultural department of this house...' |
- Я понимаю вашу иронию, профессор, мы сейчас уйдём... Только я, как заведующий культотделом дома... |
' Manager,' Philip Philipovich corrected her. |
- За-ве-дующая, - поправил её Филипп Филиппович. |
'I want to ask you' - here the woman pulled a number of coloured magazines wet with snow, from out of the front of her tunic - 'to buy a few of these magazines in aid of the children of Germany. |
- Хочу предложить вам, - тут женщина из-за пазухи вытащила несколько ярких и мокрых от снега журналов, - взять несколько журналов в пользу детей Германии. |
50 kopecks a copy.' |
По полтиннику штука. |
'No, I will not,' said Philip Philipovich curtly after a glance at the magazines. |
- Нет, не возьму, - кратко ответил Филипп Филиппович, покосившись на журналы. |
Total amazement showed on the faces, and the girl turned cranberry-colour. |
Совершенное изумление выразилось на лицах, а женщина покрылась клюквенным налётом. |
' Why not?' |
- Почему же вы отказываетесь? |
' I don't want to.' |
- Не хочу. |
'Don't you feel sorry for the children of Germany?' |
- Вы не сочувствуете детям Германии? |
' Yes, I do.' |
- Сочувствую. |
' Can't you spare 50 kopecks?' |
- Жалеете по полтиннику? |
' Yes, I can.' |
- Нет. |
'Well, why won't you, then?' |
-Так почему же? |
' I don't want to.' |
- Не хочу. |
Silence. |
Помолчали. |
'You know, professor,' said the girl with a deep sigh, 'if you weren't world-famous and if you weren't being protected by certain people in the most disgusting way,' (the fair youth tugged at the hem of her jerkin, but she brushed him away), 'which we propose to investigate, you should be arrested.' |
- Знаете ли, профессор, - заговорила девушка, тяжело вздохнув, - если бы вы не были европейским светилом, и за вас не заступались бы самым возмутительным образом (блондин дёрнул её за край куртки, но она отмахнулась) лица, которых, я уверена, мы ещё разъясним, вас следовало бы арестовать. |
'What for?' asked Philip Philipovich with curiosity. |
- А за что? - с любопытством спросил Филипп Филиппович. |