The long table was fully unfolded, a small square box placed beside it on a shining stand. |
Длинный стол был раскинут, а сбоку придвинули маленький четырехугольный на блестящей ноге. |
The dog hated the other doctor more than anyone else and more than ever because of the look in his eyes. |
Пёс здесь возненавидел больше всего тяпнутого и больше всего за его сегодняшние глаза. |
Usually frank and bold, they now flickered in all directions to avoid the dog's eyes. |
Обычно смелые и прямые, ныне они бегали во все стороны от пёсьих глаз. |
They were watchful, treacherous and in their depths lurked something mean and nasty, even criminal. |
Они были насторожены, фальшивы и в глубине их таилось нехорошее, пакостное дело, если не целое преступление. |
Scowling at him, the dog slunk into a comer. |
Пёс глянул на него тяжело и пасмурно и ушёл в угол. |
'Collar, Zina,' said Philip Philipovich softly, 'only don't excite him.' |
- Ошейник, Зина, - негромко молвил Филипп Филиппович, - только не волнуй его. |
For a moment Zina's eyes had the same vile look as Bormenthal's. |
У Зины мгновенно стали такие же мерзкие глаза, как у тяпнутого. |
She walked up to the dog and with obvious treachery, stroked him. |
Она подошла к псу и явно фальшиво погладила его. Тот с тоской и презрением поглядел на неё. |
What're you doing... all three of you? OK, take me if you want me. |
"Что же... Вас трое. Возьмёте, если захотите. |
You ought to be ashamed... If only I knew what you're going to do to me... |
Только стыдно вам... Хоть бы я знал, что будете делать со мной..." |
Zina unfastened his collar, the dog shook his head and snorted. |
Зина отстегнула ошейник, пёс помотал головой, фыркнул. |
Bormenthal rose up in front of him, reeking of that foul, sickening smell. |
Тяпнутый вырос перед ним и скверный мутящий запах разлился от него. |
Ugh, disgusting... wonder why I feel so queer..., thought the dog as he dodged away. |
"Фу, гадость... Отчего мне так мутно и страшно..." - подумал пёс и попятился от тяпнутого. |
'Hurry, doctor,' said Philip Philipovich impatiently. |
- Скорее, доктор, - нетерпеливо молвил Филипп Филиппович. |
There was a sharp, sweet smell in the air. |
Резко и сладко пахнуло в воздухе. |
The doctor, without taking his horrible watchful eyes off the dog slipped his right hand out from behind his back and quickly clamped a pad of damp cotton wool over the dog's nose. |
Тяпнутый, не сводя с пса насторожённых дрянных глаз, высунул из-за спины правую руку и быстро ткнул псу в нос ком влажной ваты. |
Sharik went dumb, his head spinning a little, but he still managed to jump back. |
Шарик оторопел, в голове у него легонько закружилось, но он успел ещё отпрянуть. |
The doctor jumped after him and rapidly smothered his whole muzzle in cotton wool. |
Тяпнутый прыгнул за ним, и вдруг залепил всю морду ватой. |
His breathing stopped, but again the dog jerked himself away. |
Тотчас же заперло дыхание, но ещё раз пёс успел вырваться. |
You bastard..., flashed through his mind. |
"Злодей..." - мелькнуло в голове. - |
Why? And down came the pad again. |
"За что?" - И ещё раз облепили. |
Then a lake suddenly materialised in the middle of the consulting-room floor. On it was a boat, rowed by a crew of extraordinary pink dogs. |
Тут неожиданно посреди смотровой представилось озеро, а на нём в лодках очень весёлые загробные небывалые розовые псы. |
The bones in his legs gave way and collapsed. |
Ноги лишились костей и согнулись. |
'On to the table!' Philip Philipovich boomed from somewhere in a cheerful voice and the sound disintegrated into orange-coloured streaks. |
- На стол! - весёлым голосом бухнули где-то слова Филиппа Филипповича и расплылись в оранжевых струях. |
Fear vanished and gave way to joy. |
Ужас исчез, сменился радостью. |
For two seconds the dog loved the man he had bitten. |
Секунды две угасающий пёс любил тяпнутого. |
Then the whole world turned upside down and he felt a cold but soothing hand on his belly. |
Затем весь мир перевернулся дном кверху и была ещё почувствована холодная, но приятная рука под животом. |
Then - nothing. |
Потом - ничего. |
* * * |
Глава 4 |
The dog Sharik lay stretched out on the narrow operating table, his head lolling helplessly against a white oilcloth pillow. |
На узком операционном столе лежал, раскинувшись, пёс Шарик и голова его беспомощно колотилась о белую клеёнчатую подушку. |
His stomach was shaven and now Doctor Bormenthal, breathing heavily, was hurriedly shaving Sharik's head with clippers that ate through his fur. |
Живот его был выстрижен и теперь доктор Борменталь, тяжело дыша и спеша, машинкой въедаясь в шерсть, стриг голову Шарика. |
Philip Philipovich, leaning on the edge of the table, watched the process through his shiny, gold-rimmed spectacles. He spoke urgently: |
Филипп Филиппович, опершись ладонями на край стола, блестящими, как золотые обода его очков, глазами наблюдал за этой процедурой и говорил взволнованно: |
'Ivan Arnoldovich, the most vital moment is when I enter the turkish saddle. |
- Иван Арнольдович, самый важный момент -когда я войду в турецкое седло. |
You must then instantly pass me the gland and start suturing at once. |
Мгновенно, умоляю вас, подайте отросток и тут же шить. |
If we have a haemorrhage then we shall lose time and lose the dog. |
Если там у меня начнёт кровоточить, потеряем время и пса потеряем. |
In any case, he hasn't a chance...' He was silent, frowning, and gave an ironic look at the dog's half-closed eye, then added: |
Впрочем, для него и так никакого шанса нету, - он помолчал, прищуря глаз, заглянул в как бы насмешливо полуприкрытый глаз пса и добавил: |
'Do you know, I feel sorry for him. |
- А знаете, жалко его. |
I've actually got used to having him around.' |
Представьте, я привык к нему. |
So saying he raised his hands as though calling down a blessing on the unfortunate Sharik's great sacrificial venture. |
Руки он вздымал в это время, как будто благословлял на трудный подвиг злосчастного пса Шарика. Он старался, чтобы ни одна пылинка не села на чёрную резину. Из-под выстриженной шерсти засверкала беловатая кожа собаки. |
Bormenthal laid aside the clippers and picked up a razor. |
Борменталь отшвырнул машинку и вооружился бритвой. |
He lathered the defenceless little head and started to shave it. |
Он намылил беспомощную маленькую голову и стал брить. |