His genital region now has the appearance of an immature human male. |
В области половых органов формирующийся мужчина. |
His skull has enlarged considerably. |
Череп увеличился значительно. |
Brow low and receding. |
Лоб скошен и низок. * * * |
My God, I must be going mad.... |
Ей-богу, я с ума сойду. * * * |
Philip Philipovich still feels unwell. |
Филипп Филиппович всё ещё чувствует себя плохо. |
Most of the observations (pictures and recordings) are being carried out by myself. |
Большинство наблюдений веду я. (Фонограф, фотографии). * * * |
Rumours are spreading round the town... Consequences may be incalculable. |
По городу расплылись слухи. * * * Последствия неисчислимые. |
All day today the whole street was full of loafing rubbernecks and old women... Dogs still crowding round beneath the windows. |
Сегодня днём весь переулок был полон какими-то бездельниками и старухами. Зеваки стоят и сейчас ещё под окнами. |
Amazing report in the morning papers: The rumours of a Martian in Obukhov Street are totally unfounded. |
В утренних газетах появилась удивительная заметка "Слухи о марсианине в Обуховом переулке ни на чём не основаны. |
They have been spread by black-market traders and their repetition will be severely punished. What Martian, for God's sake? |
Они распущены торговцами с Сухаревки и будут строго наказаны". - О каком, к чёрту, марсианине? |
This is turning into a nightmare. |
Ведь это - кошмар. * * * |
Reports in today's evening paper even worse - they say that a child has been born who could play the violin from birth. |
Ещё лучше в "Вечерней" - написали, что родился ребёнок, который играет на скрипке. |
Beside it is a photograph of myself with the caption: 'Prof. |
Тут же рисунок - скрипка и моя фотографическая карточка и под ней подпись: "проф. |
Preobrazhensky performing a Caesarian operation on the mother.' |
Преображенский, делавший кесарево сечение у матери". |
The situation is getting out of hand... He can now say a new word - 'policeman'... |
Это - что-то неописуемое... Он говорит новое слово "милиционер". * * * |
Apparently Darya Petrovna was in love with me and pinched the snapshot of me out of Philip Philipovich's photograph album. |
Оказывается, Дарья Петровна была в меня влюблена и свистнула карточку из альбома Филиппа Филипповича. |
After I had kicked out all the reporters one of them sneaked back into the kitchen, and so... |
После того, как прогнал репортёров, один из них пролез на кухню и т.д. * * * |
Consulting hours are now impossible. |
Что творится во время приёма! |
Eighty-two telephone calls today. |
Сегодня было 82 звонка. |
The telephone has been cut off. |
Телефон выключен. |
We are besieged by child-less women... |
Бездетные дамы с ума сошли и идут... * * * |
House committee appeared in full strength, headed by Shvonder - they could not explain why they had come. |
В полном составе домком во главе со Швондером. Зачем - сами не знают. |
January 8th Late this evening diagnosis finally agreed. |
8 января.Поздним вечером поставили диагноз. |
With the impartiality of a true scholar Philip Philipovich has acknowledged his error: transplantation of the pituitary induces not rejuvenation but total humanisation (underlined three times). |
Филипп Филиппович, как истый учёный, признал свою ошибку - перемена гипофиза даёт не омоложение, а полное очеловечение (подчёркнуто три раза). |
This does not, however, lessen the value of his stupendous discovery. |
От этого его изумительное, потрясающее открытие не становится ничуть меньше. |
The creature walked round the flat today for the first time. |
Тот сегодня впервые прошёлся по квартире. |
Laughed in the corridor after looking at the electric light. |
Смеялся в коридоре, глядя на электрическую лампу. |
Then, accompanied by Philip Philipovich and myself, he went into the study. |
Затем, в сопровождении Филиппа Филипповича и меня, он проследовал в кабинет. |
Stands firmly on his hind (deleted)... his legs and gives the impression of a short, ill-knit human male. |
Он стойко держится на задних лапах (зачёркнуто)... на ногах и производит впечатление маленького и плохо сложенного мужчины. |
Laughed in the study. |
Смеялся в кабинете. |
His smile is disagreeable and somehow artificial. |
Улыбка его неприятна и как бы искусственна. |
Then he scratched the back of his head, looked round and registered a further, clearly-pronounced word: 'Bourgeois'. |
Затем он почесал затылок, огляделся и я записал новое отчётливо произнесённое слово: "буржуи". |
Swore. |
Ругался. |
His swearing is methodical, uninterrupted and apparently totally meaningless. |
Ругань эта методическая, беспрерывная и, по-видимому, совершенно бессмысленная. |
There is something mechanical about it - it is as if this creature had heard all this bad language at an earlier phase, automatically recorded it in his subconscious and now regurgitates it wholesale. |
Она носит несколько фонографический характер: как будто это существо где-то раньше слышало бранные слова, автоматически подсознательно занесло их в свой мозг и теперь изрыгает их пачками. |
However, I am no psychiatrist. |
А впрочем, я не психиатр, чёрт меня возьми. |
The swearing somehow has a very depressing effect on Philip Philipovich. |
На Филиппа Филипповича брань производит почему-то удивительно тягостное впечатление. |
There are moments when he abandons his cool, unemotional observation of new phenomena and appears to lose patience. |
Бывают моменты, когда он выходит из сдержанного и холодного наблюдения новых явлений и как бы теряет терпение. |
Once when the creature was swearing, for instance, he suddenly burst out impulsively: |
Так, в момент ругани он вдруг нервно выкрикнул: |
' Shut up!' |
- Перестань! |
This had no effect. |
Это не произвело никакого эффекта. |
After his visit to the study Sharik was shut up in the consulting-room by our joint efforts. |
После прогулки в кабинете, общими усилиями Шарик был водворён в смотровую. |