Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Leaning against the doorpost there stood, legs crossed, a short man of unpleasant appearance. У портьеры, прислонившись к притолоке, стоял, заложив ногу за ногу, человек маленького роста и несимпатичной наружности.
His hair grew in clumps of bristles like a stubble field and on his face was a meadow of unsliaven fluff. Волосы у него на голове росли жёсткие, как бы кустами на выкорчеванном поле, а лицо покрывал небритый пух.
His brow was strikingly low. Лоб поражал своей малой вышиной.
A thick brush of hair began almost immediately above his spreading eyebrows. Почти непосредственно над чёрными кисточками раскиданных бровей начиналась густая головная щётка.
His jacket, torn under the left armpit, was covered with bits of straw, his checked trousers had a hole on the right knee and the left leg was stained with violet paint. Пиджак, прорванный под левой мышкой, был усеян соломой, полосатые брючки на правой коленке продраны, а на левой выпачканы лиловой краской.
Round the man's neck was a poisonously bright blue tie with a gilt tiepin. На шее у человека был повязан ядовито -небесного цвета галстук с фальшивой рубиновой булавкой.
The colour of the tie was so garish that whenever Philip Philipovich covered his tired eyes and gazed at the complete darkness of the ceiling or the wall, he imagined he saw a flaming torch with a blue halo. Цвет этого галстука был настолько бросок, что время от времени, закрывая утомлённые глаза, Филипп Филиппович в полной тьме то на потолке, то на стене видел пылающий факел с голубым венцом.
As soon as he opened them he was blinded again, dazzled by a pair of patent-leather boots with white spats. Открывая их, слеп вновь, так как с полу, разбрызгивая веера света, бросались в глаза лаковые штиблеты с белыми гетрами.
'Like galoshes,' thought Philip Philipovich with disgust. He sighed, sniffed and busied himself with relighting his dead cigar. "Как в калошах" - с неприятным чувством подумал Филипп Филиппович, вздохнул, засопел и стал возиться с затухшей сигарой.
The man in the doorway stared at the professor with lacklustre eyes and smoked a cigarette, dropping the ash down his shirtfront. Человек у двери мутноватыми глазами поглядывал на профессора и курил папиросу, посыпая манишку пеплом.
The clock on the wall beside a carved wooden grouse struck five o'clock. Часы на стене рядом с деревянным рябчиком прозвенели пять раз.
The inside of the clock was still wheezing as Philip Philipovich spoke. Внутри них ещё что-то стонало, когда вступил в беседу Филипп Филиппович.
'I think I have asked you twice not to sleep by the stove in the kitchen - particularly in the daytime.' - Я, кажется, два раза уже просил не спать на полатях в кухне - тем более днём?
The man gave a hoarse cough as though he were choking on a bone and replied: Человек кашлянул сипло, точно подавившись косточкой, и ответил:
' It's nicer in the kitchen.' - Воздух в кухне приятнее.
His voice had an odd quality, at once muffled yet resonant, as if he were far away and talking into a small barrel. Г олос у него был необыкновенный, глуховатый, и в то же время гулкий, как в маленький бочонок.
Philip Philipovich shook his head and asked: Филипп Филиппович покачал головой и спросил:
'Where on earth did you get that disgusting thing from? - Откуда взялась эта гадость?
I mean your tie.' Я говорю о галстуке.
Following the direction of the pointing finger, the man's eyes squinted as he gazed lovingly down at his tie. Человечек, глазами следуя пальцу, скосил их через оттопыренную губу и любовно поглядел на галстук.
'What's disgusting about it?' he said. 'It's a very smart tie. - Чем же "гадость"? - заговорил он, - шикарный галстук.
Darya Petrovna gave it to me.' Дарья Петровна подарила.
'In that case Darya Petrovna has very poor taste. Those boots are almost as bad. - Дарья Петровна вам мерзость подарила, вроде этих ботинок.
Why did you get such horrible shiny ones? Что это за сияющая чепуха?
Where did you buy them? Откуда?
What did I tell you? Я что просил?
I told you to find yourself a pair of decent boots. Just look at them. Купить при-лич-ные ботинки; а это что?
You don't mean to tell me that Doctor Bormenthal chose them, do you?' Неужели доктор Борменталь такие выбрал?
' I told him to get patent leather ones. - Я ему велел, чтобы лаковые.
Why shouldn't I wear them? Everybody else does. Что я, хуже людей?
If you go down Kuznetzky Street you'll see nearly everybody wearing patent leather boots.' Пойдите на Кузнецкий - все в лаковых.
Philip Philipovich shook his head and pronounced weightily: Филипп Филиппович повертел головой и заговорил веско:
'No more sleeping in the kitchen. - Спаньё на полатях прекращается.
Understand? Понятно?
I've never heard of such behaviour. Что это за нахальство!
You're a nuisance there and the women don't like it.' Ведь вы мешаете. Там женщины.
The man scowled and his lips began to pout. Лицо человека потемнело и губы оттопырились.
'So what? Those women act as though they owned the place. - Ну, уж и женщины. Подумаешь. Барыни какие.
They're just maids, but you'd think they were commissars. Обыкновенная прислуга, а форсу как у комиссарши.
It's Zina - she's always bellyaching about me.' Это всё Зинка ябедничает.
Philip Philipovich gave him a stern look. Филипп Филиппович глянул строго:
' Don't you dare talk about Zina in that tone of voice! - Не сметь называть Зину Зинкой!
Understand?' Понятно?
Silence. Молчание.
' I'm asking you - do you understand?' - Понятно, я вас спрашиваю?
' Yes, I understand.' - Понятно.
' Take that trash off your neck. - Убрать эту пакость с шеи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Михаил Булгаков - Собачье сердце
Михаил Булгаков
Отзывы о книге «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x