Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' What do you propose to call yourself?' - Как же вам угодно именоваться?
The man straightened his tie and replied: Toligraph Poligraphovich.' Человек поправил галстук и ответил: - Полиграф Полиграфович.
'Stop playing the fool,' groaned Philip Philipovich. 'I meant it seriously.' - Не валяйте дурака, - хмуро отозвался Филипп Филиппович, - я с вами серьёзно говорю.
The man's face twitched sarcastically. Язвительная усмешка искривила усишки человека.
'I don't get it,' he said ingenuously. 'I mustn't swear. - Что-то не пойму я, - заговорил он весело и осмысленно. - Мне по матушке нельзя.
I mustn't spit. Плевать - нельзя.
Yet all you ever do is call me names. А от вас только и слышу: "дурак, дурак".
I suppose only professors are allowed to swear in the RSFSR.' Видно только профессорам разрешается ругаться в ресефесере.
Blood rushed to Philip Philipovich's face. He filled a glass, breaking it as he did so. Филипп Филиппович налился кровью и, наполняя стакан, разбил его.
Having drunk from another one, he thought: Напившись из другого, подумал:
'Much more of this, and he'll start teaching me how to behave, and he'll be right. "Ещё немного, он меня учить станет и будет совершенно прав.
I must control myself.' В руках не могу держать себя".
He turned round, made an exaggeratedly polite bow and said with iron self-control: Он повернулся на стуле, преувеличенно вежливо склонил стан и с железной твёрдостью произнёс:
' I beg your pardon. - Из-вините.
My nerves are slightly upset. У меня расстроены нервы.
Your name struck me as a little odd, that is all. Ваше имя показалось мне странным.
Where, as a matter of interest, did you dig it up?' Где вы, интересно знать, откопали себе такое?
'The house committee helped me. - Домком посоветовал.
We looked in the calendar. По календарю искали - какое тебе, говорят?
And I chose a name.' Я и выбрал.
'That name cannot possibly exist on any calendar.' - Ни в каком календаре ничего подобного быть не может.
'Can't it?' The man grinned. 'Then how was it I found it on the calendar in your consulting room?' - Довольно удивительно, - человек усмехнулся, -когда у вас в смотровой висит.
Without getting up Philip Philipovich leaned over to the knob on the wall and Zina appeared in answer to the bell. Филипп Филиппович, не вставая, закинулся к кнопке на обоях и на звонок явилась Зина.
'Bring me the calendar from the consulting-room.' - Календарь из смотровой.
There was a pause. Протекла пауза.
When Zina returned with the calendar, Philip Philipovich asked: Когда Зина вернулась с календарём, Филипп Филиппович спросил:
' Where is it?' -Где?
' The name-day is March 4th.' - 4-го марта празднуется.
'Show me... h'm... dammit, throw the thing into the stove at once.' - Покажите... гм... чёрт... В печку его, Зина, сейчас же.
Zina, blinking with fright, removed the calendar. The man shook his head reprovingly. Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою.
' And what surname will you take?' - Фамилию позвольте узнать?
' I'll use my real name.' - Фамилию я согласен наследственную принять.
' You're real name? -Как?
What is it?' Наследственную?
' Sharikov.' Именно?
* * * - Шариков.
Shvonder the house committee chairman was standing in his leather tunic in front of the professor's desk. * * *
Doctor Bormen-thal was seated in an armchair. В кабинете перед столом стоял председатель домкома Швондер в кожаной тужурке.
The doctor's glowing face (he had just come in from the cold) wore an expression whose perplexity was only equalled by that of Philip Philipovich. Доктор Борменталь сидел в кресле.
'Write it?' he asked impatiently. При этом на румяных от мороза щеках доктора (он только что вернулся) было столь же растерянное выражение, как и у Филиппа Филипповича, сидящего рядом.
' Yes,' said Shvonder, 'it's not very difficult. - Как же писать? - Нетерпеливо спросил он.
Write a certificate, professor. - Что же, - заговорил Швондер, - дело несложное.
You know the sort of thing - 'This is to certify that the bearer is really Poligraph Poligraphovich Sharikov... h'm, born in, h'm... this flat.' Пишите удостоверение, гражданин профессор. Что так, мол, и так, предъявитель сего действительно Шариков Полиграф Полиграфович, гм... Зародившийся в вашей, мол, квартире.
Bormenthal wriggled uneasily in his armchair. Борменталь недоуменно шевельнулся в кресле.
Philip Philipovich tugged at his moustache. Филипп Филиппович дёрнул усом.
'God dammit, I've never heard anything so ridiculous in my life. -Гм... Вот чёрт! Глупее ничего себе и представить нельзя.
He wasn't born at all, he simply... well, he sort of...' Ничего он не зародился, а просто... Ну, одним словом...
'That's your problem,' said Shvonder with quiet malice. 'It's up to you to decide whether he was born or not... It was your experiment, professor, and you brought citizen Sharikov into the world.' - Это - ваше дело, - со спокойным злорадством вымолвил Швондер, - зародился или нет... В общем и целом ведь вы делали опыт, профессор! Вы и создали гражданина Шарикова.
'It's all quite simple,' barked Sharikov from the glass-fronted cabinet, where he was admiring the reflection of his tie. - И очень просто, - пролаял Шариков от книжного шкафа. Он вглядывался в галстук, отражавшийся в зеркальной бездне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Михаил Булгаков - Собачье сердце
Михаил Булгаков
Отзывы о книге «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x