'The old man's getting rattled,' thought Bormenthal. With a glint in his eyes Shvonder bowed and went out. |
"Изнервничался старик", - подумал Борменталь, а Швондер, сверкая глазами, поклонился и вышел. |
Sharikov disappeared after him, his boots creaking. |
Шариков, скрипя сапожным рантом, отправился за ним следом. |
The professor and Bormenthal were left alone. |
Профессор остался наедине с Борменталем. |
After a short silence, Philip Philipovich shook his head gently and said: |
Немного помолчав, Филипп Филиппович мелко потряс головой и заговорил. |
'On my word of honour, this is becoming an absolute nightmare. |
- Это кошмар, честное слово. |
Don't you see? |
Вы видите? |
I swear, doctor, that I've suffered more these last fourteen days than in the past fourteen years! |
Клянусь вам, дорогой доктор, я измучился за эти две недели больше, чем за последние 14 лет! |
I tell you, he's a scoundrel...' |
Вот - тип, я вам доложу... |
From a distance came the faint tinkle of breaking glass, followed by a stifled woman's scream, then silence. |
В отдалении глухо треснуло стекло, затем вспорхнул заглушённый женский визг и тотчас потух. |
An evil spirit dashed down the corridor, turned into the consulting-room where it produced another crash and immediately turned back. |
Нечистая сила шарахнула по обоям в коридоре, направляясь к смотровой, там чем-то грохнуло и мгновенно пролетело обратно. |
Doors slammed and Darya Petrovna's low cry was heard from the kitchen. |
Захлопали двери, и в кухне отозвался низкий крик Дарьи Петровны. |
There was a howl from Sharikov. |
Затем завыл Шариков. |
'Oh, God, what now!' cried Philip Philipovich, rushing for the door. 'A cat,' guessed Bormenthal and leaped after him. |
- Боже мой, ещё что-то! - закричал Филипп Филиппович, бросаясь к дверям - Кот, - сообразил Борменталь и выскочил за ним вслед. |
They ran down the corridor into the hall, burst in, then turned into the passage leading to the bathroom and the kitchen. |
Они понеслись по коридору в переднюю, ворвались в неё, оттуда свернули в коридор к уборной и ванной. |
Zina came dashing out of the kitchen and ran full tilt into Philip Philipovich. |
Из кухни выскочила Зина и вплотную наскочила на Филиппа Филипповича. |
'How many times have I told you not to let cats into the flat,' shouted Philip Philipovich in fury. 'Where is he? |
- Сколько раз я приказывал - котов чтобы не было, - в бешенстве закричал Филипп Филиппович. - Где он?! |
Ivan Amoldovich, for God's sake go and calm the patients in the waiting-room!' |
Иван Арнольдович, успокойте, ради бога, пациентов в приёмной! |
'He's in the bathroom, the devil,' cried Zina, panting. |
- В ванной, в ванной проклятый чёрт сидит, -задыхаясь, закричала Зина. |
Philip Philipovich hurled himself at the bathroom door, but it would not give way. |
Филипп Филиппович навалился на дверь ванной, но та не поддавалась. |
' Open up this minute!' |
- Открыть сию секунду! |
The only answer from the locked bathroom was the sound of something leaping up at the walls, smashing glasses, and Sharikov's voice roaring through the door: |
В ответ в запертой ванной по стенам что-то запрыгало, обрушились тазы, дикий голос Шарикова глухо проревел за дверью: |
' I'll kill you...' |
- Убью на месте... |
Water could be heard gurgling through the pipes and pouring into the bathtub. |
Вода зашумела по трубам и полилась. |
Philip Philipovich leaned against the door and tried to break it open. |
Филипп Филиппович налёг на дверь и стал её рвать. |
Darya Petrovna, clothes torn and face distorted with anger, appeared in the kitchen doorway. |
Распаренная Дарья Петровна с искажённым лицом появилась на пороге кухни. |
Then the glass transom window, high up in the wall between the bathroom and the kitchen, shattered with a multiple crack. Two large fragments crashed into the kitchen followed by a tabby cat of gigantic proportions with a face like a policeman and a blue bow round its neck. |
Затем высокое стекло, выходящее под самым потолком ванной в кухню, треснуло червиной трещиной и из него вывалились два осколка, а за ними выпал громаднейших размеров кот в тигровых кольцах и с голубым бантом на шее, похожий на городового. |
It fell on to the middle of the table, right into a long platter, which it broke in half. From there it fell to the floor, turned round on three legs as it waved the fourth in the air as though executing a dance-step, and instantly streaked out through the back door, which was slightly ajar.The door opened wider and the cat was replaced by the face of an old woman in a headscarf, followed by her polka-dotted skirt. |
Он упал прямо на стол в длинное блюдо, расколов его вдоль, с блюда на пол, затем повернулся на трех ногах, а правой взмахнул, как будто в танце, и тотчас просочился в узкую щель на чёрную лестницу. Щель расширилась, и кот сменился старушечьей физиономией в платке. Юбка старухи, усеянная белым горохом, оказалась в кухне. |
The old woman wiped her mouth with her index and second fingers, stared round the kitchen with protruding eyes that burned with curiosity and she said: |
Старуха указательным и большим пальцем обтёрла запавший рот, припухшими и колючими глазами окинула кухню и произнесла с любопытством: |
' Oh, my lord!' |
- О, господи Иисусе! |
Pale, Philip Philipovich crossed the kitchen and asked threateningly: |
Бледный Филипп Филиппович пересёк кухню и спросил старуху грозно: |
'What do you want?' |
- Что вам надо? |
'I wanted to have a look at the talking dog,' replied the old woman ingratiatingly and crossed herself. |
- Говорящую собачку любопытно поглядеть, -ответила старуха заискивающе и перекрестилась. |
Philip Philipovich went even paler, strode up to her and hissed: |
Филипп Филиппович ещё более побледнел, к старухе подошёл вплотную и шепнул удушливо: |
' Get out of my kitchen this instant!' |
- Сию секунду из кухни вон! |
The old woman tottered back toward the door and said plaintively: |
Старуха попятилась к дверям и заговорила, обидевшись: |
' You needn't be so sharp, professor.' |
- Что-то уж больно дерзко, господин профессор. |
'Get out, I say!' repeated Philip Philipovich and his eyes went as round as the owl's. |
-Вон, я говорю! - Повторил Филипп Филиппович и глаза его сделались круглыми, как у совы. |
He personally slammed the door behind the old woman. 'Darya Petrovna, I've asked you before...' |
Он собственноручно трахнул чёрной дверью за старухой. - Дарья Петровна, я же просил вас. |