'What are you talking about?' he asked Sharikov from the eminence of his bench. |
- Вы про кого говорите? - спросил он у Шарикова с высоты, - позвольте узнать. |
' I was talking about the cat. |
- Про кота я говорю. |
Filthy swine,' answered Sharikov, his eyes swivelling guiltily. |
Такая сволочь, - ответил Шариков, бегая глазами. |
'Look here, Sharikov,' retorted Philip Philipovich, taking a deep breath. 'I swear I have never seen a more impudent creature than you.' |
- Знаете, Шариков, - переводя дух, отозвался Филипп Филиппович, - я положительно не видал более наглого существа, чем вы. |
Bormenthal giggled. |
Борменталь хихикнул. |
'You,' went on Philip Philipovich, 'are nothing but a lout. |
- Вы, - продолжал Филипп Филиппович, - просто нахал. |
How dare you say that? |
Как вы смеете это говорить? |
You caused the whole thing and you have the gall... No, really! |
Вы всё это учинили и ещё позволяете... Да нет! |
It's too much!' |
Это чёрт знает что такое! |
'Tell me, Sharikov,' said Bormenthal, 'how much longer are you going to chase cats? |
- Шариков, скажите мне, пожалуйста, - заговорил Борменталь, - сколько времени вы ещё будете гоняться за котами? |
You ought to be ashamed of yourself. |
Стыдитесь! |
It's disgraceful! |
Ведь это же безобразие! |
You're a savage!' |
Дикарь! |
'Me - a savage?' snarled Sharikov. 'I'm no savage. |
- Какой я дикарь? - хмуро отозвался Шариков, -ничего я не дикарь. |
I won't stand for that cat in this flat. |
Его терпеть в квартире невозможно. |
It only comes here to find what it can pinch. |
Только и ищет - как бы что своровать. |
It stole Darya's mincemeat. |
Фарш слопал у Дарьи. |
I wanted to teach it a lesson.' |
Я его поучить хотел. |
'You should teach yourself a lesson!' replied Philip Philipovich. 'Just take a look at your face in the mirror.' |
- Вас бы самого поучить! - ответил Филипп Филиппович, - вы поглядите на свою физиономию в зеркале. |
'Nearly scratched my eyes out,' said Sharikov gloomily, wiping a dirty hand across his eyes. |
- Чуть глаза не лишил, - мрачно отозвался Шариков, трогая глаз мокрой грязной рукой. |
By the time that the water-blackened parquet had dried out a little, all the mirrors were covered in a veil of condensed vapour and the doorbell had stopped ringing. |
Когда чёрный от влаги паркет несколько подсох, все зеркала покрылись банным налётом и звонки прекратились. |
Philip Philipovich in red morocco slippers was standing in the hall. |
Филипп Филиппович в сафьяновых красных туфлях стоял в передней. |
' There you are, Fyodor. |
- Вот вам, Фёдор. |
Thank you.' 'Thank you very much, sir.' |
- Покорнейше благодарю. |
'Mind you change your clothes straight away. |
- Переоденьтесь сейчас же. |
No, wait -have a glass of Darya Petrovna's vodka before you go.' |
Да, вот что: выпейте у Дарьи Петровны водки. |
'Thank you, sir,' Fyodor squirmed awkwardly, then said: 'There is one more thing, Philip Philipovich. |
- Покорнейше благодарю, - Фёдор помялся, потом сказал. - Тут ещё, Филипп Филиппович. |
I'm sorry, I hardly like to mention it, but it's the matter of the window-pane in No 7. Citizen Sharikov threw some stones at it, you see...' |
Я извиняюсь, уж прямо и совестно. Только - за стекло в седьмой квартире... Гражданин Шариков камнями швырял... |
'Did he throw them at a cat?' asked Philip Philipovich, frowning like a thundercloud. |
- В кота? - спросил Филипп Филиппович, хмурясь, как облако. |
'Well, no, he was throwing them at the owner of the flat. |
- То-то, что в хозяина квартиры. |
He's threatening to sue.' |
Он уж в суд грозился подать. |
' Oh, lord!' |
- Чёрт! |
'Sharikov tried to kiss their cook and they threw him out. |
- Кухарку Шариков ихнюю обнял, а тот его гнать стал. |
They had a bit of a fight, it seems.' |
Ну, повздорили. |
'For God's sake, do you have to tell me all these disasters at once? |
- Ради бога, вы мне всегда сообщайте сразу о таких вещах! |
How much?' |
Сколько нужно? |
' One rouble and 50 kopecks.' |
- Полтора. |
Philip Philipovich took out three shining 50-kopeck pieces and handed them to Fyodor. |
Филипп Филиппович извлёк три блестящих полтинника и вручил Фёдору. |
'And on top of it all you have to pay 1 rouble and 50 kopecks because of that damned cat,' grumbled a voice from the doorway. 'It was all the cat's fault...' |
- Ещё за такого мерзавца полтора целковых платить, - послышался в дверях глухой голос, - да он сам... |
Philip Philipovich turned round, bit his lip and gripped Sharikov. Without a word he pushed him into the waiting-room and locked the door. |
Филипп Филиппович обернулся, закусил губу и молча нажал на Шарикова, вытеснил его в приёмную и запер его на ключ. |
Sharik immediately started to hammer on the door with his fists. |
Шариков изнутри тотчас загрохотал кулаками в дверь. |
'Shut up!' shouted Philip Philipovich in a voice that was nearly deranged. |
- Не сметь! - явно больным голосом воскликнул Филипп Филиппович. |
'This is the limit,' said Fyodor meaningfully. 'I've never seen such impudence in my life.' |
- Ну, уж это действительно, - многозначительно заметил Фёдор, - такого наглого я в жизнь свою не видал. |
Bormenthal seemed to materialise out of the floor. |
Борменталь как из-под земли вырос. |
' Please, Philip Philipovich, don't upset yourself.' |
- Филипп Филиппович, прошу вас, не волнуйтесь. |
The doctor thrust open the door into the waiting-room. He could be heard saying: |
Энергичный эскулап отпер дверь в приёмную и оттуда донёсся его голос: |
' Where d'you think you are? |
-Вы что? |
In some dive?' |
В кабаке, что ли? |